# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sairan Kikkarin , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-05 07:40+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241 msgid "Add to Favorites" msgstr "Таңдаулыларға қосу" #: AvailableModels.cpp:50 msgid "Favorite applications" msgstr "Таңдаулы қолданбалар" #: AvailableModels.cpp:56 msgid "Applications category..." msgstr "Қоданбалар санаты..." #: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34 msgid "Places" msgstr "Орындар" #: AvailableModels.cpp:69 msgid "Folder..." msgstr "Қапшығы..." #. i18nc("Removable devices", "Removable")); #: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65 msgid "Removable devices" msgstr "Ауыстырмалы құрылғылары" #. i18nc("Fixed devices", "Fixed")); #: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70 msgid "Fixed devices" msgstr "Құрамындағы құрылғылары" #: AvailableModels.cpp:89 msgid "System tools" msgstr "Жүйелік құралдары" #. i18nc("New documents", "New:")); #: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42 msgid "New documents" msgstr "Жаңа құжаттары" #: AvailableModels.cpp:102 msgid "Open documents" msgstr "Ашық құжжаттар" #: AvailableModels.cpp:108 msgid "Recent documents" msgstr "Жуырдағы құжаттар" #: AvailableModels.cpp:115 msgid "Online contacts" msgstr "Онлайн контакттар" #: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48 msgid "Unread messages" msgstr "Оқылмаған хабарламар" #: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179 msgid "Contacts" msgstr "Контакттар" #: ContactsKopete.cpp:158 msgid "Unable to find Kopete" msgstr "Kopete табылмады" #: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266 msgid "No online contacts" msgstr "Онлайн күйдегілер жоқ" #: ContactsKopete.cpp:181 msgctxt "Contacts (number of online contacts)" msgid "Contacts (%1)" msgstr "%1 контакт" #: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273 msgid "Unmounted" msgstr "Тіркеуден шығарған" #: Devices.cpp:382 msgid "Mount" msgstr "Тіркеу" #: Devices.cpp:385 msgid "Eject" msgstr "Алып-шығу" #: Devices.cpp:388 msgid "Unmount" msgstr "Тіркеуден шығару" #: Devices.cpp:460 msgid "The requested device can not be accessed." msgstr "Керек құрылғымен қатынау жоқ." #: Devices.cpp:460 msgid "Failed to open" msgstr "Ашу жаңылысы" #: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156 msgid "Favorites" msgstr "Таңдамалылар" #: FavoriteApplications.cpp:138 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Таңдамалылардан шығару" #: FolderModel.cpp:86 msgctxt "Folder: path/to/folder" msgid "Folder: %1" msgstr "Қапшығы: %1" #: Logger.cpp:105 msgid "Usage logging is activated." msgstr "Журрналды жүргізуі белсендрілді" #: Logger.cpp:107 msgid "Configure" msgstr "Баптау" #: Logger.cpp:157 msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled." msgstr "Журнал файлы ашылмады. Журнал жүргізілмейтін болды." #: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51 msgid "Unable to find Kontact" msgstr "Kontact бағдарламасы табылмады" #: MessagesKmail.cpp:39 msgid "Start Akonadi server" msgstr "Akonadi серверін жегу" #: MessagesKmail.cpp:40 msgid "Akonadi server is not running" msgstr "Akonadi сервері жегілмеген" #: OpenDocuments.cpp:44 msgctxt "@title Title of a list of documents that are open" msgid "Open documents" msgstr "Ашық құжаттар" #: RecentDocuments.cpp:31 msgid "Recent Documents" msgstr "Жуырдағы құжаттар" #: RecentDocuments.cpp:49 msgid "Remove this item" msgstr "Бұл аталымды өшіру" #: RecentDocuments.cpp:51 msgid "Clear documents history" msgstr "Құжаттар журналын тазалау" #: Runner.cpp:122 msgid "Search string is empty" msgstr "Іздейтіні бос" #: Runner.cpp:123 msgid "Enter something to search for" msgstr "Іздейтінің келтіріңіз" #: Runner.cpp:130 msgid "Searching..." msgstr "Іздеу..." #: Runner.cpp:131 msgid "Some searches can take longer to complete" msgstr "Кейбір іздеу ұзаққа созылуы мүмкін" #: Runner.cpp:170 msgid "No matches found" msgstr "Іздегені табылмады" #: Runner.cpp:171 msgid "No matches found for current search" msgstr "Бұл іздеу нәтижесіз болды" #: SystemActions.cpp:150 msgid "&Leave" msgstr "&Шығып кету" #: SystemActions.cpp:152 msgid "Switch &User" msgstr "&Пайдаланушыны ауыстыру" #: SystemActions.cpp:154 msgid "Loc&k Session" msgstr "Сеансты &бұғаттау" #: SystemActions.cpp:156 msgid "Log &Out" msgstr "Ш&ығу" #: SystemActions.cpp:158 msgid "Re&boot" msgstr "Бүкілін қ&айта жүктеу" #: SystemActions.cpp:160 msgid "&Shut Down" msgstr "&Сөндіру" #: SystemActions.cpp:162 msgid "Suspend to D&isk" msgstr "Күйін д&искіне сақтап аялдау" #: SystemActions.cpp:164 msgid "Suspend to &RAM" msgstr "Күйін &RAM-ға сақтап аялдау" #: SystemActions.cpp:301 msgid "

Lancelot can not lock your screen at the moment.

" msgstr "

Lancelot қазір экраныңызды бұғаттай алмайды.

" #: SystemActions.cpp:303 msgid "Session locking error" msgstr "Сеансты бұғаттау қатесі" #: SystemActions.cpp:347 msgid "New Session" msgstr "Жаңа сеанс" #: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393 msgid "Display manager error" msgstr "Дисплей менеджерінің қатесі" #: SystemActions.cpp:390 msgid "" "

Lancelot can not find your display manager. This means that it not able " "to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.

" msgstr "" "

Lancelot дисплей менеджеріңізді табалмады. Ол, қазір орындалып жатқан " "сеанстарының тізіміне қолы жетпейді я жаңасын бастай алмайды, деген сөз.

" #: SystemActions.cpp:399 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Жаңа сеансты бастамақсыз.
Қазіргісі жасырылады да, жаңасының қіру " "диалогы экранда пайда болады.
Әрбір сеансқа бір F-перне арналады, F%1, " "әдетте, бірінші сеансқа қатысты, F%2 - екіншігедеп, әрі осылай кете береді. " "Бір сеансқа ауысу үшін,Ctrl, Alt және сәйкесті F-пернелерін бірге басу " "керек. Бұған қоса, KDE панелінің және үстелінің мәзірлері де сеанс арада " "ауысу мүмкіндіктерін береді.

" #: SystemActions.cpp:410 msgid "Warning - New Session" msgstr "Ескерту - Жаңа сеанс" #: SystemActions.cpp:411 msgid "&Start New Session" msgstr "Жаңа &сеасты бастау" #: SystemServices.cpp:41 msgid "System" msgstr "Жүйе" #: i18n_strings.cpp:22 msgctxt "start a program" msgid "start %1" msgstr "%1 дегенді жегу" #: i18n_strings.cpp:23 msgctxt "Home Directory" msgid "Home" msgstr "Мекен" #: i18n_strings.cpp:24 msgid "Network" msgstr "Желі" #: i18n_strings.cpp:25 msgid "Root" msgstr "Түбірі" #: i18n_strings.cpp:26 msgid "Trash" msgstr "Шелек"