# translation of kdelibs4.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Mahdi Foladgar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2007. # Nooshin Asiaie , 2007. # Mohamad Reza Mirdamadi , 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-28 16:40+0430\n" "Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi \n" "Language-Team: Farsi (Persian) \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() دست کم یک نشانوند میگیرد" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() دست‌کم دو نشانوند میگیرد" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() دست‌کم دو نشانوند میگیرد" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18np() دست‌کم سه نشانوند میگیرد" #: kded/kded.cpp:875 msgid "KDE Daemon" msgstr "شبح KDE" #: kded/kded.cpp:877 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "شبح KDE - دادگان Sycoca راه‌اندازها هنگام نیاز به‌ روز می‌شوند" #: kded/kded.cpp:880 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "دادگان Sycoca را فقط یک‌ بار بررسی کنید" # KBuildSycoca #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "نهانگاه پیکربندی سیستم را بازسازی می‌کند." # (c) 1999-2002 KDE Developers #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "(ح) ۱۹۹۹-۲۰۰۲ توسعه‌دهندگان KDE" # David Faure #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63 #: kross/console/main.cpp:102 msgid "Author" msgstr "نویسنده" # Waldo Bastian #: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:642 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "کاربردها برای به‌روزرسانی علامت زده نشوند" #: kded/kbuildsycoca.cpp:643 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "غیرفعال‌سازی به‌روزرسانی نموی، هر چیز را دوباره بخوانید" #: kded/kbuildsycoca.cpp:644 msgid "Check file timestamps" msgstr "بررسی مهر زمانهای پرونده" #: kded/kbuildsycoca.cpp:645 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "غیرفعال‌سازی بررسی پرونده‌ها )خطرناک(" #: kded/kbuildsycoca.cpp:646 msgid "Create global database" msgstr "ایجاد دادگان سراسری" #: kded/kbuildsycoca.cpp:647 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "فقط اجرای آزمایشی تولید گزینگان را اجرا کنید" #: kded/kbuildsycoca.cpp:648 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "شناسه گزینگان شیار به منظور اشکال‌زدایی" #: kconf_update/kconf_update.cpp:140 msgid "Only local files are supported." msgstr "فقط پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند." #: kconf_update/kconf_update.cpp:921 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "حفظ نتایج خروجی از دست‌نوشته‌ها" #: kconf_update/kconf_update.cpp:922 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "بررسی کنید که آیا پرونده پیکربندی، خود نیاز به، به‌روز کردن دارد" #: kconf_update/kconf_update.cpp:923 msgid "File to read update instructions from" msgstr "پرونده برای خواندن دستورالعملهای به‌روزرسانی از" #: kconf_update/kconf_update.cpp:925 msgid "KConf Update" msgstr "به‌روزرسانیKConf" #: kconf_update/kconf_update.cpp:927 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "ابزار KDE برای به‌روزرسانی پرونده‌های پیکربندی کاربر" #: kconf_update/kconf_update.cpp:929 msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" msgstr "(ح) ۲۰۰۱، Waldo Bastian" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "این بخش پیکربندی قبلاً در %1 باز شده است" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "پیمانه %1 را نتوانست بیابد." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "

تشخیص خطا:
پرونده رومیزی %1یافت نمی‌شود.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "پیمانه %1 غیرفعال می‌شود." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

یا پیکربندی پیمانه‌های سخت‌افزار/نرم‌افزار موجود نیست یا پیمانه توسط " "سرپرست غیرفعال شده است.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:134 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "پیمانه %1 یک پیمانه پیکربندی معتبر نیست." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "تشخیص خطا :
پرونده رومیزی %1 کتابخانه را مشخص نمی‌کند.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "There was an error loading the module." msgstr "یک خطای بارگذاری پیمانه وجود داشت." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 #, fuzzy msgid "" "The diagnosis is:
%1

Possible reasons:

  • An error " "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party modules lying around.

Check " "these points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" " تشخیص خطا:
%1

دلایل ممکن:

  • طی زمانی که آخرین ارتقای " "KDE پیمانه کنترل orphaned را ترک کرد، خطایی رخ داد
  • سومین دسته قدیمی " "پیمانه‌ها را نصب کرده‌اید.

این نقاط را با دقت بررسی کنید و سعی " "کنید پیمانه ذکرشده در پیام خطا را حذف کنید. اگر این خراب می‌شود، تماس با " "توزیع‌کننده یا بسته‌بندی‌کننده خود را مد نظر بگیرید.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:166 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

لایل ممکن:

  • طی زمانی که آخرین ارتقای KDE پیمانه کنترل orphaned " "را ترک کرد، خطایی رخ داد
  • سومین دسته قدیمی پیمانه‌ها را نصب کرده‌اید

این نقاط را با دقت بررسی کنید و سعی کنید پیمانه ذکرشده در " "پیام خطا را حذف کنید. اگر این خراب می‌شود، تماس با توزیع‌کننده یا " "بسته‌بندی‌کننده خود را مد نظر بگیرید.

" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 #, fuzzy msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "تغییرات خودکار به علت وابستگیهای وصله انجام شده است" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "تغییرات خودکار به منظور برآورده کردن وابستگیهای وصله انجام شده است:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " وصله %1 به خاطر وابستگی وصله %2 به طور خودکار بررسی شد" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " وصله %1 به خاطر وابستگیش به وصله %2، به طور خودکار بررسی نشد" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "بررسی وابستگی" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 #, fuzzy msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "تغییرات خودکار به علت وابستگیهای وصله انجام شده است" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr "، " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 #, fuzzy msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "تغییرات خودکار به علت وابستگیهای وصله انجام شده است" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 #, fuzzy msgid "Search Plugins" msgstr "جستجوی ستونها" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "درباره %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "تنظیمات ماژول فعلی تغییر پیدا کرده.\n" "آیا می‌خواهید تغییرات را اعمال کنید یا دور بریزید؟" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "اعمال تنظیمات" #: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "پیکربندی" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "ناتوان از بارگذاری جزء پیش‌نمایش چاپ" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "پیش‌نمایش چاپ" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "برگزیدن مؤلفه‌ها" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "Enable component" msgstr "مؤلفه نهفته زنگام" #: kinit/klauncher.cpp:583 #, fuzzy msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "KDEInit نتوانست »%1« را راه‌اندازی کند." #: kinit/klauncher.cpp:759 kinit/klauncher.cpp:788 kinit/klauncher.cpp:803 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "نتوانست خدمت »%1« را پیدا کند." #: kinit/klauncher.cpp:822 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "سرویس «%1» برای اجرا شدن باید اجرایی باشد." #: kinit/klauncher.cpp:824 kinit/klauncher.cpp:860 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "خدمت »%1« بد شکل می‌شود." #: kinit/klauncher.cpp:946 msgid "Launching %1" msgstr "راه‌اندازی %1" #: kinit/klauncher.cpp:1157 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "قرارداد ناشناخته »%1«.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1225 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "خطای بارگذاری »%1«.\n" #: kinit/kinit.cpp:519 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "قادر نیست فرآیند جدید را آغاز کند.\n" "ممکن است سیستم به تعداد بیشینه پرونده‌های باز ممکن یا تعداد بیشینه پرونده‌های " "بازی که مجاز به استفاده از آن هستید، رسیده باشد." #: kinit/kinit.cpp:540 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "قادر نیست فرآیند جدید را آغاز کند.\n" "ممکن است سیستم به تعداد بیشینه فرآیندهای ممکن یا تعداد بیشینه فرآیندهایی که " "مجاز به استفاده از آنها هستید، رسیده باشد." #: kinit/kinit.cpp:621 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "نتوانست »%1« اجرایی را پیدا کند." #: kinit/kinit.cpp:639 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" " کتابخانه »%1« را نتوانست باز کند.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:680 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "«kdemain»در »%1« پیدا نشد.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: این برنامه که باید به صورت دستی آغاز شود، پشتیبانی نمی‌شود.\n" "klauncher: به صورت خودکار توسط kdeinit4 آغاز می‌شود.\n" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "وصله‌های عنصر را از یک پرونده توصیف سبک ini ایجاد می‌کند." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "پرونده ورودی" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "پرونده خروجی" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "نام رده وصله برای تولید" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "نام گروه عنصر پیش‌فرض برای نمایش در طراح" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(ح) ۲۰۰۴-۲۰۰۵ Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107 msgid "Configure Notifications" msgstr "پیکربندی اخطارها" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "وضعیت" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "عنوان" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "توصیف" #: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "کاربرد KDE برای اجرای دست نوشته‌های Kross." #: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "(ح) ۲۰۰۶ Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99 msgid "Run Kross scripts." msgstr "اجرای دست‌نوشته‌های Kross." #: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108 msgid "Scriptfile" msgstr "Scriptfile" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "سطح امن مفسر رابی" #: kross/core/action.cpp:455 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "پرونده اسکریپت %1 موجود نیست." #: kross/core/action.cpp:459 #, fuzzy msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "خرابی در تعیین مفسر برای پرونده دست‌نوشته »%1«" #: kross/core/action.cpp:463 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "خرابی در باز کردن پرونده دست‌نوشته »%1«" #: kross/core/action.cpp:474 #, fuzzy msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "خرابی در بارگذاری مفسر »%1«: %2" #: kross/core/action.cpp:476 msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "بدون چنین مفسر »%1«" #: kross/core/action.cpp:482 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "خرابی در ایجاد دست‌نوشته برای مفسر »%1«" #: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256 msgid "Name:" msgstr "نام:" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "متن:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "توضیح:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "شمایل:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "مفسر:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "پرونده:" #: kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "اجرا" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "اجرای دست‌نوشته برگزیده." #: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 msgid "Stop" msgstr "ایست" #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "توقف اجرای دست‌نوشته برگزیده." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "ویرایش..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "ویرایش دست‌نوشته برگزیده." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "افزودن..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "افزودن دست‌نوشته‌ای جدید." #: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "حذف دست‌نوشته برگزیده." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "عمومی" #: kross/modules/form.cpp:302 msgid "Cancel?" msgstr "لغو؟" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "جذبه آسمان ابری ظلمانی را که با غرش و فریادش پرده حریر قلبم را، و با طنازی " "ژاله‌هایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را می‌لرزاند، و چشمم را ضیایی، دوست دارم." #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" # %1 #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" # %1 [%2] #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "برگزیدن قلم" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "انتخاب..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "برای برگزیدن یک قلم فشار دهید" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "پیش‌نمایش قلم برگزیده" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "این پیش‌نمایش قلم برگزیده است. می‌توانید با فشار دکمه »انتخاب...« آن را تغییر " "دهید." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "پیش‌نمایش قلم »%1«" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "این پیش‌نمایش قلم »%1« است. می‌توانید با فشار دکمه »انتخاب...« آن را تغییر " "دهید." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "در اینجا می‌توانید قلمی که باید استفاده شود را انتخاب کنید." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187 msgid "Requested Font" msgstr "قلم درخواست‌شده" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "قلم" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "فعال‌سازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات خانواده قلم." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "خانواده قلم تغییر کند؟" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "قلم:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "سبک قلم" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "فعال‌سازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات سبک قلم." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr " سبک قلم تغییر کند؟" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231 msgid "Font style:" msgstr "سبک قلم:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "اندازه" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "فعال‌سازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات اندازه قلم." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "اندازه قلم تغییر کند؟" # Size: #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "اینجا می‌توانید خانواده قلمی که استفاده می‌شود را انتخاب کنید." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "اینجا می‌توانید سبک قلمی که استفاده می‌شود را انتخاب کنید." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "کج" # Oblique #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "مایل" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "توپر" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "توپر کج" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "نسبی" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "اندازه قلم
ثابت یا نسبی
نسبت به محیط" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "اینجا می‌توانید بین اندازه قلم ثابت و اندازه قلمی که به صورت پویا محاسبه " "می‌شود و با تغییر محیط )مثلاً ابعاد عنصر، اندازه کاغذ( تنظیم‌شده، سودهی کنید." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "اینجا می‌توانید اندازه قلمی که استفاده می‌شود را انتخاب کنید." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "جذبه آسمان ابری ظلمانی را که با غرش و فریادش پرده حریر قلبم را، و با طنازی " "ژاله‌هایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را می‌لرزاند، و چشمم را ضیایی، دوست دارم." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "این متن ساده تنظیمات جاری را با مثال روشن می‌کند. ممکن است شما آن را برای " "آزمایش نویسه‌های ویژه ویرایش کنید." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420 msgid "Actual Font" msgstr "قلم حقیقی" # %1 #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " از کار افتاد " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/ثانیه " # %1 #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 از %3 کامل شده" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 پوشه" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 پرونده" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1% از %2 " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% از %1 پرونده" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1٪" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "ایستاد" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/ثانیه (%3 باقی مانده)" # %1/s #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr " %1/ثانیه " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/ثانیه )انجام شد(" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "از سرگیری" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "مکث" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "مبدا:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "مقصد:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "باز &نگه داشتن این پنجره پس از تکمیل انتقال‌" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "باز کردن &پرونده‌" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "باز کردن &مقصد‌" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "محاوره پیشرفت" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 پوشه" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 پرونده" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176 msgid "Desktop %1" msgstr "رومیزی %1" #: kdeui/actions/kaction.cpp:119 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" #: kdeui/actions/kaction.cpp:123 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "میانبر مبهم پیدا شده" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "آشکارسازی خودکار" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "بدون مدخل" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "پاک کردن سیاهه" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "خروج از حالت &تمام صفحه‌" # Exit Full Screen #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "خروج از تمام‌صفحه" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "خروج از حالت تمام صفحه‌" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "حالت &تمام صفحه‌" # Full Screen #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "تمام‌صفحه" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&پس‌سو‌" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&پیش‌سو‌" # &Home #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&آغازه‌" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&کمک‌" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "نمایش &میله گزینگان‌" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "نمایش میله گزینگان

میله گزینگان را دوباره بعد از اینکه مخفی شدند نمایش " "می‌دهد

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "نمایش &میله وضعیت‌" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 #, fuzzy msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "نمایش میله وضعیت

میله وضعیت، میله‌ای است در پایین پنجره که برای " "اطلاعات وضعیت استفاده می‌شود، را نمایش می‌دهد." #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "جستجوی ستونها" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "همه ستونهای مرئی" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&جستجو:‌" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "رشته جایگزین شما به گیرانداز بزرگ‌تر از »\\%1« مراجعه می‌کند." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] " ولی الگوی شما فقط %1 گیرانداز را تعریف می‌کند." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "ولی الگوی شما گیراندازها را تعریف نمی‌کند." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "لطفاً، اصلاح کنید." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "جایگزینی" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&همه‌" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&برش‌" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "»%1« با »%2« جایگزین شود؟" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "هیچ متنی جایگزین نشد." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "%1 جایگزینی انجام شد." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "به ابتدای سند رسید." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "به انتهای سند رسید." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "می‌خواهید جستجو را از انتها باز آغاز کنید؟" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "می‌خواهید جستجو را از ابتدا باز آغاز کنید؟" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "بازآغازی" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "ایست" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "یافتن بعدی" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "رخداد بعدی «%1» یافت شد؟" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "%1 تطبیق یافت شد." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "تطبیقی برای «%1» یافت نشد." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "تطبیقی برای »%1« یافت نشد." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "از انتها ادامه یابد؟" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "از ابتدا ادامه یابد؟" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "یافتن متن" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "یافتن" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "&متن برای یافتن:‌" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&عبارت منظم‌" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&ویرایش...‌" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "جایگزینی با" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "&جایگزینی متن:‌" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "استفاده از &جانگه‌دار‌ها‌" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "درج &جانگه‌دار‌" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&حساس به حالت‌" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "فقط &تمام کلمات‌" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "از &مکان‌نما‌" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "یافتن &پس‌سوها‌" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "متن &برگزیده‌" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&اعلان هنگام جایگزینی‌" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "&جایگزینی‌" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "آغاز جایگزینی" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "اگر دکمه جایگزینیرا فشار دهید، متنی که بالا وارد کردید در سند " "جستجو شده و هر رخداد با متن جایگزین، جایگزینی می‌شود." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "&یافتن‌" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "آغاز جستجو" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "اگر دکمه یافتنرا فشار دهید، متنی که بالا وارد کردید در سند جستجو " "می‌شود." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "یک الگو برای جستجو وارد کرده، یا الگوی قبلی را از فهرست انتخاب نمایید." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "اگر فعال شده، برای یک عبارت منظم جستجو شود." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "اینجا را برای ویرایش عبارت منظم با استفاده از ویرایشگر نگاره‌ای فشار دهید." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "رشته جایگزین وارد شود، یا قبلی از فهرست انتخاب شود." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "در صورت فعال شدن، هر رخداد\\N، که N یک عدد صحیح است، با گیرانداز متناظر )»زیررشته داخل پرانتز«( از الگو " "جایگزین می‌شود.

برای شامل کردن )یک نویسه لفظی \\N در " "جایگزینی خود، یک ممیز اضافی جلوی آن بگذارید، مانند \\\\N." "

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "فشار برای گزینگان گیراندازهای موجود." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "کرانه‌های واژه در هر دو انتهای یک تطبیق برای موفقیت نیاز است." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "آغاز جستجوی بیشتر از محل مکان‌نمای جاری تا از بالا." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "جستجو فقط با گزینش جاری." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "عملکرد یک جستجوی حساس به حالت: ورود الگوی »Joe« با »joe« یا »JOE« تطابق " "ندارد، فقط »Joe«." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "جستجوی پس‌سوها." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "قبل از جایگزینی هر تطبیق یافت‌شده سؤال شود." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "هر نویسه" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "آغاز خط" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "انتهای خط" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "مجموعه نویسه‌ها" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "تکرار، صفر یا چند بار" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "تکرار، یک یا چند بار" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "اختیاری" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "گریز" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "جهش" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "خط جدید" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "بازگشت نورد" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "فاصله سفید" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "رقم" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "تطبیق کامل" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "متن گیرانداز )%1(" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "باید چند متن برای جستجو وارد کنید." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "عبارت منظم نامعتبر." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "پیکربندی غلط‌یابی" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "همین که تحریر می‌کنید، غلط‌یاب فعال می‌شود." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "واژه‌های فراوانی که از لحاظ املایی غلط هستند. هنگامی که رونوشت می‌کنید، " "غلط‌یابی غیرفعال می‌شود." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "همین که تحریر می‌کنید، غلط‌یاب غیرفعال می‌شود." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "غلط‌یابی" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&پایان یافت‌" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "در حال غلط‌یابی..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "غلط‌یابی متوقف شد." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "غلط‌یابی لغو شد." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "غلط‌یابی کامل شد." #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&افزودن‌" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&حذف‌" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "حرکت &به بالا‌" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "حرکت &به پایین‌" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&دسترس‌پذیر:‌" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&برگزیده:‌" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "رنگ متن..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "رنگ" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&برجسته‌سازی متن" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "قلم" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&انداره قلم" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "توپر" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "کج" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&زیرخط" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "گام به بیرون" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "چیدمان &چپ" # Left #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "چپ" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "چیدمان &مرکز" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "مرکز" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "چیدمان &راست" # Right #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "راست" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&هم‌ترازی" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "هم ترازی" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "چپ به راست" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "چپ به راست" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "راست به چپ" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "راست به چپ" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "سبک لیست" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "هیچ" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "صفحه" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "دایره" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "چهارگوش" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "۱۲۳" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" # AC #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "افزایش تورفتگی" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "کاهش تورفتگی" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "درج خط قاعده" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "پیوند" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "شکل‌دهی نگارگر" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "به متن ساده" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "عضوشدن" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "لغو عضویت" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "بدون نام" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 msgid "" msgstr "<جانشین بالا با استفادهٔ غیرخصوصی>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "<جانشین بالا با استفادهٔ خصوصی>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "<استفاده خصوصی>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "<انتساب نشده>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "اعراب‌های ترکیب‌شونده" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "غیر قابل چاپ" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "دیگر، کنترل" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "دیگر، قالب" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "دیگر، انتساب‌نشده" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "دیگر، استفاده خصوصی" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "دیگر، جانشین" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "حرف، پایینی" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "حرف، تغییردهنده" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "حرف، دیگر" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "حرف، کوچکی و بزرگی عنوان" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "حرف، بالایی" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "نشان، ترکیب فاصله گذاری" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "علامت، بسته‌شدن" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "نشان، بدون فاصله‌گذاری" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "عدد، رقم ده‌دهی" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "عدد، حرف" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "عدد، دیگر" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "نقطه گذاری، بست" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "نقطه‌گذاری، خط تیره" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "نقطه‌گذاری، بستن" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "نقطه‌گذاری، نقل قول پایانی" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "نقطه‌گذاری، نقل قول آغازین" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "نقطه گذاری، دیگر" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "نقطه‌گذاری، باز" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "نماد، پول" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "نماد، تغییردهنده" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "نماد، ریاضی" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "نماد، دیگر" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "جداساز، خط" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "جداساز، بند" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "جداساز، فاصله" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180 msgid "&Help" msgstr "&کمک‌" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 msgid "About %1" msgstr "درباره %1" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "ناحیه" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "منطقه" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "توضیح" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "سال بعد" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "ماه بعد" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "هفته بعد‌" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "فردا" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "امروز" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "دیروز" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 #, fuzzy msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "هفته گذشته" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "ماه پیش" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "سال پیش" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "بدون تاریخ" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "گواهی‌نامه معتبر نیست" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "تاریخ نمیتواند از %1 زودتر باشد" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "تاریخ نمیتواند از %1 دیرتر باشد" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "هفته %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "سال بعد" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "سال قبل" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "ماه بعد" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "ماه قبل" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "برگزیدن یک هفته" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "برگزیدن یک ماه" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "برگزیدن یک سال" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "برگزیدن روز جاری" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "بستن" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 msgid "Clear &History" msgstr "پاک کردن &تاریخچه‌" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327 msgid "No further items in the history." msgstr "فقره دیگری در تاریخچه نیست" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 #, fuzzy msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "نمایش کمک" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "تنظیمات میله ابزار" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297 #, fuzzy msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "جهت" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "بالا" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "چپ" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "راست" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "پایین" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311 msgid "Text Position" msgstr "موقعیت متن" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313 msgid "Icons Only" msgstr "فقط شمایلها" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314 msgid "Text Only" msgstr "فقط متن" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "متن کنار شمایلها" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 msgid "Text Under Icons" msgstr "متن زیر شمایلها" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 msgid "Icon Size" msgstr "اندازه شمایل" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "کوچک )%1x%2(" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "متوسط )%1x%2(" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "بزرگ )%1x%2(" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "بسیار بزرگ )%1x%2(" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "قفل مکان میله ابزار" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "۱" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "چیزی برای غلط‌یابی نیست." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "غلط‌یابی..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "غلط‌یاب خودکار" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "اجازه جدول‌بندی" # Speak custom text #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "گفتن متن" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "شروع به‌کار خدمت متن-به-گویش Jovie با خطا مواجه شد" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "هیچ پیشنهادی برای %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "چشم‌پوشی‌" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "افزودن به واژه‌نامه" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&رونوشت کامل متن‌" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "قبل از ذخیره برای اعتبارسنجی از شما سوال خواهد شد" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "شما اجاره ذخیره تنظیمات را ندارید" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "ناسازگاری با میان‌بر سراسری ثبت شده" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 msgid "Reassign" msgstr "انتساب مجدد" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "ناسازگاری میان‌برها" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "میان‌بر '%1' برای عمل '%2'\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 #, fuzzy msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "وضعیت rocker »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n" "آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "ناسازگاری میان‌برها" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "ترکیب کلید '%1' قبلاً توسط عمل %2 استفاده شده است.
لطفاً ترکیب " "متفاوتی انتخاب کنید.
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "ناسازگاری با میان‌بر کاربرد استاندارد" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616 #, fuzzy msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش استاندارد »%2« که کاربردهای بسیاری استفاده " "می‌کنند، اختصاص یافته است.\n" "نمی‌توانید آن را برای میان‌برهای سراسری برای این نشست استفاده کنید." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "ورودی" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "هیچ" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "کلیدی که هم‌اکنون فشرده شد به‌وسیله Qt پشتیبانی نمیشود." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696 msgid "Unsupported Key" msgstr "کلید پشتیبانی نشده" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "عملیات تصویر" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&چرخش در جهت عقربه‌های ساعت‌" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "چرخش &در خلاف جهت عقربه‌های ساغت‌" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "گواهی‌نامه معتبر نیست" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "زمان نمیتواند از %1 زودتر باشد" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "زمان نمیتواند از %1 دیرتر باشد" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "اصطلاح یا حرف جستجو را در اینجا وارد کنید" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "قبلی در تاریخچه" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358 msgid "Previous Character in History" msgstr "حرف قبل در تاریخچه" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "بعدی در تایخچه" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365 msgid "Next Character in History" msgstr "حرف بعدی در تاریخچه" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373 msgid "Select a category" msgstr "برگزیدن یک دسته" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "برگزیدن بلوکی که باید نمایش داده شود" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389 msgid "Set font" msgstr "تنظیم قلم" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396 msgid "Set font size" msgstr "تنظیم اندازه قلم" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627 msgid "Character:" msgstr "نویسه:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633 msgid "Name: " msgstr "نام: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "حاشیه‌نویسیها و ارجاع متقابل" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645 msgid "Alias names:" msgstr "نامهای مستعار:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653 msgid "Notes:" msgstr "یادداشتها:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661 msgid "See also:" msgstr "همچنین ببینید:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673 msgid "Equivalents:" msgstr "معادلها:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "معادلهای تقریبی:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "اطلاعات علامت CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693 msgid "Definition in English: " msgstr "تعریف در انگلیسی: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "تلفظ ماندرین:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "تلفظ کانتونی: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "تلفظ ژاپنی «آن»: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "تلفظ ژاپنی «کان»: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "تلفظ Tang: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "تلفظ کره‌ای: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729 msgid "General Character Properties" msgstr "ویژگیهای نویسه عمومی" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730 msgid "Block: " msgstr "بلوک: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731 msgid "Unicode category: " msgstr "دسته یونی‌کد: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735 msgid "Various Useful Representations" msgstr "بازنماییهای مفید گوناگون" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "گریختهٔ C مبنای هشت UTF-8: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743 msgid "XML decimal entity:" msgstr "هستار ده‌دهی XML:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871 msgid "Unicode code point:" msgstr "دسته اشاره یونی‌کد:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "به‌صورت دهدهی:" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "اعشاری" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "پاک‌کردن متن" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "تکمیل متن" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "دستی" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "خودکار" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "فهرست پایین افت" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "خودکار کوتاه" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "فهرست پایین افت و خودکار" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "الفبای اروپایی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "دست‌خط‌های آفریایی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "دست‌خط‌های خاور میانه‌ای" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "کدنوشته‌های آسیای جنوبی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "دست‌خط‌های فیلیپینی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "دست‌نوشته‌های آسیای جنوب شرقی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "دست‌نوشته‌های آسیای شرقی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "دست‌نوشته‌های آسیای مرکزی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "سایر دست‌نوشته‌‌ها" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "نمادها" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "نمادهای ریاضیاتی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "نمادهای آوایی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "غیره" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "لاتین پایه" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "مکمل لاتین-۱" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "لاتین گسترش‌یافته-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "لاتین گسترش‌یافته-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "گسترش‌های IPA" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "حروف تغییردهندهٔ فاصله‌گذاری" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "اعراب‌های ترکیب‌شونده" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "یونانی و قبطی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "سریلی" # Cyrillic Supplement #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "مکمل سیریلی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "ارمنی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "عبری" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "عربی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "سریانی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "مکمل عربی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "ثانا" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritan" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "دواناگری" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "بنگالی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "گورموخی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "گجراتی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "اوریه‌ای" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "تامیل" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "تلوگو" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "کناده" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "مالایالام" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "تایلندی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "لائویی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "تبتی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "میانمار" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "گریگوری" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "هانگول جامو" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "اتیوپیایی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "مکمل اتیوپیایی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "چروکیایی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "هجاهای بومی کانادایی یکی‌شده" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "رونی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "خمر" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "مغولی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "New Tai Lue" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "نمادهای خمری" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balinese" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Vedic Extensions" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "گسترش‌های آوایی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "مکمل گسترش‌های آوایی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "مکمل اعراب‌های ترکیب‌شونده" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "لاتین گسترش‌یافتهٔ افزوده" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "یونانی بسط‌یافته" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "نقطه‌گذاری عمومی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "بالانوشت‌ها و زیرنوشت‌ها" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "نمادهای مالی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "اعراب‌های ترکیب‌شونده برای نمادها" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "نمادهای شبیه به حرف" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "شکلهای عدد" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "پیکان‌ها" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "عمل‌گرهای ریاضیاتی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "فنی متفرقه" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "شکل‌های کنترلی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "تشخیص نوری نویسه‌ها" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "الفبارقمی‌های محصور" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "کادرکشی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "عنصرهای بلوکی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "شکل‌های هندسی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "نمادهای متفرقه" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "تزئینی‌ها" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "نمادهای ریاضیاتی متفرقه-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "پیکان‌های تکمیلی-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "الگوهای بریل" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "پیکان‌های تکمیلی-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "نمادهای ریاضیاتی متفرقه-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "عمل‌گرهای ریاضیاتی تکمیلی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "نمادها و پیکان‌های متفرقه" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitic" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "لاتین گسترش‌یافته-C" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "قبطی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "مکمل گرجی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "اتیوپیایی گسترش‌یافته" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cyrillic Extended-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "نقطه‌گذاری تکمیلی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "مکمل رادیکال‌های چ‌ژک" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi Radicals" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "نویسه‌های توضیح اندیشه‌نگاشتی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "نمادها و نقطه‌گذاری چ‌ژک" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "هیراگانا" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "کاتاکانا" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "بوپوموفو" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "هانگول سازگاری جامو" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "کانبون" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "بوپوموفو گسترش‌یافته" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "سرکش‌های چ‌ژک" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "گسترش‌های آوایی کاتاکانا" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "حروف و ماه‌های چ‌ژک محصور" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "سازگاری چ‌ژک" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "اندیشه‌نگاشت‌های چ‌ژک متحد گسترش A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "نمادهای شش‌تایی ییجینگ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "اندیشه‌نگاشت‌های متحد چ‌ژک" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "سیلاب‌های یی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "رادیکال‌های یی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Cyrillic Extended-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "حروف نوای تغییردهنده" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "لاتین گسترده-D" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 #, fuzzy msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "شکلهای عدد" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari Extended" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo Extended-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "جاوانیز" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar Extended-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Ethiopic Extended-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "سیلاب‌های هانگول" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo Extended-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "جانشین بالا" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "جانشین‌های بالا با استفادهٔ خصوصی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "جانشین پایین" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "ناحیه استفاده خصوصی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "اندیشه‌نگاشت‌های سازگاری چ‌ژک" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "صورت‌های نمایشی الفبایی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "صورت‌های نمایشی عربی-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "برگزینندهٔ گونه" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "صورت‌های عمودی" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "نیم‌نشانه‌های ترکیب‌شونده" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "صورت‌های سازگاری چ‌ژک" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "گونه‌های صورت کوچک" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "صورت‌های نمایشی عربی-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "صورت‌های نیم‌عرض و تمام‌عرض" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "ویژه‌ها" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181 msgid "Unknown Application" msgstr "برنامه‌ی ناشناس" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188 msgid "&Minimize" msgstr "&کمینه‌سازی‌" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192 msgid "&Restore" msgstr "&بازگرداندن‌" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr " مطمئن هستید که می‌خواهید از %1 خارج شوید؟ " #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "تأیید خروج از سینی سیستم" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129 msgid "Minimize" msgstr "کمینه‌سازی" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "خطایابی شتاب‌ده Dr. Klash" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "غیرفعال‌سازی بررسی خودکار" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

شتاب‌ده‌ها تغییر یافت

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

شتاب‌ده‌ها حذف شد

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

شتاب‌ده‌ها اضافه شد )فقط برای اطلاعات شما(

" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "باز" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "جدید" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "بستن" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "چاپ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "خروج" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "واگرد" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "از نو" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "برش" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "رونوشت" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "چسباندن" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "چسباندن گزینش" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "برگزیدن همه" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "عدم گزینش" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "حذف واژه‌های پس‌سو" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "حذف واژه پیش‌سو" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "یافتن" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "یافتن بعدی" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "یافتن قبلی" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "جایگزینی" # Home #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "آغازه" # Begin #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "آغاز" # End #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "پایان" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "قبلی" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "بعدی" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "بالا" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "پس" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "پیش‌سو" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "بارگذاری مجدد" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "ابتدای خط" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "انتهای خط" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "برو به خط" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "واژه پس‌سو" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "واژه پیش‌سو" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "افزودن چوب الف" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "کوچک‌نمایی" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "حالت تمام صفحه" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "نمایش میله گزینگان" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "فعال کردن تب بعدی" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "فعال کردن تب قبلی" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "کمک" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "این چیست" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "تکمیل متن" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "تطبیق تکمیل قبلی" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "تطبیق تکمیل بعدی" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "تکمیل زیر رشته" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "فقره قبلی در فهرست" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "فقره بعدی در فهرست" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "باز کردن اخیر‌" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "ذخیره به عنوان" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "برگرداندن" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "پیش‌نمایش چاپ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "نامه" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "پاک کردن" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "اندازه واقعی‌" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "متناسب با صفحه‌" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "متناسب با عرض صفحه‌" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "متناسب با ارتفاع صفحه‌" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "بزرگ‌نمایی‌" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "برو به" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "&برو به صفحه" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "سند قبل" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "سند بعد" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ویرایش چوب الفها‌" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "هجی کردن" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "نمایش میله ابزار‌" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "نمایش نوار وضعیت‌" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "گزینه‌های ذخیره" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "مقیدسازی کلیدها" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "مرجع" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "پیکربندی میله ابزارها" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "پیکربندی اخطارها" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "نکته روز" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "گزارش اشکال" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "تغییر زبان کاربرد" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "درباره برنامه" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "درباره KDE‌" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "ناسازگاری با میان‌بر سراسری" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\" in %3.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش سراسری »%2« در %3 اختصاص یافته است.\n" "آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "ناسازگاری با میان‌بر سراسری ثبت شده" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "دکمه چپ" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "دکمه میانی" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "دکمه راست" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "دکمه نامعتبر" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "%1 نگه دارید، سپس %2 فشار دهید" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "میله ابزارهای نمایش داده شده" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "افزودن به میله ابزار" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "پیکربندی میان‌بر...‌" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349 msgid "No text" msgstr "بدون متن" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "از نو" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Undo" msgstr "واگرد" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "شما به انتهای فهرست \n" "تطابق فقره‌ها رسیدید.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "تکمیل مبهم است، بیش از یک\n" "تطبیق در دسترس است.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "فقره مطابق در دسترس نیست.\n" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&تأیید‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&لغو‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&بله‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "بله" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&خیر‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "نه" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&دور انداختن‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "دور انداختن تغییرات" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "با فشار این دکمه، همه تغییراتی که اخیرا در این محاوره ایجاد‌ شده، دور انداخته " "می‌شوند." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "&ذخیره‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "ذخیره داده" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&ذخیره نشود‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "داده ذخیره نشود" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "ذخیره &به عنوان...‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "پرونده با نام دیگری ذخیره شود" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&اعمال‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "اعمال تغییرات" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 #, fuzzy msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "هنگامی که اعمالرا فشار می‌دهید، تنظیمات به برنامه داده می‌شود، اما " "محاوره بسته نمی‌شود.\n" "این مورد را برای امتحان تنظیمات مختلف استفاده کنید." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr " &حالت سرپرست...‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "وارد کردن حالت سرپرست" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "هنگامی که حالت سرپرستیرا فشار می‌دهید، عبارت عبور سرپرستی )کاربر " "ارشد( به شما اعلان می‌شود، تا تغییراتی که به امتیازات کاربر ارشد نیاز دارند، " "ایجاد شوند." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "&پاک کردن‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "پاک کردن ورودی" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "پاک کردن ورودی در حوزه ویرایش" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "نمایش کمک" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "&بستن‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "بستن پنجره یا سند جاری" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "بستن پنجره" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "بستن پنجره جاری" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "بستن سند" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "بستن سند جاری" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "&پیش‌فرضها‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "بازنشانی همه فقره‌ها به مقادیر پیش‌فرض آنها" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "یک گام پس برو" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "بک گام به پیش برو" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "&چاپ...‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "محاوره چاپ را برای چاپ سند جاری باز می‌کند" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "&ادامه‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "ادامه عملیات" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&حذف‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "حذف فقره)ها(" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&باز کردن...‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "باز کردن پرونده" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "&خروج‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "خروج کاربرد" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&بازنشانی‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "بازنشانی پیکربندی" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&درج‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "&پیکربندی...‌" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "افزودن" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "آزمون" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "ویژگیها" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&جای‌نوشت‌" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "Backspace" msgstr "پس‌بر" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "SysReq" msgstr "درخواست سیستم" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102 msgid "CapsLock" msgstr "قفل تبدیل" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 msgid "NumLock" msgstr "قفل اعداد" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "ScrollLock" msgstr "قفل لغزش" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "PageUp" msgstr "بالابر صفحه" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 msgid "PageDown" msgstr "پایین‌بر صفحه" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Again" msgstr "دوباره" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Props" msgstr "ویژگیها" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Front" msgstr "جلو" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Copy" msgstr "رونوشت" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Open" msgstr "باز" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115 msgid "Paste" msgstr "چسباندن" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116 msgid "Find" msgstr "یافتن" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "برش" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "چاپ" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:795 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "سبک »%1« یافت نشد" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79 msgid "Do not run in the background." msgstr "در زمینه اجرا نشود." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "سودهی زبان کاربرد" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "لطفا زبانی را که باید برای این برنامه استفاده شود را برگزینید:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "افزودن زبان اصلاح حالت عمل" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "یک زبان بیشتر را اضافه می‌کند که در صورتی که ترجمه‌های دیگر دیگر شامل ترجمه " "مناسب نباشند، استفاده شود" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 #, fuzzy msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "زبان برای این کاربرد تغییر یافته است. تغییر به محض آغاز بعدی کاربرد اثر می‌کند" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "زبان برنامه تغییر کرد" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "زبان اصلی:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "زبان اصلاح حالت عمل:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "این زبان اصلی برنامه است که ابتدا، قبل از هر زبان دیگری استفاده می‌شود." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "این زبانی است که در صورتی که هیچ یک زبانهای قبلی شامل ترجمه مناسب نباشند " "استفاده میشود." # Default: #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "پیش‌فرض:" # Custom: #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "سفارشی:" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&سعی شود‌" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "تغییریافته" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833 msgid "&Details" msgstr "&جزئیات‌" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986 msgid "Get help..." msgstr "کمک گرفتن..." #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "برگزیدن منطقه تصویر" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "لطفاً، روی تصویر فشار داده و برای گزینش منطقه دلخواه بکشید:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- جداساز ---" # Change Icon #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "تغییر متن" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "متن شمایل:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "پیکربندی میله ابزارها" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" " آیا واقعاً می‌خواهید همه میله‌ابزارهای این کاربرد را به پیش‌فرضشان باز نشانید؟ " "تغییرات فوراً اعمال می‌شوند." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "بازنشانی میله ابزارها" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "بازنشانی" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906 msgid "&Toolbar:" msgstr "&میله ابزار:‌" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921 msgid "A&vailable actions:" msgstr "کنشهای &دسترس‌پذیر:‌" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Filter" msgstr "پالایه:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "کنشهای &جاری:‌" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958 msgid "Change &Icon..." msgstr "تغییر &شمایل...‌" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968 msgid "Change Te&xt..." msgstr "تغییر متن..." # %1 #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "این عنصر جایگزین عناصر مؤلفه نهفته خواهد شد." # #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 msgid "" msgstr ">ادغام %1<" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "این فهرست پویایی از کنشهاست. می‌توانید آن را حرکت دهید، ولی اگر آن را حذف " "کنید، قادر نیستید دوباره آن را اضافه کنید." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151 msgid "ActionList: %1" msgstr "فهرست کنش: %1" # %1 #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" # Change Icon #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532 msgid "Change Icon" msgstr "تغییر شمایل" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "ذخیره پیوند به عنوان" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "پیوند متن:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "پیوند نشانی:" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "همه صفحات" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "صفحات فرد" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "صفحات زوج" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "مجموعه صفحه" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "اسم رمز" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "بعدی" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "پایان" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "اطلاعات در دسترس نیست.
شیء منبع KAboutData موجود نیست.
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
نسخه %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
نسخه %2
با استفاده از سکوی " "توسعه KDE %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155 msgid "License: %1" msgstr "مجوز: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168 msgid "&About" msgstr "&درباره‌" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "لطفا از http://bugs.kde.org برای گزارش " "اشکالها استفاده کنید.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "لطفاً، اشکالها را به %2 گزارش کنید.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "&نویسنده‌" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "&نویسندگان‌" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252 msgid "&Thanks To" msgstr "&با تشکر‌" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291 msgid "T&ranslation" msgstr "&ترجمه‌" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320 msgid "License Agreement" msgstr "توافق‌نامه مجوز" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "پیکربندی میان‌برها" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "برگردان به پیش‌فرضها‌" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "درباره KDE‌" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %2 to learn more about about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 #, fuzzy msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "شرکت‌کنندگان دیگر:" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 #, fuzzy msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "صفحه آغازه را ببینید..." #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 #, fuzzy msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "شرکت‌کنندگان دیگر:" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "صفحه آغازه را ببینید..." #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 #, fuzzy msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "صفحه آغازه را ببینید..." #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "صفحه آغازه را ببینید..." # %1 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "چپ به راست، بالا به پایین" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "چپ به راست، پایین به بالا" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "راست به چپ، پایین به بالا" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "راست به چپ، بالا به پایین" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "پایین به بالا، چپ به راست" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "پایین به بالا، راست به چپ" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "بالا به پایین، چپ به راست" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "بالا به پایین، راست به چپ" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "هیچ" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "ذخیره پیوند به عنوان" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "یک خط ضخیم" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "خط دوبل" # Q Public License #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "خط دوبل ضخیم" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "هیچ" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "استاندارد" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "بی رده" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "محرمانه" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "رده‌بندی شده" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "اسرار" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "اسرار مهم" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:158 #, fuzzy msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "غیره" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:160 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "بلاگ" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:168 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "صفحه آغازه" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "چاپ" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586 msgid "Key Conflict" msgstr "ناسازگاری کلید" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "وضعیت شکل »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n" "آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "وضعیت rocker »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n" "آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "میان‌برها برای %1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647 msgid "Main:" msgstr "اصلی:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 msgid "Alternate:" msgstr "تغییر:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 msgid "Global:" msgstr "سراسری:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664 msgid "Action Name" msgstr "نام کنش" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668 msgid "Shortcuts" msgstr "میان‌برها" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672 msgid "Description" msgstr "توصیف" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "نکته روز" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "آیا می‌دانید...؟\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&نمایش نکات هنگام راه‌اندازی‌" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "&قبلی‌" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&بعدی‌" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116 msgid "Submit Bug Report" msgstr "ارسال گزارش خطا" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "نشانی رایانامه شما. اگر نادرست است، برای تغییر آن از دکمه پیکربندی رایانامه " "استفاده کنید" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129 msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "از:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138 msgid "Configure Email..." msgstr "پیکربندی رایانامه..." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "نشانی رایانامه‌ای که این گزارش اشکال به‌ آن ارسال می‌شود." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146 msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "به:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "&Send" msgstr "&ارسال‌" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "Send bug report." msgstr "ارسال گزارش اشکال." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155 msgid "Send this bug report to %1." msgstr "ارسال این گزارش خطا به %1." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "کاربردی که می‌خواهید برای آن گزارش اشکال ارائه کنید - اگر نادرست است، از فقره " "گزینگان گزارش اشکال کاربرد درست استفاده کنید" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166 msgid "Application: " msgstr "کاربرد:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "نسخه این برنامه - لطفاً مطمئن شوید که نسخه جدیدتری قبل از ارسال گزارش اشکال " "در دسترس نیست" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 msgid "Version:" msgstr "نسخه:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201 msgid "no version set (programmer error)" msgstr "نسخه‌ای تنظیم نشده (خطای برنامه‌نویس)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212 msgid "OS:" msgstr "سیستم عامل:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225 msgid "Compiler:" msgstr "مترجم:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234 msgid "Se&verity" msgstr "&شدت‌" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Critical" msgstr "بحرانی" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Grave" msgstr "خطرناک" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "عادی" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Wishlist" msgstr "فهرست کام" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Translation" msgstr "ترجمه" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253 msgid "S&ubject: " msgstr "&موضوع:‌ " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "متنی را )در صورت امکان به انگلیسی ( که می‌خواهید برای گزارش اشکال ارسال کنید، " "وارد نمایید.\n" "اگر «ارسال» را فشار دهید، پیام‌ نامه به نگه‌دارنده این برنامه ارسال می‌شود.\n" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "برای ارسال گزارش اشکال، دکمه زیر را فشار دهید. این، پنجره مرورگر وب را " "روی http://bugs.kde.org باز می‌کند، که " "فرمی برای پر کردن خواهید یافت. اطلاعات نشان داده‌شده بالا به آن کارساز منتقل " "می‌شود." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&راه‌اندازی جادوگر گزارش اشکال‌" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355 msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "ناشناخته" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "شما باید هم موضوع و هم توصیف را قبل از اینکه گزارش بتواند ارسال شود، مشخص " "کنید." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433 #, fuzzy msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

درجه اهمیت بحرانی را انتخاب می‌کنید. لطفاً، توجه کنید که این درجه " "اهمیت فقط برای اشکالهایی که

  • نرم‌افزار ترجمه‌نشده در سیستم )یا همه " "سیستم( را قطع می‌کند
  • باعث از دست رفتن داده‌های مهم می‌شود
  • " "
  • امنیت سیستم که بسته‌های مؤثر در آن نصب می‌شوند را کاهش می‌دهد
" "مفهوم دارد.\n" "

آیا اشکالی که گزارش می‌کنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا می‌شود؟ اگر نه، " "لطفاً، درجه اهمیت پایین‌تری را انتخاب کنید. با تشکر از شما!

" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444 #, fuzzy msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • make the package in question " "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

شما درجه اهمیت خطرناک،را انتخاب می‌کنید. لطفاً توجه کنید که این " "درجه اهمیت فقط برای اشکالهای که

  • بسته‌های داخل پرسش را غیر قابل " "استفاده می‌سازند
  • باعث از دست رفتن داده‌ها می‌شوند
  • امنیت بخشی " "را که اجازه دستیابی به حسابهای کاربرانی که از بسته‌های مؤثر استفاده می‌کنند را " "کاهش نمی‌دهد.
\n" "

آیا اشکالی که گزارش می‌کنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا می‌شود ؟ اگر نه، " "لطفاً درجه اهمیت پایین‌تری را انتخاب کنید. با تشکر از شما!

" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "قادر به ارسال گزارش اشکال نیست.\n" "لطفاً، گزارش اشکال را دستی ارائه دهید...\n" "دستورالعمل را در http://bugs.kde.org/ ببینید." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "گزارش اشکال ارسال شد، با تشکر از ورودی شما." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "بستن و دور انداختن \n" "پیام ویرایش‌شده؟" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476 msgid "Close Message" msgstr "بستن پیام" # %1 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" # %1 #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" # %1 #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" # %1 #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" # %1 #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" # . #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "پرسش" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "دوباره سؤال نکن" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "خطا" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "متأسفم" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "اطلاعات" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "دوباره این پیام را نشان نده" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "شمای میان‌برها" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59 msgid "Current scheme:" msgstr "شمای جاری:‌" # ... #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69 msgid "New..." msgstr "جدید..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75 msgid "More Actions" msgstr "کنشهای بیشتر" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "ذخیره به عنوان پیش‌فرض شما" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81 msgid "Export Scheme..." msgstr "صدور الگو..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98 msgid "Name for New Scheme" msgstr "نام برای الگوی جدید" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for new scheme:" msgstr "نام برای الگوی جدید:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 #, fuzzy msgid "New Scheme" msgstr "کنشهای &جاری:‌" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105 #, fuzzy msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "برچسب %1 از قبل وجود دارد" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162 msgid "Export to Location" msgstr "صدور به مکان" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "میزان استحکام اسم رمز، شاخص امنیت اسم رمزی که وارد کرده‌اید را می‌دهد. برای " "بهبود استحکام اسم رمز، سعی کنید:\n" " - از اسم رمز طولانی‌تر استفاده کنید؛\n" " - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n" " - از اعداد و نمادها، مانند # به علاوه حروف استفاده کنید." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "اسم رمز خالی است" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "اسم رمز باید حداقل به‌ طول %1 نویسه باشد" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "تطبیق اسم رمزها" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "اسم رمزها تطابق ندارد" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "شما دو اسم رمز متفاوت وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "اسم رمزی که وارد کرده‌اید استحکام پایینی دارد. برای بهبود استحکام اسم رمز سعی " "کنید:\n" " - از اسم رمز طولانی‌تر استفاده کنید؛\n" " - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n" " - از اعداد و نمادها، به علاوه حروف استفاده کنید.\n" "\n" "در هر صورت می‌خواهید از این اسم‌ رمز استفاده کنید؟" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "استحکام پایین اسم رمز" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "چاپ فوری" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "نگهداری نامحدود" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "روز (۰۶:۰۰ تا ۱۷:۵۹)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "شب (۱۸:۰۰ تا ۰۵:۵۹)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "شیفت دوم (۱۶:۰۰ تا ۲۳:۵۹)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "شیفت سوم (۰۰:۰۰ تا ۰۷:۵۹)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "آخر هفته (شنبه تا یکشنبه)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "زمان معین" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "نام" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "میزبان" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "درگاه" #: kpty/kptydevice.cpp:322 msgid "Error reading from PTY" msgstr "خطای خواندن از PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:356 msgid "Error writing to PTY" msgstr "خطای انتظار برای PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:441 msgid "PTY operation timed out" msgstr "اتمام وقت عملیات PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511 msgid "Error opening PTY" msgstr "خطای باز کردن PTY" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "پیش‌فرض سیستم )درحال حاضر: %1(" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "قالبها نیاز به اطلاعاتی در باره شما، که در کتاب نشانی ذخیره هستند، دارند.\n" "با این وجود وصله مورد نیاز نتوانست بارگیری شود.\n" "\n" "لطفاً، بسته KDEPIM/Kontact را روی سیستمتان نصب کنید" #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "می‌خواهید اینترنت را برای %1 جستجو کنید؟" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "جستجوی اینترنت" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "&جستجو‌" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید »%1« را اجرا کنید؟" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "پرونده اجرا شود؟" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "اجرا" #: kparts/browserrun.cpp:415 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "مدیر بارگیری )%1( در $PATH شما یافت نشد" #: kparts/browserrun.cpp:416 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "سعی کنید آن را دوباره نصب کنید \n" "\n" "مجتمع‌سازی توسط Konqueror غیرفعال می‌شود." #: kparts/browserrun.cpp:444 msgid "Save As" msgstr "ذخیره به عنوان" #: kparts/part.cpp:816 msgid "Untitled" msgstr "بدون عنوان" #: kparts/part.cpp:822 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "سند »%1« اصلاح شده است.\n" "می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید یا آنها را دور بریزید؟" #: kparts/part.cpp:824 msgid "Close Document" msgstr "بستن سند" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "نوع: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 #, fuzzy msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "دوباره این پیام را نشان نده" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "&باز کردن %1 با‌" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "&باز کردن %1 با" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "«%1» باز شود؟" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "&باز کردن با...‌" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "&باز کردن با" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "&باز کردن‌" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "نام: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 #, fuzzy msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "این نام برای ذخیره پرونده با نام است." #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "پذیرفتن" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "رد کردن" # kde4-config #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "یک برنامه کوچک برای مسیرهای نصب خروجی" # (C) 2000 Stephan Kulow #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(ح) ۲۰۰۰ Stephan Kulow" # Left for legacy support #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "به‌جامانده برای پشتیبانی از میراث" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "ترجمه‌شده در پیشوند برای کتابخانه‌های KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "ترجمه‌شده در exec_prefix برای کتابخانه‌های KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "ترجمه‌شده در پسوند مسیر کتابخانه" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "پیشوند در HOME$ برای نوشتن پرونده‌ها به کار می‌رود" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "ترجمه‌شده در نسخه رشته برای کتابخانه‌های KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Available KDE resource types" msgstr "انواع منبع قابل دسترس KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Search path for resource type" msgstr "مسیر جستجو برای نوع منبع" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "یافتن نام پرونده درون نوع منبع داده‌شده با --path" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "مسیر کاربر: رومیزی|آغاز خودکار|سند" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "پیشوند نصب پرونده‌های منبع" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "پیشوند نصب برای Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "محل نصب برنامه‌های دودویی Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "محل نصب کتابخانه‌های Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "محل نصب افزونه‌های Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "گزینگان کاربردها )پرونده‌های .desktop(" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Autostart directories" msgstr "پوشه‌ی آغاز خودکار" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "اطلاعات حافظه نهان (مانند faviconها، صفحات وب)" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGIها برای اجرا از kdehelp" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "Configuration files" msgstr "پرونده‌های پیکربندی" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Where applications store data" msgstr "جایی که کاربردها، داده را ذخیره می‌کنند" # Emoticons #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Emoticons" msgstr "‌شماحس‌ها" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "قابل اجرا در prefix/bin$" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "HTML documentation" msgstr "سند زنگام" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Icons" msgstr "شمایلها" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Configuration description files" msgstr "پیکربندی پرونده‌های توصیف" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Libraries" msgstr "کتابخانه‌ها" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Includes/Headers" msgstr "مشمول‌ها/سرآیندها" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "پرونده‌های ترجمه برای KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Mime types" msgstr "انواع مایم" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "Loadable modules" msgstr "پیمانه‌های بارگذاری" # Legacy pixmaps #: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "تصویردانه‌های میراثی" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "Qt plugins" msgstr "وصله‌های Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Services" msgstr "خدمات" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Service types" msgstr "انواع خدمت" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Application sounds" msgstr "صوت کاربردها" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Templates" msgstr "قالبها" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "Wallpapers" msgstr "کاغذهای دیواری" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "گزینگان کاربرد XDG )پرونده‌های .desktop(" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "توصیفات گزینگان XDG )پرونده‌های .directory(" #: kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "XDG Icons" msgstr "شمایلهای XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "XDG Mime Types" msgstr "انواع مایم XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "طرح‌بندی گزینگان XDG )پرونده‌های .menu(" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "XDG autostart directory" msgstr "پوشه‌ی خودآغاز XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "پرونده‌های موقت ) مشخص هم برای میزبان جاری و هم برای کاربر جاری(" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "سوکتهای یونیکس ) مشخص هم برای میزبان جاری و هم برای کاربر جاری(" #: kdecore/kde-config.cpp:178 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - نوع ناشناخته\n" #: kdecore/kde-config.cpp:236 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - نوع ناشناخته مسیر کاربر\n" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 msgid "File %1 does not exist" msgstr "پرونده %1 یافت نشد." #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "نمی‌تواند %1 را برای خواندن باز‌کند" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "نتوانست قطعه حافط را برای پرونده‌ی %1 ایجاد کند" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "نتوانست داده را از %1 روی shm بخواند" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "تنها 'فقط خواندنی' مجاز است" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "نمیتواند پایان فایل (eof) قبلی را پیدا کند" # == %1 == #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #

%1

#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" # ~ %1 ~ #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #

%1

#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" # * %1 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #
  • %1
  • #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "نکته: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "نکته: %1" # %1: %2 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" # %1: %2 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "اخطار: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "اخطار: %1" # %1: %2 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" # %1: %2 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" # %2 (%1) #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" # %2 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" # ‘%1’ #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" # %1 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" # %1 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" # %1 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" # %1 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" # %1 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" # %1(%2) #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" # %1(%2) #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" # “%1” #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" # “%1” #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" # “%1” #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" # %1 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" # %1 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" # %1 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" # |%1| #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" # %1 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" # *%1* #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" # %1 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" # *%1* #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" # %1 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" # <%1> #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" # <%1> #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" # %1 <%2> #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" # %1 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" # $%1 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" # $%1 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" # /%1/ #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" # %1 #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" # + #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" # + #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" # → #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "←" # → #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "←" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "دگرساز" # AltGr #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "پس‌بر" # CapsLock #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "قفل تبدیل" # Control #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "مهار" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "مهار" # Del #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "حذف" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "حذف" # Down #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "پایین" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "پایان" # Enter #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "ورود" # Esc #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "گریز" # Escape #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "گریز" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "آغازه" # Hyper #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "فرا" # Ins #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "درج" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "درج" # Left #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "چپ" # Menu #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "گزینگان" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "فرا" # NumLock #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "قفل اعداد" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "پایین‌بر صفحه" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "بالابر صفحه" # PgDown #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "پایین‌بر صفحه" # PgUp #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "بالابر صفحه" # PauseBreak #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "مکث" # PrintScreen #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "چاپ صفحه" # PrtScr #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "چاپ صفحه" # Return #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "بازگشت" # Right #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "راست" # ScrollLock #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "قفل لغزش" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "تبدیل" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "فاصله" # Super #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "اعلی" # SysReq #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "درخواست سامانه" # Tab #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "جهش" # Up #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "بالا" # Win #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "نشان" # F%1 #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "اروپای غربی" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "اروپای مرکزی" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "بالتیک" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "اروپای جنوب شرقی" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "ترکی" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "سریلی" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "چینی سنتی" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "چینی ساده‌شده" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "کره‌ای" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "ژاپنی" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "یونانی" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "عربی" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "عبری" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "تایلندی" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "یونی‌کد" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "ساآمی شمالی" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:626 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "غیره" # %1 ( %2 ) #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:636 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:639 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "کدبندی دیگر )%1(" # %1 ( %2 ) #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:665 msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273 msgctxt "@item Text character set" msgid "Disabled" msgstr "غیرفعال شده" # Uninstall #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276 msgctxt "@item Text character set" msgid "Universal" msgstr "فراگیر" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "عربی-هندی" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "بنگالی" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "دواناگری" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "عربی-هندی شرقی" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "گجراتی" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "گورموخی" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "کناده" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "خمر" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "مالایالام" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "اوریه‌ای" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "تامیل" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "تلوگو" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "تایلندی" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Arabic" # %1 (%2) #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 روز" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 ساعت" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 دقیقه" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 ثانیه" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 میلی‌ثانیه" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 روز" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 ساعت" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 دقیقه" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 ثانیه" # %1 %2 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 و %2" # %1 %2 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 و %2" # %1 %2 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 و %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "پیش از ظهر" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "AM" # AC #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "ض" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "بعد از ظهر" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "PM" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524 msgid "Today" msgstr "امروز" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527 msgid "Yesterday" msgstr "دیروز" # %1 %2 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" # %1 %2 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "" "نتوانست انواع مایم را بیاید:\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "هیچ نوع مایمی نصب نشده است. بررسی کنید که shared-mime-info نصب است، و آن " "XDG_DATA_DIRS تنظیم نیست، یا دربردارنده /usr/share نیست." #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "بدون خطا" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "اعتبار گواهی گواهینامه نامعتبر است" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "گواهی‌نامه " #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "گواهی‌نامه معتبر نیست" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "گواهینامه به وسیله هیچ گواهی اعتباری امضا نشده است" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "گواهی باطل شده است" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "گواهینامه برای این هدف نامناسب است" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "گواهی اعتبار گواهینامه ریشه برای این هدف نامطمئن است" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "گواهی اعتبار گواهینامه برای رد هدف این گواهی علامت زده شده" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "طرف" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "گواهی‌نامه برای میزبان داده شد اعمال نمیشود" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "برای دلایل داخلی نمیتوان گواهی‌نامه را بررسی کرد" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "زنجیره گواهی‌نامه خیلی طولانی است" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "خطای ناشناخته" #: kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "بدون خطا" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "خانواده نشانی برای نام گره پشتیبانی نمی‌شود" #: kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "خرابی موقت در دقت نام" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "مقدار نامعتبر برای »ai_flags«" #: kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "خرابی غیرقابل بازیافت در دقت نام" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "«ai_family»پشتیبانی نمی‌شود." #: kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "خرابی تخصیص حافظه" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "هیچ نشانی با نام گره مشترک نیست" #: kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "نام یا خدمت ناشناخته است" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "نام کارساز برای ai_socktype پشتیبانی نمی‌شود" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "«ai_socktype» پشتیبانی نمی‌شود" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "خطای سیستم" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "آدرس سوکت تعیین شده نامعتبر است" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "عملیات سوکت پشتیبانی نمی‌شود" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "اتصال رد شد" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "دسترسی رد شد" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "اتمام وقت اتصال" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 msgid "Unknown error" msgstr "خطای ناشناخته" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "نمیتوان سبک non-blocking را تنظیم کرد" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "نشانی از قبل در حال استفاده است" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "نمیتوان مسیر را استفاده کرد" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "چنین پرونده یا پوشه‌ای نیست" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "پوشه نیست" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "سیستم پرونده فقط خواندنی" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "خطای ناشناخته‌ی سوکت" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "سعی اتمام وقت برای اتصال به میزبان دور" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "۴۰" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "۶۰" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "۸۰" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "پسوندهای -ise" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "پسوندهای -ize" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "پسوندهای -ise و با تکیه صدا" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "پسوندهای -ise و بدون تکیه صدا" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "پسوندهای -ize و با تکیه صدا" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "پسوندهای -ize و بدون تکیه صدا" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "بزرگ" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "متوسط" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "کوچک" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "گونه ۰" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "گونه ۱" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "گونه ۲" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "بدون تکیه صدا" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "با تکیه صدا" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "با ye" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "با yeyo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "با yo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "بسط‌یافته" # %1 (%2) [%3] #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" # %1 (%2) #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" # %1 [%2] #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/config/kconfig.cpp:814 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "پرونده پیکربندی \"%1\" قابل نوشتن نیست.\n" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "نام پرونده هدف داده شده است." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "از قبل باز است." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "مجوزهای ناکافی در فهرست راهنمای هدف." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 #, fuzzy msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "قادر به باز کردن پرونده موقت نیست." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "همگام‌سازی روی دیسک شکست خورد" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "خطای تغییر نام." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "" "وصله '%1' برای برنامه '%2' پیدا نشد\n" "%2" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156 msgid "The provided service is not valid" msgstr "خدمت فراهم شده معتبر نیست" # The service '%1' provides no library or the Library key is missing in the .desktop file #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162 #, fuzzy msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "" "خدمت یا کتاب‌خانه‌ای را فراهم نمی‌کند، یا کلید کتاب‌خانه در پروندهٔ desktop. " "مفقود است" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "کتابخانه %1 کارخانه همساز KDE 4 را ارائه نمی‌کند." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239 msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "افزونه '%1' از یک کتابخانه ناسازگار KDE استفاده می‌کند (%2)." #: kdecore/util/klibloader.cpp:80 msgid "Library \"%1\" not found" msgstr "کتابخانه \"%1\" یافت نشد" #: kdecore/util/klibloader.cpp:128 msgid "No service matching the requirements was found." msgstr "تطبیق خدمت نیازها یافت نشد" #: kdecore/util/klibloader.cpp:130 #, fuzzy msgid "" "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " "file." msgstr "" "خدمت کتابخانه‌ای را فراهم نمی‌کند، کلید کتابخانه در پرونده desktop. مفقود است." #: kdecore/util/klibloader.cpp:134 #, fuzzy msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "کتابخانه عاملی را برای ایجاد مولفه‌ها صادر نمی‌کند" #: kdecore/util/klibloader.cpp:136 #, fuzzy msgid "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "کارخانه ایجاد مولفه‌های نوع مشخص‌شده را پشتیبانی نمی‌کند" #: kdecore/util/klibloader.cpp:138 msgid "KLibLoader: Unknown error" msgstr "KLibLoader: خطای ناشناخته" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "برای این برنامه، اصطلاحات مربوط به مجوز مشخص نشده است.\n" "لطفاً، برای هر اصطلاح مربوط به جواز،\n" "مستندات یا متن را بررسی کنید.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "این برنامه تحت اصطلاحات %1 توزیع می‌شود." # GPL #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" # GNU General Public License Version 2 #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "مجوز عمومی GNU نسخهٔ ۲" # LGPL #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU مجوز کمتر عمومی گنو نسخه ۲" # BSD License #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "مجوز BSD" # BSD License #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "مجوز BSD" # Artistic License #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "مجوز هنری" # Artistic License #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "مجوز Artistic" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL نسخه۱.۰" # Q Public License #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "مجوز عمومی Q" # GPL #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU مجوز عمومی گنو نسخه ۳" # LGPL #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU مجوز کمتر عمومی گنو نسخه ۳" # Custom #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "سفارشی" # Not specified #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "نامعین" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

    " msgstr "" "

    کی‌دی‌ای به لطف همکاری تیمهای بومی‌سازی در تمام دنیا ترجمه و بومی‌سازی میشود." "

    برای اطلاعات بیشتر در مورد بین‌المللی سازی http://l10n.kde.org راببینید.

    تیم فارسی‌سازی کی‌دی‌ای هم همگام " "با دیگر تیمها و به صورت کاملا داوطلبانه به بومی‌سازی و ترجمه این محیط " "میپردازد. شما هم میتوانید به این تیم بپیوندید. صفحه رسمی تیم را ببینید: http://l10n.kde.org/" "teaminfos.php?teamcode=fa

    با وجود دقت زیاد در بررسی ترجمه‌ها، آنها " "ممکن است با کمبودهایی همراه باشند. در صورت وجود اشکال در ترجمه‌ها یا برای " "پیشنهادات و یا اطلاعات بیشتر با آدرس mohi@ubuntu.irmohi@ubuntu.ir تماس بگیرید.

    " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "استفاده از »displayname« نمایش کارساز X" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "استفاده از »displayname« نمایش QWS" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "بازگرداندن کاربرد برای »sessionId« معین" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "باعث می‌شود کاربرد نگاشت رنگ خصوصی را\n" "روی صفحه نمایش ۸ بیتی نصب کند" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "تعداد رنگهای تخصیص‌یافته در مکعب رنگ\n" "روی صفحه نمایش ۸ بیتی را محدود می‌کند، اگر کاربرد \n" "از مشخصه رنگ QApplication::ManyColor استفاده کند" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "به Qt می‌گوید هرگز به موشی یا صفحه کلید چنگ نیندازد" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "اجرا تحت اشکال‌زدا می‌تواند باعث یک nograb- ضمنی\n" "شود، برای لغو آن از dograb- استفاده شود" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr " حالت همگام برای اشکال‌زدایی را سودهی می‌کند" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "defines the application font" msgstr "قلم کاربرد را تعریف می‌کند" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "رنگ زمینه پیش‌فرض و یک \n" "پالت کاربرد را تنظیم می‌کند )سایه‌های روشن و تاریک \n" "محاسبه شده‌اند(" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "sets the default foreground color" msgstr "رنگ پیش‌زمینه پیش‌فرض را تنظیم می‌کند" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the default button color" msgstr "رنگ دکمه پیش‌فرض را تنظیم می‌کند" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application name" msgstr "نام کاربرد را تنظیم می‌کند" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "عنوان کاربرد را تنظیم می‌کند )عنوان(" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295 msgid "load the testability framework" msgstr "بارگیری چارچوب آزمودنی" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "کاربردها را مجبور به استفاده از یک رنگ حقیقی تصویری روی \n" "یک صفحه نمایش ۸ بیتی می‌کند" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "سبک ورودی XIM )روش ورودی X( را تنظیم می‌کند. مقادیر ممکن\n" "onthespot, overthespot, offthespoو\n" "root می‌باشد" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "set XIM server" msgstr "تنظیم کارساز XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "disable XIM" msgstr "غیرفعال‌سازی XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "کاربردها را مجبور می‌کند به عنوان کارساز QWS اجرا شوند" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "کل طرح‌بندی عناصر را منعکس می‌کند" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "برگه سبک Qt را روی ویجت‌های برنامه به کار میبرد" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr " استفاده از »عنوان« به عنوان نام در میله عنوان" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "استفاده از »شمایل« به عنوان شمایل کاربرد" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "استفاده از پرونده پیکربندی خودکار جایگزین" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "غیرفعال‌سازی گرداننده فروپاشی، برای به دست آوردن تخلیه‌های هسته" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "منتظر مدیر پنجره همساز WM_NET می‌ماند" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "sets the application GUI style" msgstr "سبک واسط نگاره‌ای کاربرد را تنظیم می‌کند" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318 #, fuzzy msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "هندسه کارخواه عنصر اصلی را تنظیم می‌کند- راهنمای X را برای قالب نشانوند ببینید" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434 msgid "KDE Application" msgstr "برنامه KDE" # Qt #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493 msgid "Qt" msgstr "Qt" # KDE #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "'%1' گزینه ناشناخته ." # '%1' missing. #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' مفقود است." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "KDE Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 توسط \n" "%2 نوشته شد" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "این کاربرد توسط فردی نوشته شده که خواسته ناشناس باقی بماند" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "لطفاً، خطاها را به %1 گزارش کنید.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "لطفاً، خطاها را به %1 گزارش کنید.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "نشانوند غیرمنتظره '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" " برای به دست آوردن فهرستی از گزینه‌های خط فرمان موجود از help-- استفاده کنید." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103 msgid "[options] " msgstr "]گزینه‌ها[" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110 msgid "[%1-options]" msgstr "]%1 گزینه‌[ " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "کاربرد: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "گزینه‌های عمومی:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136 msgid "Show help about options" msgstr "نمایش کمک درباره گزینه‌ها" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144 msgid "Show %1 specific options" msgstr "نمایش گزینه‌های مشخص %1" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151 msgid "Show all options" msgstr "نمایش همه گزینه‌ها" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152 msgid "Show author information" msgstr "نمایش اطلاعات نویسنده" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153 msgid "Show version information" msgstr "نمایش اطلاعات نسخه" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154 msgid "Show license information" msgstr "نمایش اطلاعات مجوز" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155 msgid "End of options" msgstr "پایان گزینه‌ها" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1 گزینه:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "گزینه‌ها:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "نشانوندها:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "این پرونده‌ها/نشانیهای وب که توسط کاربرد باز شده‌اند، پس از استفاده حذف خواهند " "شد" # KDE-tempfile #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE-tempfile" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" " کارخواه‌نامه را نتوانست راه‌اندازی کند:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr " کارخواه‌نامه را نتوانست راه‌اندازی کند" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" " مرورگر را نتوانست راه‌اندازی کند:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 msgid "Could not launch Browser" msgstr " مرورگر را نتوانست راه‌اندازی کند" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "کارگیر پایانه (terminal) را نتوانست راه‌اندازی کند:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "کارگیر پایانه (terminal) را نتوانست راه‌اندازی کند" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "تابع باید از رشته اصلی فراخوانی شود." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "KLauncher نتوانست از طریق D-Bus به دست آید، خطا هنگام فراخوانی %1:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297 msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" " مرکز کمک KDE را نتوانست راه‌اندازی کند:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr " مرکز کمک را نتوانست راه‌اندازی کند" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* رنگهای اخیر *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* رنگهای سفارشی *" # Forty Colors #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "رنگ‌های چهلی" # Oxygen Colors #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "رنگ‌های اکسیژن" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "دنگهای رنگین کمان" # Royal Colors #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "رنگ‌های سلطنتی" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "رنگهای وب" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562 msgid "Named Colors" msgstr "رنگهای نام‌دار" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749 #, fuzzy msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "قادر به خواندن رشته‌های رنگ X11 RGB نیست. محل)های( پرونده زیر امتحان شدند:\n" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024 msgid "Select Color" msgstr "برگزیدن رنگ" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "Hue:" msgstr "رنگ:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118 msgid "Saturation:" msgstr "اشباع:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "مقدار:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "Red:" msgstr "قرمز:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152 msgid "Green:" msgstr "سبز:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162 msgid "Blue:" msgstr "آبی:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174 msgid "Alpha:" msgstr "آلفا:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&افزودن به رنگهای سفارشی‌" # HTML: #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354 msgid "Default color" msgstr "رنگ پیش‌فرض" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421 msgid "-default-" msgstr "-پیش‌فرض-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668 msgid "-unnamed-" msgstr "-بی‌نام-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "سفارشی..." # TETest #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "TETest" #: kross/qts/values_p.h:69 msgid "No such function \"%1\"" msgstr "بدون چنین مفسر \"%1\"" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&جدید‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 #, fuzzy msgid "Create new document" msgstr "ایجاد برچسب جدید:" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "باز کردن &اخیر‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 #, fuzzy msgid "Save document" msgstr "بستن سند" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "&وارونه‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 #, fuzzy msgid "Close document" msgstr "بستن سند" # PrintScreen #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 #, fuzzy msgid "Print document" msgstr "چاپ صفحه" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "چاپ &پیش‌نمایش" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "&نامه...‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&واگرد‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "&از نو‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 #, fuzzy msgid "Redo last undone action" msgstr "سند زنگام" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "&برش‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&رونوشت‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "&چسباندن‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 #, fuzzy msgid "Paste clipboard content" msgstr "به‌روزرسانی محتویات" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "برگزیدن &همه‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "&عدم گزینش‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&یافتن...‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "یافتن &بعدی‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "یافتن &قبلی‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&جایگزینی...‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "اندازه &واقعی‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&متناسب با صفحه‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "متناسب با &عرض صفحه‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "متناسب با &ارتفاع صفحه‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "&بزرگ‌نمایی‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "&کوچک‌نمایی‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&بزرگ‌نمایی...‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 #, fuzzy msgid "Select zoom level" msgstr "برگزیدن یک هفته" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "&نمایش مجدد‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 #, fuzzy msgid "Redisplay document" msgstr "&نمایش مجدد‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "&بالا‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 #, fuzzy msgid "Go up" msgstr "برو بالا" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "صفحه &قبلی‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 #, fuzzy msgid "Go to previous page" msgstr "صفحه &قبلی‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "&صفحه بعدی" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 #, fuzzy msgid "Go to next page" msgstr "برو به خط" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&برو به...‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "&برو به صفحه...‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "&برو به خط...‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "&اولین صفحه‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 #, fuzzy msgid "Go to first page" msgstr "برو به خط" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "&آخرین صفحه‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 #, fuzzy msgid "Go to last page" msgstr "&برو به صفحه...‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&پس‌سو‌" # &Back in the Document #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 #, fuzzy msgid "Go back in document" msgstr "&عقب در سند" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "&پیش‌سو‌" # &Forward in the Document #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 #, fuzzy msgid "Go forward in document" msgstr "&جلو در سند" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&افزودن چوب الف‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&ویرایش چوب الفها‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&هجی کردن...‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 #, fuzzy msgid "Check spelling in document" msgstr "غلط‌یابی" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 #, fuzzy msgid "Show or hide menubar" msgstr "نمایش &میله گزینگان‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "نمایش &میله ابزار‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 #, fuzzy msgid "Show or hide toolbar" msgstr "نمایش میله ابزار‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 #, fuzzy msgid "Show or hide statusbar" msgstr "نمایش نوار وضعیت‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "حالت &تمام صفحه‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&ذخیره تنظیمات‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "پیکربندی &میان‌برها...‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "&پیکربندی %1...‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "پیکربندی &میله‌ ابزارها...‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "پیکربندی &اخطارها...‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &کتاب مرجع‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "&این چیست؟‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&نکته روز" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "&گزارش اشکال...‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "سودهی &زبان کاربرد..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "&درباره %1‌" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "درباره &KDE‌" #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "تطبیق خدمت نیازها یافت نشد" # The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3' #: kdecore/services/kservice.h:575 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "خدمت '%1' هیچ واسط «%2» را با کلیدواژهٔ «%3» فراهم نمی‌کند" #: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130 msgid "KDE Test Program" msgstr "برنامه تست KDE" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971 msgid "am" msgstr "قبل از ظهر" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979 msgid "pm" msgstr "بعد از ظهر"