# translation of kcron.po to Hindi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ravishankar Shrivastava , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-13 14:04+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: src/variablesWidget.cpp:48 #, fuzzy msgid "Environment Variables" msgstr "चर" #: src/variablesWidget.cpp:83 msgid "Modify Variable" msgstr "वेरिएबल परिवर्धित करें" #: src/variablesWidget.cpp:159 #, fuzzy msgid "New Variable" msgstr "चर" #: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240 msgid "User" msgstr "" #: src/variablesWidget.cpp:200 #, fuzzy msgid "Variable" msgstr "चर" #: src/variablesWidget.cpp:201 msgid "Value" msgstr "मान" #: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "शनि" #: src/variablesWidget.cpp:203 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "टिप्पणीः (&m)" #: src/variablesWidget.cpp:218 #, fuzzy msgctxt "Adds a new variable" msgid "New &Variable..." msgstr "कोई वेरिएबल्स नहीं" #: src/variablesWidget.cpp:219 #, fuzzy msgid "Create a new variable." msgstr "नया कार्य या वेरिएबल बनाएँ" #: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278 msgid "M&odify..." msgstr "परिवर्धित करें... (&o)" #: src/variablesWidget.cpp:225 #, fuzzy msgid "Modify the selected variable." msgstr "चुने गए कार्य या वेरिएबल का संपादन करें." #: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284 msgid "&Delete" msgstr "मिटाएँ (&D)" #: src/variablesWidget.cpp:231 #, fuzzy msgid "Delete the selected variable." msgstr "चुने गए कार्य या वेरिएबल मिटाएँ" #: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "सक्षम (&E)" #: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "अक्षम" #: src/crontabWidget.cpp:159 msgid "Show the following Cron:" msgstr "" #: src/crontabWidget.cpp:163 msgid "Personal Cron" msgstr "" #: src/crontabWidget.cpp:168 #, fuzzy msgid "System Cron" msgstr "(तंत्र क्रॉनटैब)" #: src/crontabWidget.cpp:172 msgid "Cron of User:" msgstr "" #: src/crontabWidget.cpp:195 msgid "Show All Personal Crons" msgstr "" #: src/crontabPrinter.cpp:125 #, fuzzy msgid "Scheduled Tasks" msgstr "शेड्यूल्ड टास्क्स" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243 msgid "Scheduling" msgstr "" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "कार्य परिवर्धित करें" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: src/crontabPrinter.cpp:164 #, fuzzy msgid "Environment Variables" msgstr "चर" #: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 #, fuzzy msgid "System Crontab" msgstr "(तंत्र क्रॉनटैब)" #: src/crontabPrinter.cpp:189 #, fuzzy msgid "All Users Crontabs" msgstr "(तंत्र क्रॉनटैब)" #: src/crontabPrinter.cpp:191 msgctxt "Crontab of user login" msgid "Crontab of user %1" msgstr "" #: src/tasksWidget.cpp:57 #, fuzzy msgid "Scheduled Tasks" msgstr "शेड्यूल्ड टास्क्स" #: src/tasksWidget.cpp:111 msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string" msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit." msgstr "" #: src/tasksWidget.cpp:144 #, fuzzy msgid "New Task" msgstr "कार्य" #: src/tasksWidget.cpp:180 msgid "Modify Task" msgstr "कार्य परिवर्धित करें" #: src/tasksWidget.cpp:248 #, fuzzy msgid "Scheduling Details" msgstr "शेड्यूल्ड टास्क्स" #: src/tasksWidget.cpp:273 #, fuzzy msgctxt "Adds a new task" msgid "New &Task..." msgstr "कोई कार्य नहीं..." #: src/tasksWidget.cpp:274 #, fuzzy msgid "Create a new task." msgstr "नया कार्य या वेरिएबल बनाएँ" #: src/tasksWidget.cpp:280 #, fuzzy msgid "Modify the selected task." msgstr "चुने गए कार्य अभी चलाएँ" #: src/tasksWidget.cpp:286 #, fuzzy msgid "Delete the selected task." msgstr "चुने गए कार्य या वेरिएबल मिटाएँ" #: src/tasksWidget.cpp:290 msgid "&Run Now" msgstr "अभी चलाएँ (&R)" #: src/tasksWidget.cpp:292 msgid "Run the selected task now." msgstr "चुने गए कार्य अभी चलाएँ" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:24 msgid "Cron Options" msgstr "क्रॉन विकल्प" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "क्रॉन-टैब छापें (&t)" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:34 msgid "Print &all users" msgstr "सभी उपयोक्ता छापें (&a)" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:126 msgid "Override default home folder." msgstr "डिफ़ॉल्ट होम फ़ोल्डर को बदलें." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:129 msgid "Email output to specified account." msgstr "आउटपुट को उल्लेखित एकाउन्ट को ईमेल करें" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:132 msgid "Override default shell." msgstr "डिफ़ॉल्ट शेल को बदलें." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:135 msgid "Folders to search for program files." msgstr "प्रोग्राम फ़ाइलों को ढूंढने के लिए फ़ोल्डर." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:138 msgid "Dynamic libraries location." msgstr "" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:141 #, fuzzy msgid "Local Variable" msgstr "चर" #: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39 #, fuzzy msgid "All users" msgstr "सभी उपयोक्ता छापें (&a)" #: src/crontablib/cthost.cpp:60 msgid "" "You have been blocked from using KCron\t by either the /" "etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n" "\n" "Check the crontab man page for further details." msgstr "" #: src/crontablib/cthost.cpp:142 #, fuzzy msgctxt "User login: errorMessage" msgid "User %1: %2" msgstr "%H:%M" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:23 #, fuzzy msgid "every month" msgstr "हर माह" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "January" msgstr "जनवरी" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "February" msgstr "फरवरी" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "March" msgstr "मार्च" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "April" msgstr "अप्रैल" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "May long" msgid "May" msgstr "मई" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "June" msgstr "जून" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "July long" msgid "July" msgstr "जुलाई" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "August" msgstr "अगस्त" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "September" msgstr "सितम्बर" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "October" msgstr "अक्टूबर" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "November" msgstr "नवम्बर" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "December" msgstr "दिसम्बर" #: src/crontablib/cttask.cpp:240 msgid "At system startup" msgstr "जब कम्प्यूटर चालू हो" #: src/crontablib/cttask.cpp:247 msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description" msgid "%1, %2" msgstr "" #: src/crontablib/cttask.cpp:251 #, fuzzy msgctxt "Every 'days of week'" msgid "every %1" msgstr "हर दिन" #: src/crontablib/cttask.cpp:255 msgctxt "'Days of month' of 'Months'" msgid "%1 of %2" msgstr "" #: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44 #: src/crontablib/ctdom.cpp:23 msgid "every day " msgstr "हर दिन" #: src/crontablib/cttask.cpp:277 msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week" msgid "%1 as well as %2" msgstr "" #: src/crontablib/cttask.cpp:307 #, fuzzy msgctxt "1:Hour, 2:Minute" msgid "%1:%2" msgstr "%H:%M" #: src/crontablib/cttask.cpp:316 msgid ", and " msgstr ", और" #: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173 msgid " and " msgstr "और" #: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176 msgid ", " msgstr "," #: src/crontablib/cttask.cpp:329 msgctxt "Hour::Minute list" msgid "At %1" msgstr "" #: src/crontablib/cttask.cpp:337 #, fuzzy msgid "Every minute" msgid_plural "Every %1 minutes" msgstr[0] "हर माह" msgstr[1] "हर माह" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Mon" msgstr "सोम" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Tue" msgstr "मंगल" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Wed" msgstr "बुध" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Thu" msgstr "गुरू" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Fri" msgstr "शुक्र" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sat" msgstr "शनि" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sun" msgstr "रवि" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Monday" msgstr "सोमवार" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Tuesday" msgstr "मंगलवार" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Wednesday" msgstr "बुधवार" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Thursday" msgstr "गुरुवार" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Friday" msgstr "शुक्रवार" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Saturday" msgstr "शनिवार" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Sunday" msgstr "रविवार" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "1st" msgstr "1हला" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "2nd" msgstr "2रा" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "3rd" msgstr "3रा" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "4th" msgstr "4था" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "5th" msgstr "5वाँ" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "6th" msgstr "6ठा" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "7th" msgstr "7वाँ" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "8th" msgstr "8वाँ" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "9th" msgstr "9वाँ" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "10th" msgstr "10वाँ" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "11th" msgstr "11वाँ" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "12th" msgstr "12वाँ" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "13th" msgstr "13वाँ" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "14th" msgstr "14वाँ" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "15th" msgstr "15वाँ" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "16th" msgstr "16वाँ" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "17th" msgstr "17वाँ" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "18th" msgstr "18वाँ" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "19th" msgstr "19वाँ" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "20th" msgstr "20वाँ" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "21st" msgstr "21वाँ" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "22nd" msgstr "22वाँ" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "23rd" msgstr "23वाँ" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "24th" msgstr "24वाँ" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "25th" msgstr "25वाँ" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "26th" msgstr "26वाँ" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "27th" msgstr "27वाँ" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "28th" msgstr "28वाँ" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "29th" msgstr "29वाँ" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "30th" msgstr "30वाँ" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "31st" msgstr "31वाँ" #: src/crontablib/ctcron.cpp:104 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "यूआईडी '%1' के लिए कोई पासवर्ड प्रविष्टि नहीं मिली" #: src/crontablib/ctcron.cpp:241 msgctxt "Generation Message + current date" msgid "File generated by KCron the %1." msgstr "" #: src/crontablib/ctcron.cpp:279 msgid "No output." msgstr "" #: src/crontablib/ctcron.cpp:285 msgid "No error." msgstr "" #: src/crontablib/ctcron.cpp:291 msgid "" "

Command: %1

Command could not be started" msgstr "" #: src/crontablib/ctcron.cpp:293 msgid "" "

Command: %1

Standard Output :
"
"%2
Error Output :
%3
" msgstr "" #: src/crontablib/ctcron.cpp:295 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "क्रॉनटैब अद्यतन करने के दौरान एक त्रुटि हुई." #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "Unable to open crontab file for writing" msgstr "" #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "The file %1 could not be opened." msgstr "" #: src/crontablib/ctHelper.cpp:22 #, fuzzy msgid "No comment" msgstr "टिप्पणीः (&m)" #: src/crontablib/ctunit.cpp:172 msgid "," msgstr "," #: src/variableEditorDialog.cpp:60 #, fuzzy msgid "Add or modify a variable" msgstr "के-क्रॉन परिवर्तनीय जोड़ें या परिवर्धित करें" #: src/variableEditorDialog.cpp:64 msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc" msgid "&Variable:" msgstr "वेरिएबलः (&V)" #: src/variableEditorDialog.cpp:93 msgid "Va&lue:" msgstr "मूल्यः (&l)" #: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106 msgid "&Run as:" msgstr "ऐसे चलाएँ: (&R)" #: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122 msgid "Co&mment:" msgstr "टिप्पणीः (&m)" #: src/variableEditorDialog.cpp:128 msgid "&Enable this variable" msgstr "" #: src/variableEditorDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "This variable will be used by scheduled tasks." msgstr "यह कार्य सिस्टम बूटअप पर चलेगा ..." #: src/variableEditorDialog.cpp:200 #, fuzzy msgid "This variable is disabled." msgstr "यह कार्य सिस्टम बूटअप पर चलेगा ..." #: src/variableEditorDialog.cpp:207 #, fuzzy msgid "Please enter the variable name..." msgstr "कृपया परिवर्तनीय (वेरिएबल) नाम भरें ..." #: src/variableEditorDialog.cpp:214 msgid "Please enter the variable value ..." msgstr "कृपया परिवर्तनीय (वेरिएबल) मूल्यम भरें ..." #: src/kcmCron.cpp:75 msgid "Task Scheduler" msgstr "टास्क शेड्यूलर" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "KDE Task Scheduler" msgstr "केडीई टास्क शेड्यूलर" #: src/kcmCron.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" msgstr "(c) 1999-2000, गेरी मेयर" #: src/kcmCron.cpp:78 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "" #: src/kcmCron.cpp:79 msgid "Gary Meyer" msgstr "गेरी मेयर" #: src/kcmCron.cpp:80 msgid "Robert Berry" msgstr "रॉबर्ट बेरी" #: src/kcmCron.cpp:81 msgid "James Ots" msgstr "जेम्स ओट्स" #: src/kcmCron.cpp:82 msgid "Alberto G. Hierro" msgstr "अल्बर्टो जी हिएरो" #: src/kcmCron.cpp:91 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "के-क्रॉन प्रारंभ करने में निम्न त्रुटि हूई:\n" "\n" "%1\n" "\n" "के-क्रॉन अब बाहर होगा.\n" #: src/kcmCron.cpp:158 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "आप इस अनुप्रयोग का उपयोग प्रोग्रामों को पृष्ठभूमि में चलाने के लिए सारणीबद्ध करने के लिए कर " "सकते हैं.\n" "एक नया कार्य सारिणीबद्ध करने के लिए टास्क फ़ोल्डर में क्लिक करें तथा मेन्यू में से चुनें संपादन/" "नया." #: src/kcmCron.cpp:158 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "टास्क शेड्यूलर में आपका स्वागत है" #: src/taskEditorDialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "Add or modify a scheduled task" msgstr "के-क्रॉन कार्य जोड़ें या परिवर्धित करें" #: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848 #, fuzzy msgid "This task will be executed at the specified intervals." msgstr "यह कार्य सिस्टम बूटअप पर चलेगा ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "&Command:" msgstr "कार्य परिवर्धित करें" #: src/taskEditorDialog.cpp:135 msgid "&Enable this task" msgstr "" #: src/taskEditorDialog.cpp:140 #, fuzzy msgid "Run at system &bootup" msgstr "सिस्टम बूट अप के समय चलाएँ" #: src/taskEditorDialog.cpp:146 #, fuzzy msgid "Run &every day" msgstr "प्रतिदिन चलाएँ" #: src/taskEditorDialog.cpp:248 msgid "Days of Month" msgstr "माह के दिन" #: src/taskEditorDialog.cpp:286 msgid "Months" msgstr "माह" #: src/taskEditorDialog.cpp:323 msgid "Days of Week" msgstr "सप्ताह के दिन" #: src/taskEditorDialog.cpp:461 msgid "Minutes" msgstr "मिनट्स" #: src/taskEditorDialog.cpp:471 #, fuzzy msgid "Preselection:" msgstr "वर्णनः" #: src/taskEditorDialog.cpp:478 msgid "Clear selection" msgstr "" #: src/taskEditorDialog.cpp:479 msgid "Custom selection" msgstr "" #: src/taskEditorDialog.cpp:480 #, fuzzy msgid "Each minute" msgstr "हर माह" #: src/taskEditorDialog.cpp:481 #, fuzzy msgid "Every 2 minutes" msgstr "हर माह" #: src/taskEditorDialog.cpp:482 #, fuzzy msgid "Every 5 minutes" msgstr "हर माह" #: src/taskEditorDialog.cpp:483 #, fuzzy msgid "Every 10 minutes" msgstr "हर माह" #: src/taskEditorDialog.cpp:484 #, fuzzy msgid "Every 15 minutes" msgstr "हर माह" #: src/taskEditorDialog.cpp:485 #, fuzzy msgid "Every 20 minutes" msgstr "हर माह" #: src/taskEditorDialog.cpp:486 #, fuzzy msgid "Every 30 minutes" msgstr "हर माह" #: src/taskEditorDialog.cpp:518 msgid "Hours" msgstr "घंटे" #: src/taskEditorDialog.cpp:522 #, fuzzy msgid "AM:" msgstr "दोपहर-पूर्व" #: src/taskEditorDialog.cpp:539 #, fuzzy msgid "PM:" msgstr "दोपहर-बाद" #: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716 #, fuzzy msgid "Please type a valid command line..." msgstr "कृपया परिवर्तनीय (वेरिएबल) नाम भरें ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:738 #, fuzzy msgid "Please select an executable program..." msgstr "कृपया कोई चलानेयोग्य प्रोग्राम चुनें ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772 #, fuzzy msgid "Please browse for a program to execute..." msgstr "प्रोग्राम को चलाने के लिए ब्राउज़ करें ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:759 #, fuzzy msgid "This task is disabled." msgstr "इस कार्य में एक वैध कॉन्फ़िगरेशन है ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:766 #, fuzzy msgid "This task will be run on system bootup." msgstr "यह कार्य सिस्टम बूटअप पर चलेगा ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:791 #, fuzzy msgid "Please select from the 'Months' section..." msgstr "कृपया 'माह' खण्ड में से चुनें ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:810 #, fuzzy msgid "" "Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' " "section..." msgstr "कृपया या तो 'माह का दिन' या 'सप्ताह का दिन' खण्ड चुनें ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:825 #, fuzzy msgid "Please select from the 'Hours' section..." msgstr "कृपया 'घंटे' खण्ड में से चुनें ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:840 #, fuzzy msgid "Please select from the 'Minutes' section..." msgstr "कृपया 'मिनटटे' खण्ड में से चुनें ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:1047 msgid "Set All" msgstr "सभी नियत करें" #: src/taskEditorDialog.cpp:1049 msgid "Clear All" msgstr "सभी साफ करें"