# Translation of lancelot.po to Spanish # translation of lancelot.po to Spanish # Translation of lancelot to Spanish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007, 2009, 2010, 2011. # Santi , 2008. # Jaime Robles , 2008. # Enrique Matias Sanchez (Quique) , 2009. # Javier Vinal , 2012. # Javier Viñal , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lancelot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-07 12:16+0100\n" "Last-Translator: Javier Vinal \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241 msgid "Add to Favorites" msgstr "Añadir a Favoritos" #: AvailableModels.cpp:50 msgid "Favorite applications" msgstr "Aplicaciones favoritas" #: AvailableModels.cpp:56 msgid "Applications category..." msgstr "Categoría de aplicaciones..." #: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34 msgid "Places" msgstr "Sitios" #: AvailableModels.cpp:69 msgid "Folder..." msgstr "Carpeta..." #. i18nc("Removable devices", "Removable")); #: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65 msgid "Removable devices" msgstr "Dispositivos extraíbles" #. i18nc("Fixed devices", "Fixed")); #: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70 msgid "Fixed devices" msgstr "Dispositivos fijos" #: AvailableModels.cpp:89 msgid "System tools" msgstr "Herramientas del sistema" #. i18nc("New documents", "New:")); #: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42 msgid "New documents" msgstr "Documentos nuevos" #: AvailableModels.cpp:102 msgid "Open documents" msgstr "Documentos abiertos" #: AvailableModels.cpp:108 msgid "Recent documents" msgstr "Documentos recientes" #: AvailableModels.cpp:115 msgid "Online contacts" msgstr "Contactos conectados" #: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48 msgid "Unread messages" msgstr "Mensajes no leídos" #: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ContactsKopete.cpp:158 msgid "Unable to find Kopete" msgstr "No es posible encontrar Kopete" #: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266 msgid "No online contacts" msgstr "No hay ningún contacto conectado" #: ContactsKopete.cpp:181 msgctxt "Contacts (number of online contacts)" msgid "Contacts (%1)" msgstr "Contactos (%1)" #: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273 msgid "Unmounted" msgstr "Desmontado" #: Devices.cpp:382 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: Devices.cpp:385 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: Devices.cpp:388 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: Devices.cpp:460 msgid "The requested device can not be accessed." msgstr "No se puede acceder al dispositivo solicitado." #: Devices.cpp:460 msgid "Failed to open" msgstr "Fallo al abrir" #: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: FavoriteApplications.cpp:138 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Eliminar de Favoritos" #: FolderModel.cpp:86 msgctxt "Folder: path/to/folder" msgid "Folder: %1" msgstr "Carpeta: %1" #: Logger.cpp:105 msgid "Usage logging is activated." msgstr "El registro de utilización está activado." #: Logger.cpp:107 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: Logger.cpp:157 msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled." msgstr "Fallo al abrir el archivo de registro. El registro está inhabilitado." #: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51 msgid "Unable to find Kontact" msgstr "No es posible encontrar Kontact" #: MessagesKmail.cpp:39 msgid "Start Akonadi server" msgstr "Iniciar el servidor Akonadi" #: MessagesKmail.cpp:40 msgid "Akonadi server is not running" msgstr "No se está ejecutando el servidor Akonadi" #: OpenDocuments.cpp:44 msgctxt "@title Title of a list of documents that are open" msgid "Open documents" msgstr "Documentos abiertos" #: RecentDocuments.cpp:31 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos recientes" #: RecentDocuments.cpp:49 msgid "Remove this item" msgstr "Eliminar este elemento" #: RecentDocuments.cpp:51 msgid "Clear documents history" msgstr "Borrar el historial de documentos" #: Runner.cpp:122 msgid "Search string is empty" msgstr "La cadena de búsqueda está vacía" #: Runner.cpp:123 msgid "Enter something to search for" msgstr "Introduzca algo a buscar" #: Runner.cpp:130 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: Runner.cpp:131 msgid "Some searches can take longer to complete" msgstr "Algunas búsquedas pueden tomar bastante tiempo en finalizar" #: Runner.cpp:170 msgid "No matches found" msgstr "No se ha encontrado ninguna coincidencia" #: Runner.cpp:171 msgid "No matches found for current search" msgstr "No se ha encontrado ninguna coincidencia con la búsqueda actual" #: SystemActions.cpp:150 msgid "&Leave" msgstr "Sa&lir" #: SystemActions.cpp:152 msgid "Switch &User" msgstr "Cambiar de &usuario" #: SystemActions.cpp:154 msgid "Loc&k Session" msgstr "Blo&quear la sesión" #: SystemActions.cpp:156 msgid "Log &Out" msgstr "&Cerrar sesión" #: SystemActions.cpp:158 msgid "Re&boot" msgstr "&Reiniciar" #: SystemActions.cpp:160 msgid "&Shut Down" msgstr "&Apagar" #: SystemActions.cpp:162 msgid "Suspend to D&isk" msgstr "Suspender a d&isco" #: SystemActions.cpp:164 msgid "Suspend to &RAM" msgstr "Suspender a &RAM" #: SystemActions.cpp:301 msgid "

Lancelot can not lock your screen at the moment.

" msgstr "

Lancelot no puede bloquear la pantalla en este momento.

" #: SystemActions.cpp:303 msgid "Session locking error" msgstr "Error en el bloqueo de la sesión" #: SystemActions.cpp:347 msgid "New Session" msgstr "Nueva sesión" #: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393 msgid "Display manager error" msgstr "Error del gestor de ventanas" #: SystemActions.cpp:390 msgid "" "

Lancelot can not find your display manager. This means that it not able " "to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.

" msgstr "" "

Lancelot no consigue encontrar su gestor de ventanas. Esto significa que " "no es capaz de recibir la lista de las sesiones actualmente en ejecución o " "iniciar una nueva.

" #: SystemActions.cpp:399 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Ha elegido abrir otra sesión de escritorio.
Se ocultará la sesión " "actual y se mostrará una nueva pantalla de ingreso.
Se asigna una " "tecla de función a cada sesión; F%1 se asigna normalmente a la primera " "sesión, F%2 a la segunda sesión, y así sucesivamente. Puede cambiar de una " "sesión a otra pulsando Ctrl, Alt y la tecla de función adecuada al mismo " "tiempo. Además, el panel y los menús de escritorio de KDE tienen acciones " "para pasar de una sesión a otra.

" #: SystemActions.cpp:410 msgid "Warning - New Session" msgstr "Aviso - Nueva sesión" #: SystemActions.cpp:411 msgid "&Start New Session" msgstr "Iniciar una &sesión nueva" #: SystemServices.cpp:41 msgid "System" msgstr "Sistema" #: i18n_strings.cpp:22 msgctxt "start a program" msgid "start %1" msgstr "iniciar %1" #: i18n_strings.cpp:23 msgctxt "Home Directory" msgid "Home" msgstr "Directorio de inicio" #: i18n_strings.cpp:24 msgid "Network" msgstr "Red" #: i18n_strings.cpp:25 msgid "Root" msgstr "Raíz" #: i18n_strings.cpp:26 msgid "Trash" msgstr "Papelera"