# translation of okular.po to Bulgarian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Zlatko Popov , 2007, 2008, 2009. # Yasen Pramatarov , 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-23 22:50+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,74,-1,-1,-1\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "До&бавяне..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Редактиране..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Премахване" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Преместване на&горе" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Преместване на&долу" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Вид:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Pop-up Note" msgstr "&Отваряне на бележка" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Бележка между редовете" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "Черта на ръка" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "Права линия" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "Многоъгълник" #: conf/widgetannottools.cpp:296 #, fuzzy msgid "Text markup" msgstr "Следваща отметка" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Геометрична форма" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Печат" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Инструмент за създаване на бележки" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Инструмент за редактиране на бележки" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Общи" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Общи настройки" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Помощ за достъпност" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Скорост" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Настройки на скоростта" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Настройки на прегледа" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Настройки на режима за презентация" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Бележки" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Настройки за бележка" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Настройки на редактора" #: conf/dlgperformance.cpp:43 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "Минимизиране на използваната памет." #: conf/dlgperformance.cpp:46 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Балансирано използване на паметта и скоростта. Предварително зареждане на " "следващата страница (препоръчва се за системи с 256 МБ)." #: conf/dlgperformance.cpp:49 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Пълно използване на паметта. Предварително зареждане на всички страници " "(препоръчва се за системи с 512 МБ)." #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Текущ екран" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Стандартен екран" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунди" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Потребителски текстов редактор" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs клиент" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx клиент" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Напишете командата с която да бъде стратират текстовия редактор.
\n" "Можете да укажете и:\n" "
    \n" "
  • %f - име на файла
  • \n" "
  • %l - ред от файла
  • \n" "
  • %c - колона от файла
  • \n" "
\n" "Ако не сте посочили %f, тогава името на файла се добавя към командата." #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "Неформатиран &текст..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Text" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "добавяне на бележка" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "премахване на бележка" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "настройки на бележка" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "превод на бележка" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "редактиране на текст" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "редактиране съдържанието на бележка" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Отиване на страница %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Отваряне на външен файл" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Изпълнение на \"%1\"..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Първа страница" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Предишна страница" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Следваща страница" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Последна страница" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Назад" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Изход" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Начало на презентация" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Край на презентация" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Търсене..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Отиване на страница..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Звуков сигнал..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Видео..." #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Източник: %1" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Избор на помощна програма" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Намерена е повече от една помощна програма за файлов тип:
%1 " "(%2).

Моля изберете коя да бъде използвана:
" #: core/document.cpp:193 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "хоризонтално DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:193 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "вертикално DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:195 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "хоризонтално DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:195 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "вертикално DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:197 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "хоризонтално DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:197 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "вертикално DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:199 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "хоризонтално DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:199 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "вертикално DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:201 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "хоризонтално DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:201 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "вертикално DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:203 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "хоризонтално DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:203 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "вертикално DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:205 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "хоризонтално DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:205 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "вертикално DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:207 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "хоризонтално DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:207 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "вертикално DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:209 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "хоризонтално DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:209 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "вертикално DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:211 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "хоризонтално DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:211 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "вертикално DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:213 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "хоризонтално DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:213 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "вертикално DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:215 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "хоризонтално DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:215 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "вертикално DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:217 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "хоризонтално DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:217 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "вертикално DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:219 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "хоризонтално DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:219 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "вертикално DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:221 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "хоризонтално DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:221 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "вертикално DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:223 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "хоризонтално DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:223 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "вертикално DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:225 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "хоризонтално DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:225 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "вертикално DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:227 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "хоризонтално DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:227 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "вертикално DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:229 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "хоризонтално DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:229 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "вертикално DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:231 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "хоризонтално DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:231 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "вертикално DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:233 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "хоризонтално DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:233 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "вертикално DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:235 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "" #: core/document.cpp:235 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "" #: core/document.cpp:237 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "" #: core/document.cpp:237 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "" #: core/document.cpp:239 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "" #: core/document.cpp:239 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "" #: core/document.cpp:241 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "хоризонтално C5E" #: core/document.cpp:241 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "вертикално C5E" #: core/document.cpp:243 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "хоризонтално Comm10E" #: core/document.cpp:243 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "вертикално Comm10E" #: core/document.cpp:245 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "хоризонтално DLE" #: core/document.cpp:245 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "вертикално DLE" #: core/document.cpp:247 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "" #: core/document.cpp:247 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "" #: core/document.cpp:251 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "" #: core/document.cpp:251 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "" #: core/document.cpp:253 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "непознат размер хартия, хоризонтално" #: core/document.cpp:253 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "непознат размер хартия, вертикално" #: core/document.cpp:283 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 инча (%3)" #: core/document.cpp:287 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 мм (%3)" #: core/document.cpp:1048 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" #: core/document.cpp:1053 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" #: core/document.cpp:2195 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Не е намерена приставка за обработка на този документ." #: core/document.cpp:3067 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "премахване на бележките" #: core/document.cpp:3629 core/document.cpp:3637 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Документът се опитва да стартира външно приложение. От съображения за " "сигурност Okular не позволява това." #: core/document.cpp:3650 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Не е намерена програма, която да може да отвори файла от типа %1." #: core/document.cpp:3859 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Грешка при отваряне на временния файл" #: core/document.cpp:3861 msgid "Print conversion failed" msgstr "Грешка при преобразуването за печат" #: core/document.cpp:3863 msgid "Printing process crashed" msgstr "Процесът за печат блокира" #: core/document.cpp:3865 msgid "Printing process could not start" msgstr "Процесът за печат не може да се зареди" #: core/document.cpp:3867 msgid "Printing to file failed" msgstr "Грешка при печат към файл" #: core/document.cpp:3869 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Принтерът е в неподходящо състояние" #: core/document.cpp:3871 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Грешка при откриване на файл за печат" #: core/document.cpp:3873 msgid "There was no file to print" msgstr "Няма файл за отпечатване" #: core/document.cpp:3875 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Не е открита подходяща програма за печат. Уверете се, че програмата lpr на " "CUPS е налична" #: core/document.cpp:3877 msgid "The page print size is invalid" msgstr "" #: core/document.cpp:4719 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: core/document.cpp:4722 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: core/document.cpp:4725 msgid "Description" msgstr "Описание" #: core/document.cpp:4728 msgid "Author" msgstr "Автор" #: core/document.cpp:4731 msgid "Creator" msgstr "Създател" #: core/document.cpp:4734 msgid "Producer" msgstr "Производител" #: core/document.cpp:4737 msgid "Copyright" msgstr "Авторски права" #: core/document.cpp:4740 msgid "Pages" msgstr "Страници" #: core/document.cpp:4743 msgid "Created" msgstr "Създаден" #: core/document.cpp:4746 msgid "Modified" msgstr "Последна промяна" #: core/document.cpp:4749 msgid "Mime Type" msgstr "Тип файл" #: core/document.cpp:4752 msgid "Category" msgstr "Категория" #: core/document.cpp:4755 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: core/document.cpp:4758 msgid "File Path" msgstr "Път до файла" #: core/document.cpp:4761 msgid "File Size" msgstr "Големина на файла" #: core/document.cpp:4764 msgid "Page Size" msgstr "Размери на страницата" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "&Шрифт по подразбиране:" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Геометрия" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Подсветяване" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Squiggle" msgstr "Криволичещ" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "Подчертаване" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Зачертаване" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Каре" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Прикрепен файл" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Видео" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350 msgid "Author: %1" msgstr "Автор: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Къде искате да запишете %1?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "\"%1\" не може да бъде отворен за запис. Файлът не е записан." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "от" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Цвят:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Непрозрачност:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Клавиш" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Нов абзац" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Подравняване:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Центрирано" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Печат" #: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:158 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Одобрен" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Както е" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Поверителен" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Ведомствен" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Чернова" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Експериментален" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Изтекъл" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Окончателен" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "За коментар" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Публична версия" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Неодобрен" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Не е публична версия" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Продаден" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Свръх секретен" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Разширения на линия" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Дължина на водеща линия:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Дължина на разширения за водеща линия:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Големина:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Вътрешен цвят:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "Зачертаване" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "Правоъгълник" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Сивмол за прикрепен файл" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Графика" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Карфица" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Кламер" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Файл" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "Н/И" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Няма информация." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Име: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Големина: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Символ за каре" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Без" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Една отметка" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 отметки" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Само текущия документ" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Към тази отметка" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2080 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Преименуване на отметка" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1909 part.cpp:2464 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Премахване на отметка" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Отваряне на документ" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Премахване на отметки" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Няма бележки

За да създадете нова, натиснете F6 " "или от менюто изберете Инструменти -> Преглед.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Групиране по страница" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Групиране по автор" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Показване на преглед само за текущата страница" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Затваряне на бележката" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Не е намерена програмата latex." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Грешка при обработката с LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Не е намерена програмата dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Възникна проблем при изпълнение на програмата \"latex\"." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Възникна проблем при изпълнение на програмата \"dvipng\"." #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Бележка" msgstr[1] "%1 бележки" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Отваряне на бележка" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Изтриване" #: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693 msgid "&Properties" msgstr "&Информация" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Запис на \"%1\"..." #: ui/pageview.cpp:432 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: ui/pageview.cpp:452 msgid "Rotate &Right" msgstr "Завъртане на&дясно" #: ui/pageview.cpp:453 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Надясно" #: ui/pageview.cpp:457 msgid "Rotate &Left" msgstr "Завъртане на&ляво" #: ui/pageview.cpp:458 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Наляво" #: ui/pageview.cpp:462 msgid "Original Orientation" msgstr "Първоначална ориентация" #: ui/pageview.cpp:467 msgid "&Page Size" msgstr "&Размер на страница" #: ui/pageview.cpp:474 msgid "&Trim Margins" msgstr "Отр&язване на отстъпите" #: ui/pageview.cpp:479 msgid "Fit &Width" msgstr "До &широчината на страницата" #: ui/pageview.cpp:483 msgid "Fit &Page" msgstr "До &височината на страницата" #: ui/pageview.cpp:487 msgid "&Auto Fit" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:492 msgid "&View Mode" msgstr "&Режим на преглед" #: ui/pageview.cpp:505 msgid "Single Page" msgstr "Една страница" #: ui/pageview.cpp:506 msgid "Facing Pages" msgstr "Огледални страници" #: ui/pageview.cpp:507 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Огледални страници (първата страница центрирана)" #: ui/pageview.cpp:508 msgid "Overview" msgstr "Широк" #: ui/pageview.cpp:520 msgid "&Continuous" msgstr "Б&ез прекъсване между страниците" #: ui/pageview.cpp:528 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Разглеждане" #: ui/pageview.cpp:531 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Разглеждане" #: ui/pageview.cpp:537 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Увеличение" #: ui/pageview.cpp:540 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: ui/pageview.cpp:546 #, fuzzy msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Смяна на &цветовете" #: ui/pageview.cpp:560 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Избиране" #: ui/pageview.cpp:563 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Избиране" #: ui/pageview.cpp:569 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Из&биране на текст" #: ui/pageview.cpp:572 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Избиране на текст" #: ui/pageview.cpp:578 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Избиране на &таблица" #: ui/pageview.cpp:581 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Избиране на таблица" #: ui/pageview.cpp:587 msgid "&Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:590 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:596 msgid "&Review" msgstr "&Преглед" #: ui/pageview.cpp:609 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Произнасяне на документа" #: ui/pageview.cpp:614 msgid "Speak Current Page" msgstr "Произнасяне на страницата" #: ui/pageview.cpp:619 msgid "Stop Speaking" msgstr "Спиране на произнасянето" #: ui/pageview.cpp:625 msgid "Scroll Up" msgstr "Превъртане нагоре" #: ui/pageview.cpp:631 msgid "Scroll Down" msgstr "Превъртане надолу" #: ui/pageview.cpp:637 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Превъртане страница нагоре" #: ui/pageview.cpp:643 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Превъртане страница надолу" #: ui/pageview.cpp:969 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Зареден е документ от една страница." msgstr[1] " Зареден е документ от %1 страници." #: ui/pageview.cpp:2411 msgid "Follow This Link" msgstr "Към връзката" #: ui/pageview.cpp:2414 #, fuzzy msgid "Stop Sound" msgstr "Звук" #: ui/pageview.cpp:2417 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копиране адреса на връзката" #: ui/pageview.cpp:2566 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Текст (1 знак)" msgstr[1] "Текст (%1 знака)" #: ui/pageview.cpp:2567 ui/pageview.cpp:2582 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копиране в системния буфер" #: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2723 ui/pageview.cpp:2830 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Копирането забранено поради DRM" #: ui/pageview.cpp:2575 ui/pageview.cpp:2826 msgid "Speak Text" msgstr "Произнасяне на текст" #: ui/pageview.cpp:2581 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Изображение (%1х%2 пиксела)" #: ui/pageview.cpp:2583 msgid "Save to File..." msgstr "Запис във файл..." #: ui/pageview.cpp:2605 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Изображението (%1х%2) е копирано в системния буфер." #: ui/pageview.cpp:2613 msgid "File not saved." msgstr "Файлът не е записан." #: ui/pageview.cpp:2623 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Изображението (%1х%2) е записано във файла %3." #: ui/pageview.cpp:2822 msgid "Copy Text" msgstr "Копиране на текст" #: ui/pageview.cpp:2840 msgid "Go to '%1'" msgstr "Отиване до \"%1\"" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 part.cpp:2468 rc.cpp:189 msgid "Fit Width" msgstr "До широчината на страницата" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:192 msgid "Fit Page" msgstr "До височината на страницата" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:195 msgid "Auto Fit" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:3970 msgid "Hide Forms" msgstr "Скриване на формуляри" #: ui/pageview.cpp:3974 msgid "Show Forms" msgstr "Показване на формуляри" #: ui/pageview.cpp:4023 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Търсене на \"%1\" с" #: ui/pageview.cpp:4038 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Настройки на уеб-препратки..." #: ui/pageview.cpp:4528 msgid "Welcome" msgstr "Добре дошли" #: ui/pageview.cpp:4632 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Маркирайте желаната част от документа. За намаляване щракнете с десния бутон " "на мишката." #: ui/pageview.cpp:4647 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "" #: ui/pageview.cpp:4658 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "" "Изчертайте правоъгълник около текста/изображението, което искате да копирате." #: ui/pageview.cpp:4674 msgid "Select text" msgstr "Маркиране на текст" #: ui/pageview.cpp:4691 #, fuzzy msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Изчертайте правоъгълник около текста/изображението, което искате да копирате." #: ui/pageview.cpp:4728 msgid "Annotations author" msgstr "Автор на бележка" #: ui/pageview.cpp:4729 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Моля, въведете вашето името или инициали:" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Не може да бъде зареден \"print preview part\"" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Предпечатен преглед" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2461 msgid "Page %1" msgstr "Страница %1" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - Презентация" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Превключване на екрана" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Изход от режим \"презентация\"" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Заглавие: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Страници: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Щракнете за начало" #: ui/presentationwidget.cpp:497 #, fuzzy msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ui/presentationwidget.cpp:502 #, fuzzy msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Изпълнение" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Има два начина за изход от режим \"Презентация\" - можете да натиснете " "клавиша \"ESC\" или бутона \"Изход\", който се показва при поставяне на " "мишката в горния десен ъгъл. Разбира се, можете да сменяте прозорците (Alt" "+TAB по подразбиране)" #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Презентация" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376 msgid "*|All Files" msgstr "*|Всички файлове" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Грешка при стартиране на услугата Jovie Text-to-Speech: %1" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Въведете поне 3 букви, за да се филтрират страниците" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Чувствителен регистър" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Съвпадение на фразата" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Съвпадение на всички думи" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Съвпадение на коя да е дума" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Настройки на филтъра" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Търсене:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Търсен текст" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Следващ" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Прескачане до следващото съвпадение" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Прескачане до предишното съвпадение" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Поведение на търсене" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствителен регистър" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "От текущата позиция" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестна" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Вградени файлове" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Име" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Описание" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Големина" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Създаден" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Последна промяна" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Запи&с като..." #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Показване само на страници с отметки" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Текст на бележката:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Нова бележка" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Бележка между редовете (изтеглете за да маркирате област)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Подсветяване" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Зелена черта на ръка" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Бележка между редовете (изтеглете за да маркирате област)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "" "Изчертаване на многоъгълник (щракнете на първата точка, за да го затворите)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Чертане на правоъгълник" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Криволичещ" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Поставяне на печат" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Чертане на права линия" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Зачертаване на текст" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Подчертаване на текст" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Highlighter" msgstr "Подсветяване" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Инструменти за маркиране" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Щракнете тук, за да изпозлвате текущия интрумент за маркиране\n" "Щракнете и задръжте, за да иберете друг инструмент" #: ui/videowidget.cpp:135 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Изпълнение" #: ui/videowidget.cpp:140 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ui/videowidget.cpp:257 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Непознат файл" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Не е отворен документ." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "Информация за %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Шрифтове" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Четене на информацията за шрифта..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Извличане на шрифта" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX виртуален" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font Metric" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-handled" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Вграден" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Напълно вграден" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Не" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Да" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[н/и]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Непознат шрифт" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Вграден: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Име" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Файл" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Достигнат е края на документа.\n" "Искате ли да продължите от началото?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Достигнато е началото на документа.\n" "Искате ли да продължите от края?" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Настройки на търсенето" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Чувствителен регистър" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Регулярен израз" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Търсене в колоните" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Всички видими колони" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "&Търсене:" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Показване на текст" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Малки икони" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Нормални икони" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Големи икони" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Търсене на следващ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Външен вид" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Общи" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90 msgid "&Author:" msgstr "&Автор:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Създаден: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Последна промяна: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, fuzzy msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Информация за бележка" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Информация за бележка между редовете" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, fuzzy msgid "Straight Line Properties" msgstr "Информация за линия" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, fuzzy msgid "Polygon Properties" msgstr "Информация за звука" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Информация за геометрия" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "Text Markup Properties" msgstr "Информация за печат" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Информация за печат" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Информация за линия" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Информация за произволен текст" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Информация за прикрепен файл" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Информация за звука" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Информация за видео" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Информация за бележка" #: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Не е открита частта на Okular." #: shell/shell.cpp:117 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" #: shell/shell.cpp:283 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Щракнете за отваряне на файл\n" "Щракнете и задръжте за отваряне на скоро използван файл" #: shell/shell.cpp:284 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Щракнете за отваряне на файл или щракнете и задръжте за " "отваряне на скоро използван файл" #: shell/shell.cpp:297 #, fuzzy msgid "Next Tab" msgstr "Следваща страница" #: shell/shell.cpp:303 #, fuzzy msgid "Previous Tab" msgstr "Предишна страница" #: shell/shell.cpp:379 msgid "Open Document" msgstr "Отваряне на документ" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Страница от документа която да бъде показана" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Стартиране на документа в режим на презентация" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Контрол \"Unique instance\"" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Документ, който да бъде отворен. Посочете \"-\" за четене от stdin." #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Съдържание" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Умалени копия" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Прегледи" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Документа съдържа вградени файлове. Щракнете тук за да ги видите или отидете на Файл -> Вградени файлове." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Предишна" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Към предишната страница" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Отиване на предишната страница на документа" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Следваща" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Към следващата страница" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Отиване на следващата страница на документа" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "Начало на документа" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Отиване в началото на документа" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "Край на документа" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Отиване в края на документа" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Преименуване на текущата отметка" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Предишна отметка" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Към предишната отметка" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Следваща отметка" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Към следващата отметка" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Настройки на Okular..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Настройки на прегледа..." #: part.cpp:676 #, fuzzy msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Настройване на помощните програми..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "Настройки на ядрата" #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "Относно ядрото" #: part.cpp:712 msgid "Reloa&d" msgstr "Презареж&дане" #: part.cpp:714 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Презареждане текущия документ от диска." #: part.cpp:720 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Затваряне &лентата за търсене" #: part.cpp:724 msgid "Page Number" msgstr "Номер на страница" #: part.cpp:757 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Запис на &копие..." #: part.cpp:766 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Показване на &навигационния панел" #: part.cpp:774 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Показване на лента за &страниците" #: part.cpp:780 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Вградени файлове" #: part.cpp:786 msgid "E&xport As" msgstr "Е&кспортиране като" #: part.cpp:796 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Архив с документи" #: part.cpp:802 msgid "P&resentation" msgstr "П&резентация" #: part.cpp:809 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Внасяне на Postscript като PDF..." #: part.cpp:814 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Изтегляне на книги от Интернет..." #: part.cpp:821 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Превключане към черен екран" #: part.cpp:827 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Чертане" #: part.cpp:832 msgid "Erase Drawings" msgstr "Изтриване на начертаното" #: part.cpp:837 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Настройки на бележките..." #: part.cpp:842 #, fuzzy msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Презентация" #: part.cpp:988 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "\"%1\" не може да бъде отворен. Файлът не съществува." #: part.cpp:1037 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Зареждането на %1 беше прекъснато." #: part.cpp:1053 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Грешка при отваряне на %1. Причина: %2" #: part.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Настройване на помощните програми" #: part.cpp:1088 msgid "Configure Backends" msgstr "Настройване на помощните програми" #: part.cpp:1186 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Програмата \"ps2pdf\" не е открита. Оkular не може да импортира PS файлове." #: part.cpp:1186 msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf не е открита" #: part.cpp:1205 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Импортиране на PS файла като PDF (може да отнеме известно време)..." #: part.cpp:1294 #, fuzzy msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Отиване в края на документа" #: part.cpp:1296 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "" #: part.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Document Password" msgstr "Архив с документи" #: part.cpp:1400 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" #: part.cpp:1408 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Документа съдържа формуляри. Натиснете бутона за да работите с тях или " "използвайте Изглед -> Показване на формуляри." #: part.cpp:1476 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Документът трябва да бъде отворен в режим \"презентация\".\n" "Позволявате ли?" #: part.cpp:1478 msgid "Presentation Mode" msgstr "Презентация" #: part.cpp:1479 msgid "Allow" msgstr "Позволявам" #: part.cpp:1479 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Позволение за режим \"презентация\"" #: part.cpp:1480 msgid "Do Not Allow" msgstr "Не" #: part.cpp:1480 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Не позволявам режим \"Презентация\"" #: part.cpp:1540 msgid "Could not open %1" msgstr "Грешка при отваряне на %1" #: part.cpp:1552 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "" #: part.cpp:1553 msgid "Close Document" msgstr "Затваряне на документа" #: part.cpp:1659 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Връзката сочи към операция от затворен документ, която не работи с вграден " "визуализатор." #: part.cpp:1665 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Връзката сочи към операция от затворена програма, която не работи с вграден " "визуализатор." #: part.cpp:1761 part.cpp:1780 msgid "Reloading the document..." msgstr "Презареждане на документа..." #: part.cpp:1968 msgid "Go to Page" msgstr "Към страница" #: part.cpp:1983 msgid "&Page:" msgstr "&Страница:" #: part.cpp:2080 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Въведете ново име за отметката:" #: part.cpp:2118 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Преименуване на отметката" #: part.cpp:2217 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" #: part.cpp:2238 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Временният файл не може да бъде отворен за запис." #: part.cpp:2256 part.cpp:2268 part.cpp:2316 part.cpp:2640 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Файлът не може да бъде записан в \"%1\". Пробвайте да го запишете в друга " "директория." #: part.cpp:2260 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Файлът не може да бъде записан в '%1'. %2" #: part.cpp:2301 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular не може да копира %1 в посоченото местоназначение.\n" "\n" "Документът вече не съществува." #: part.cpp:2466 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: part.cpp:2483 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: part.cpp:2738 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Печатането на документа не е разрешено." #: part.cpp:2747 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Грешка при печат на документа. Непозната грешка. Моля, съобщете за грешка на " "bugs.kde.org" #: part.cpp:2751 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Грешка при печат на документа. Подробната грешка е \"%1\". Моля, съобщете за " "грешка на bugs.kde.org" #: part.cpp:2850 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Назад една стъпка" #: part.cpp:2854 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Напред една стъпка" #: part.cpp:2880 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Грешка! Не може да бъде създаден временен файл " "%1." #: part.cpp:2898 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Грешка! Файлът %1 не може " "да бъде отворен за разкомпресиране и няма да бъде зареден." #: part.cpp:2901 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Грешката възниква ако нямате права за четене върху файла. Можете да " "проверите собственост и права като щракнете с десния бутон върху файла в " "Konqueror и изберете менюто \"Информация\"." #: part.cpp:2925 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Грешка! Файлът %1 не може " "да бъде разкомпресиран и няма да бъде зареден." #: part.cpp:2928 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Грешката възниква ако файла е повреден. Ако искате да сте сигурни, " "опитайте се да го разкомпресирате ръчно използвайки програма от командния " "ред." #: part.cpp:2957 msgid "No Bookmarks" msgstr "Няма отметки" #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:21 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:6 rc.cpp:42 msgid "&Settings" msgstr "&Настройки" #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 rc.cpp:45 msgid "&Help" msgstr "&Помощ" #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 msgid "&Orientation" msgstr "&Ориентация" #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Отметки" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:18 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Лента с инструменти за преглед" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:24 msgid "&Edit" msgstr "&Редактиране" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:27 msgid "&View" msgstr "&Изглед" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:33 msgid "&Go" msgstr "&Навигация" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:39 msgid "&Tools" msgstr "&Инструменти" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна лента с инструменти" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "CPU Usage" msgstr "Натоварване на процесора" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:57 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "П&розрачност" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:60 msgid "Memory Usage" msgstr "Използване на паметта" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:63 msgid "&Low" msgstr "&Малко" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:66 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Нормално (по подразбиране)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:69 msgid "&Aggressive" msgstr "&Агресивно" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:72 msgid "&Greedy" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:75 #, fuzzy msgid "Rendering" msgstr "Подчертаване" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:78 #, fuzzy msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Преход" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:81 #, fuzzy msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Преход" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:84 #, fuzzy msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Преход" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:87 msgid "Identity" msgstr "Самоличност" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:93 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Забележка: информацията тук се използва само за коментари и прегледи. " "Няма да бъде предавана без вашето знание." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:96 msgid "Annotation tools" msgstr "Инструменти за бележки" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:102 msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:105 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Изберете редактора, който искате да се стратира, когато Okular иска да " "отвори файл." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:114 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Показване на лен&тите за превъртане" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:117 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Връзка на &умалените копия със страницата" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:120 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Показване на по&дсказки" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:123 #, fuzzy msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Показване името на документа в заглавната лента" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:126 #, fuzzy msgid "When not displaying document title:" msgstr "Показване името на документа в заглавната лента" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:129 msgid "Display file name only" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:132 msgid "Display full file path" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:135 msgid "Program Features" msgstr "Възможности на програмата" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:138 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:141 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Спазване на DRM ограниченията" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:144 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Презареждане на документа при промяна на файла" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:147 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Показване на диалог за избор на помощна програма" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:150 msgid "View Options" msgstr "Настройки на изгледа" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:153 #, fuzzy msgid "Overview &columns:" msgstr "Колони:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:156 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:159 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:166 rc.cpp:177 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:170 rc.cpp:181 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:174 msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Увеличение по подразбиране:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:198 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:201 msgid "Advance every:" msgstr "Прелистване:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:204 msgid " sec." msgstr " сек" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:207 msgid "Loop after last page" msgstr "След последната страница връщане в началото" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:213 msgid "Background color:" msgstr "Цвят на фона:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:216 msgid "Pencil color:" msgstr "Цвят на молива:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:219 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Курсор на мишката:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:222 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Скриване със закъснение" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:225 msgid "Always Visible" msgstr "Винаги видим" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:228 msgid "Always Hidden" msgstr "Винаги скрит" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:231 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Индиактор на &страниците" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:234 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Показване на &кратко резюме" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:237 msgid "Enable transitions" msgstr "Преход" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:240 msgid "Default transition:" msgstr "Преход по подразбиране:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Щори вертикално" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Щори хоризонтално" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Box In" msgstr "Поле в" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:252 msgid "Box Out" msgstr "Поле извън" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:255 msgid "Dissolve" msgstr "Разтваряне" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:258 msgid "Glitter Down" msgstr "Блестене долу" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:261 msgid "Glitter Right" msgstr "Блестене вдясно" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:264 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Блестене вдясно-долу" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:267 msgid "Random Transition" msgstr "Произволен преход" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:270 msgid "Replace" msgstr "Заместване" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:273 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Разделяне хоризонтално навътре" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:276 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Разделяне хоризонтално навън" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:279 msgid "Split Vertical In" msgstr "Разделяне вертикално навътре" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:282 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Разделяне вертикално навън" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:285 msgid "Wipe Down" msgstr "Изтриване надолу" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:288 msgid "Wipe Right" msgstr "Изтриване надясно" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:291 msgid "Wipe Left" msgstr "Изтриване наляво" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:294 msgid "Wipe Up" msgstr "Изтриване нагоре" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:297 msgid "Placement" msgstr "Местоположение" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:300 msgid "Screen:" msgstr "Екран:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Изчертаване на контур около &изображенията" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Изчертаване на контур около &връзките" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "Смяна на &цветовете" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Предупреждение: това може да засегне скоростта на изчертаване." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Цветови режим:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Инвертиране на цветовете" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Промяна цвета на фона" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Промяна на тъмни и светли цветове" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Конвертиране в чернобял" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Цвят на документ:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Тъмен цвят:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Светъл цвят:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular - универсална програма за разглеждане на документи" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Поддръжка (бивш)" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Много работа по рамките, ODT и FictionBook" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Текуща поддръжка" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Създаде okular на основата на KPDF" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF разработка" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Украси за бележките" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Инструмент за избиране на таблици" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Подобрения в бележките"