# translation of kcmfonts.po to Lithuanian # Ričardas Čepas , 2002. # Donatas Glodenis , 2004-2007, 2009. # Tomas Straupis , 2011. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. # Liudas Ališauskas , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-13 13:35+0300\n" "Last-Translator: Liudas Ališauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: fonts.cpp:227 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Pakeisti glotninimo nustatymai" #: fonts.cpp:234 msgid "E&xclude range:" msgstr "I&šskyrus ruožą:" #: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:239 msgid " to " msgstr " iki " #: fonts.cpp:246 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

Jei turite TFT ar LCD monitorių, šriftų rodymo kokybę galite dar " "pagerinti pažymėdami šią parinktį.
Subpikselių išvedimas taip pat " "žinomas kaip ClearType(tm).
Jei norite, kad subpikselių išvedimas " "veiktų teisingai, turite žinoti, kaip jūsų monitoriuje išdėstyti " "subpikseliai.

TFT ir LCD monitoriuose vienas pikselis paprastai " "susideda iš trijų subpikselių, raudono, žalio ir mėlyno (angl., Red, Green, " "Blue). Daugelis monitorių subpikselius išdėsto RGB tvarka, tačiau dalis – " "BGR tvarka.
Ši parinktis neveiks su CRT monitoriais.

" #: fonts.cpp:257 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "Na&udoti subpikselių išvedimą:" #: fonts.cpp:269 msgid "Hinting style: " msgstr "Hinting'o stilius:" #: fonts.cpp:276 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Hinting'as yra procesas, naudojamas padidinti mažų dydžių šriftų kokybę." #: fonts.cpp:502 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "Bendras" #: fonts.cpp:503 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Pastovaus pločio" #: fonts.cpp:504 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Mažas" #: fonts.cpp:505 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Įrankinė" #: fonts.cpp:506 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: fonts.cpp:507 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Lango antraštės" #: fonts.cpp:508 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "Užduočių juostos" #: fonts.cpp:509 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "Darbastalio" #: fonts.cpp:539 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "" "Naudojamas normaliam tekstui (pvz., mygtukų etiketėms, sąrašų objektams)." #: fonts.cpp:540 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Ne proporcinis šriftas (panašus į rašomosios mašinėlės)." #: fonts.cpp:541 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "Mažiausias šriftas, kuris vis dar yra gerai skaitomas." #: fonts.cpp:542 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Naudojamas parodyti tekstą šalia įrankinės ženkliukų." #: fonts.cpp:543 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Naudojamas meniu juostose ir parankinių meniu." #: fonts.cpp:544 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Naudojamas lango antraštės juostoje." #: fonts.cpp:545 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Naudojamas užduočių juostoje." #: fonts.cpp:546 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Naudojamas darbastalio ženkliukams." #: fonts.cpp:585 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:598 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Kore&guoti visus šriftus..." #: fonts.cpp:599 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Spragtelėkite, pakeisti visiems šriftams" #: fonts.cpp:610 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "&Naudoti glotninimą:" #: fonts.cpp:614 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "Įgalintas" #: fonts.cpp:615 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Sistemos nustatymai" #: fonts.cpp:616 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Uždraustas" #: fonts.cpp:617 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Esant pažymėtai šiai parinkčiai, KDE glotnins šriftų kreivių briaunas.." #: fonts.cpp:619 msgid "Configure..." msgstr "Konfigūruoti..." #: fonts.cpp:630 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Forsuoti šriftų DPI:" #: fonts.cpp:636 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Ši parinktis šriftams nustato konkrečią DPI reikšmę. Ji gali būti " "naudinga kai tikroji aparatinės įrangos DPI nėra tiksliai nustatomas, ji " "taip pat gali būti naudojama tais atvejais, kai naudojami prastos kokybės " "šriftai, kurie prastai atrodo su kitomis nei 96 or 120 DPI vertėmis.

Šiaip šios parinkties geriau nenaudoti. Norėdami pasirinkti teisingą " "DPI vertę geriau teisingai ją sukonfigūruokite visam X serveriui, jei tik " "tai įmanoma (pvz., nustatydami parametrą „DisplaySize“ xorg.conf faile ar " "pridėdami -dpi vertė parametrą ServerLocalArgs= nustatyme $KDEDIR/" "share/config/kdm/kdmrc faile). Kai šriftai neteisingai vaizduojami su " "teisinga DPI verte geriau naudoti geresnius šriftus ar patikrinti šriftų " "hintingo konfigūraciją.

" #: fonts.cpp:781 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Kai kurie pakeitimai, pavyzdžiui, šriftų glotninimas arba DPI, turės " "įtakos tik naujai paleistoms programoms.

" #: fonts.cpp:782 fonts.cpp:792 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Šriftų nustatymai pakeisti" #: fonts.cpp:791 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

Kai kurie pakeitimai, pavyzdžiui DPI, turės įtakos tik naujai paleistoms " "programoms.

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Nėra" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "Vertikalus RGB" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "Vertikalus BGR" #: kxftconfig.cpp:507 msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Vidutinis" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Nėra" #: kxftconfig.cpp:513 msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Lengvas" #: kxftconfig.cpp:515 msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Pilnas"