# Finnish messages for kcron. # Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdeadmin package. # Kim Enkovaara , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003. # Ilpo Kantonen , 2005. # Mikko Piippo , 2007. # Elias Julkunen , 2008. # Jorma Karvonen , 2011. # Tommi Nieminen , 2011. # Lasse Liehu , 2012, 2013, 2014. # # KDE Finnish translation sprint participants: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-24 08:28+0200\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:40+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/taskEditorDialog.cpp:76 msgid "Add or modify a scheduled task" msgstr "Lisää tai muuta ajastettua tehtävää" #: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848 msgid "This task will be executed at the specified intervals." msgstr "Tämä tehtävä suoritetaan tietyin väliajoin." #: src/taskEditorDialog.cpp:86 msgid "&Command:" msgstr "&Komento:" #: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102 msgid "&Run as:" msgstr "&Suorita nimellä:" #: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120 msgid "Co&mment:" msgstr "&Kommentti:" #: src/taskEditorDialog.cpp:135 msgid "&Enable this task" msgstr "&Ota tämä tehtävä käyttöön" #: src/taskEditorDialog.cpp:140 msgid "Run at system &bootup" msgstr "Suorita järjestelmän käy&nnistyksessä" #: src/taskEditorDialog.cpp:146 msgid "Run &every day" msgstr "Suorita joka päivä" #: src/taskEditorDialog.cpp:248 msgid "Days of Month" msgstr "Kuukauden päivät" #: src/taskEditorDialog.cpp:286 msgid "Months" msgstr "Kuukautta" #: src/taskEditorDialog.cpp:323 msgid "Days of Week" msgstr "Viikon päivät" #: src/taskEditorDialog.cpp:461 msgid "Minutes" msgstr "Minuuttia" #: src/taskEditorDialog.cpp:471 msgid "Preselection:" msgstr "Esivalinta:" #: src/taskEditorDialog.cpp:478 msgid "Clear selection" msgstr "Tyhjennä valinta" #: src/taskEditorDialog.cpp:479 msgid "Custom selection" msgstr "Oma valinta" #: src/taskEditorDialog.cpp:480 msgid "Each minute" msgstr "Joka minuutti" #: src/taskEditorDialog.cpp:481 msgid "Every 2 minutes" msgstr "Joka toinen minuutti" #: src/taskEditorDialog.cpp:482 msgid "Every 5 minutes" msgstr "Joka viides minuutti" #: src/taskEditorDialog.cpp:483 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Joka kymmenes minuutti" #: src/taskEditorDialog.cpp:484 msgid "Every 15 minutes" msgstr "Joka 15. minuutti" #: src/taskEditorDialog.cpp:485 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Joka 20. minuutti" #: src/taskEditorDialog.cpp:486 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Joka 30. minuutti" #: src/taskEditorDialog.cpp:518 msgid "Hours" msgstr "Tuntia" #: src/taskEditorDialog.cpp:522 msgid "AM:" msgstr "AP:" #: src/taskEditorDialog.cpp:539 msgid "PM:" msgstr "IP:" #: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716 msgid "Please type a valid command line..." msgstr "Anna kelvollinen komentorivi…" #: src/taskEditorDialog.cpp:738 msgid "Please select an executable program..." msgstr "Valitse suoritettava ohjelma…" #: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772 msgid "Please browse for a program to execute..." msgstr "Valitse suoritettava ohjelma…" #: src/taskEditorDialog.cpp:759 msgid "This task is disabled." msgstr "Tämä tehtävä ei ole käytössä." #: src/taskEditorDialog.cpp:766 msgid "This task will be run on system bootup." msgstr "Tämä tehtävä suoritetaan järjestelmän käynnistyksessä." #: src/taskEditorDialog.cpp:791 msgid "Please select from the 'Months' section..." msgstr "Valitse ”Kuukaudet”-kohdasta…" #: src/taskEditorDialog.cpp:810 msgid "" "Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' " "section..." msgstr "Valitse joko kuukauden päivä tai viikon päivä……" #: src/taskEditorDialog.cpp:825 msgid "Please select from the 'Hours' section..." msgstr "Valitse ”Tunnit”-osasta…" #: src/taskEditorDialog.cpp:840 msgid "Please select from the 'Minutes' section..." msgstr "Valitse ”Minuutit”-kohdasta…" #: src/taskEditorDialog.cpp:1047 msgid "Set All" msgstr "Aseta kaikki" #: src/taskEditorDialog.cpp:1049 msgid "Clear All" msgstr "Tyhjennä kaikki" #: src/crontablib/cthost.cpp:60 msgid "" "You have been blocked from using KCron\t by either the /" "etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n" "\n" "Check the crontab man page for further details." msgstr "" "KCronin käyttö on estetty\t joko tiedostossa /etc/cron." "allow tai /etc/cron.deny.\t \n" "\n" "Saat lisätietoja crontabin man-sivulta." #: src/crontablib/cthost.cpp:142 msgctxt "User login: errorMessage" msgid "User %1: %2" msgstr "Käyttäjä %1: %2" #: src/crontablib/ctcron.cpp:104 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Salasana puuttuu UID-tunnisteelta '%1'" #: src/crontablib/ctcron.cpp:241 msgctxt "Generation Message + current date" msgid "File generated by KCron the %1." msgstr "KCron-tuottama tiedosto %1." #: src/crontablib/ctcron.cpp:279 msgid "No output." msgstr "Ei tulostetta." #: src/crontablib/ctcron.cpp:285 msgid "No error." msgstr "No virhettä." #: src/crontablib/ctcron.cpp:291 msgid "" "

Command: %1

Command could not be started" msgstr "" "

Komento: %1

Komentoa ei voitu käynnistää" #: src/crontablib/ctcron.cpp:293 msgid "" "

Command: %1

Standard Output :
"
"%2
Error Output :
%3
" msgstr "" "

Komento: %1

Vakiotuloste :
%2Virhetuloste :
%3
" #: src/crontablib/ctcron.cpp:295 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Virhe crontab:n päivityksessä." #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "Unable to open crontab file for writing" msgstr "Crontabia ei voitu avata kirjoitusta varten" #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "The file %1 could not be opened." msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata." #: src/crontablib/ctunit.cpp:172 msgid "," msgstr "," #: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318 msgid " and " msgstr " ja " #: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321 msgid ", " msgstr ", " #: src/crontablib/ctvariable.cpp:126 msgid "Override default home folder." msgstr "Korvaa oletuskotikansio." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:129 msgid "Email output to specified account." msgstr "Lähetä tuloste määritellylle sähköpostitilille." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:132 msgid "Override default shell." msgstr "Korvaa oletuskomentotulkki." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:135 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Kansiot, joista haetaan ohjelmatiedostoja." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:138 msgid "Dynamic libraries location." msgstr "Dynaaminen kirjastojen sijainti." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:141 msgid "Local Variable" msgstr "Paikallinen muuttuja" #: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266 #: src/crontablib/ctdom.cpp:23 msgid "every day " msgstr "joka päivä " #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Mon" msgstr "Ma" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Tue" msgstr "Ti" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Wed" msgstr "Ke" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Thu" msgstr "To" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Fri" msgstr "Pe" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sat" msgstr "La" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sun" msgstr "Su" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Monday" msgstr "Maanantai" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Tuesday" msgstr "Tiistai" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Wednesday" msgstr "Keskiviikko" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Thursday" msgstr "Torstai" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Friday" msgstr "Perjantai" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Saturday" msgstr "Lauantai" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Sunday" msgstr "Sunnuntai" #: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39 msgid "All users" msgstr "Kaikki käyttäjät" #: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187 msgid "System Crontab" msgstr "Järjestelmän crontab" #: src/crontablib/cttask.cpp:240 msgid "At system startup" msgstr "Järjestelmän käynnistyksen yhteydessä" #: src/crontablib/cttask.cpp:247 msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:251 msgctxt "Every 'days of week'" msgid "every %1" msgstr "joka %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:255 msgctxt "'Days of month' of 'Months'" msgid "%1 of %2" msgstr "%1/%2" #: src/crontablib/cttask.cpp:277 msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week" msgid "%1 as well as %2" msgstr "%1 sekä %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:307 msgctxt "1:Hour, 2:Minute" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: src/crontablib/cttask.cpp:316 msgid ", and " msgstr ", ja " #: src/crontablib/cttask.cpp:329 msgctxt "Hour::Minute list" msgid "At %1" msgstr "Klo %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:337 msgid "Every minute" msgid_plural "Every %1 minutes" msgstr[0] "Joka minuutti" msgstr[1] "Joka %1 minuutti" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:23 msgid "every month" msgstr "Joka kuukausi" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "January" msgstr "Tammikuu" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "February" msgstr "Helmikuu" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "March" msgstr "Maaliskuu" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "April" msgstr "Huhtikuu" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "May long" msgid "May" msgstr "Toukokuu" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "June" msgstr "Kesäkuu" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "July long" msgid "July" msgstr "Heinäkuu" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "August" msgstr "Elokuu" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "September" msgstr "Syyskuu" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "October" msgstr "Lokakuu" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "November" msgstr "Marraskuu" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "December" msgstr "Joulukuu" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "1st" msgstr "1." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "2nd" msgstr "2." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "3rd" msgstr "3." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "4th" msgstr "4." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "5th" msgstr "5." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "6th" msgstr "6." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "7th" msgstr "7." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "8th" msgstr "8." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "9th" msgstr "9." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "10th" msgstr "10." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "11th" msgstr "11." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "12th" msgstr "12." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "13th" msgstr "13." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "14th" msgstr "14." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "15th" msgstr "15." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "16th" msgstr "16." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "17th" msgstr "17." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "18th" msgstr "18." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "19th" msgstr "19." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "20th" msgstr "20." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "21st" msgstr "21." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "22nd" msgstr "22." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "23rd" msgstr "23." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "24th" msgstr "24." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "25th" msgstr "25." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "26th" msgstr "26." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "27th" msgstr "27." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "28th" msgstr "28." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "29th" msgstr "29." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "30th" msgstr "30." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "31st" msgstr "31." #: src/crontablib/ctHelper.cpp:22 msgid "No comment" msgstr "Ei kommenttia" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:24 msgid "Cron Options" msgstr "Cronin asetukset" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Tulosta cron&tab" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:34 msgid "Print &all users" msgstr "Tulosta &kaikki käyttäjät" #: src/variableEditorDialog.cpp:60 msgid "Add or modify a variable" msgstr "Lisää tai muuta muuttujaa" #: src/variableEditorDialog.cpp:64 msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc" msgid "&Variable:" msgstr "Muu&ttuja:" #: src/variableEditorDialog.cpp:93 msgid "Va&lue:" msgstr "Ar&vo:" #: src/variableEditorDialog.cpp:128 msgid "&Enable this variable" msgstr "&Ota tämä muuttuja käyttöön" #: src/variableEditorDialog.cpp:156 msgid "This variable will be used by scheduled tasks." msgstr "Ajastetut tehtävät käyttävät tätä muuttujaa." #: src/variableEditorDialog.cpp:200 msgid "This variable is disabled." msgstr "Tätä muuttujaa ei käytetä." #: src/variableEditorDialog.cpp:207 msgid "Please enter the variable name..." msgstr "Anna muuttujan nimi…" #: src/variableEditorDialog.cpp:214 msgid "Please enter the variable value ..." msgstr "Anna muuttujan arvo…" #: src/tasksWidget.cpp:57 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Ajastetut tehtävät" #: src/tasksWidget.cpp:111 msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string" msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit." msgstr "Skriptin suorituksen loppu. Lopeta painamalla Enter tai Ctrl+C ." #: src/tasksWidget.cpp:144 msgid "New Task" msgstr "Uusi tehtävä" #: src/tasksWidget.cpp:180 msgid "Modify Task" msgstr "Muuta tehtävää" #: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: src/tasksWidget.cpp:243 src/crontabPrinter.cpp:140 msgid "Scheduling" msgstr "Aikataulutus" #: src/tasksWidget.cpp:245 src/crontabPrinter.cpp:140 msgid "Command" msgstr "Komento" #: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202 msgid "Status" msgstr "Tila" #: src/tasksWidget.cpp:247 src/crontabPrinter.cpp:140 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: src/tasksWidget.cpp:248 msgid "Scheduling Details" msgstr "Ajastuksen tiedot" #: src/tasksWidget.cpp:273 msgctxt "Adds a new task" msgid "New &Task..." msgstr "Uusi &tehtävä…" #: src/tasksWidget.cpp:274 msgid "Create a new task." msgstr "Luo uusi tehtävä." #: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223 msgid "M&odify..." msgstr "&Muuta…" #: src/tasksWidget.cpp:280 msgid "Modify the selected task." msgstr "Muuta valittua tehtävää." #: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229 msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #: src/tasksWidget.cpp:286 msgid "Delete the selected task." msgstr "Poista valittu tehtävä." #: src/tasksWidget.cpp:290 msgid "&Run Now" msgstr "Suorita &nyt" #: src/tasksWidget.cpp:292 msgid "Run the selected task now." msgstr "Suorita valittu tehtävä nyt." #: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48 msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: src/crontabPrinter.cpp:125 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Ajastetut tehtävät" #: src/crontabPrinter.cpp:164 msgid "Environment Variables" msgstr "Ympäristömuuttujat" #: src/crontabPrinter.cpp:189 msgid "All Users Crontabs" msgstr "Kaikkien käyttäjien crontabit" #: src/crontabPrinter.cpp:191 msgctxt "Crontab of user login" msgid "Crontab of user %1" msgstr "Käyttäjän %1 crontab" #: src/variablesWidget.cpp:48 msgid "Environment Variables" msgstr "Ympäristömuuttujat" #: src/variablesWidget.cpp:83 msgid "Modify Variable" msgstr "Muuta muuttujaa" #: src/variablesWidget.cpp:159 msgid "New Variable" msgstr "Uusi muuttuja" #: src/variablesWidget.cpp:200 msgid "Variable" msgstr "Muuttuja" #: src/variablesWidget.cpp:201 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: src/variablesWidget.cpp:203 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: src/variablesWidget.cpp:218 msgctxt "Adds a new variable" msgid "New &Variable..." msgstr "&Uusi muuttuja…" #: src/variablesWidget.cpp:219 msgid "Create a new variable." msgstr "Luo uusi muuttuja." #: src/variablesWidget.cpp:225 msgid "Modify the selected variable." msgstr "Muuta valittua muuttujaa." #: src/variablesWidget.cpp:231 msgid "Delete the selected variable." msgstr "Poista valittu muuttuja." #: src/kcmCron.cpp:73 msgid "Task Scheduler" msgstr "Tehtävien ajastus" #: src/kcmCron.cpp:74 msgid "KDE Task Scheduler" msgstr "KDE Tehtävien ajastus" #: src/kcmCron.cpp:74 msgid "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" msgstr "" "© 2008, Nicolas Ternisien\n" "© 1999-2000, Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/kcmCron.cpp:77 msgid "Gary Meyer" msgstr "Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:78 msgid "Robert Berry" msgstr "Robert Berry" #: src/kcmCron.cpp:79 msgid "James Ots" msgstr "James Ots" #: src/kcmCron.cpp:80 msgid "Alberto G. Hierro" msgstr "Alberto G. Hierro" #: src/kcmCron.cpp:89 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "Seuraava virhe tapahtui käynnistettäessä KCronia:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron suljetaan.\n" #: src/kcmCron.cpp:156 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "Tällä sovelluksella voit ajastaa ohjelmia suoritettavaksi taustalla.\n" "Lisää uusi tehtävä napsauttamalla Ajastetut tehtävät -kansion Uusi tehtävä -" "painiketta." #: src/kcmCron.cpp:156 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Tervetuloa tehtävien ajastukseen" #: src/crontabWidget.cpp:159 msgid "Show the following Cron:" msgstr "Näytä seuraava cron:" #: src/crontabWidget.cpp:163 msgid "Personal Cron" msgstr "Henkilökohtainen cron" #: src/crontabWidget.cpp:168 msgid "System Cron" msgstr "Järjestelmän cron" #: src/crontabWidget.cpp:172 msgid "Cron of User:" msgstr "Käyttäjän cron:" #: src/crontabWidget.cpp:195 msgid "Show All Personal Crons" msgstr "Näyttä kaikki henkilökohtaiset cronit"