# Translation of krunner.po to Catalan # Copyright (C) 2007-2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-14 20:28+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: krunnerapp.cpp:117 msgid "Run Command" msgstr "Executa una orde" #: krunnerapp.cpp:122 msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "Executa l'orde amb el contingut del porta-retalls" #: krunnerapp.cpp:127 msgid "Show System Activity" msgstr "Mostra l'activitat del sistema" #: krunnerapp.cpp:133 msgid "Switch User" msgstr "Commuta d'usuari" #: krunnerapp.cpp:168 msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1" msgid "Run Command (runner \"%1\" only)" msgstr "Executa una orde (només el llançador «%1»)" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:3 msgid "The interface style to use in KRunner" msgstr "L'estil de la interfície a utilitzar en el KRunner" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:6 msgid "" "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at " "the top of the screen" msgstr "" "Definiu com a cert per a mostrar la interfície com un diàleg en posició " "lliure en lloc d'estar a la part superior de la pantalla" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:9 msgid "Completion mode used for the query text." msgstr "Mode de compleció utilitzat pel text consultat." #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31 #. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General) #: rc.cpp:12 msgid "History if past queries successfully completed" msgstr "La història si les consultes anteriors s'han completat correctament" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40 #. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog) #: rc.cpp:15 msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown." msgstr "" "Si mantindre el diàleg de tasques sobre les altres finestres quan es " "visualitze." #. i18n: file: interfaceOptions.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:21 msgid "Positioning:" msgstr "Emplaçament:" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton) #: rc.cpp:24 msgid "Top edge of screen" msgstr "Vora superior de la pantalla" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton) #: rc.cpp:27 msgid "Free floating window" msgstr "Finestra en posició lliure" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:30 msgid "Style:" msgstr "Estil:" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton) #: rc.cpp:33 msgid "Command oriented" msgstr "Orientat a ordes" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton) #: rc.cpp:36 msgid "Task oriented" msgstr "Orientat a tasques" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: rc.cpp:39 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91 #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60 msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: interfaces/default/interface.cpp:112 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: interfaces/default/interface.cpp:113 msgid "Information on using this application" msgstr "Informació quant a l'ús d'esta aplicació" #: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 msgctxt "tooltip, shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: interfaces/default/interface.cpp:441 msgid "(From %1, %2)" msgstr "(Des de %1, %2)" #: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57 msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193 msgid "Type to search." msgstr "Tipus a cercar." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274 msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 elements" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276 msgid "1 action" msgid_plural "%1 actions" msgstr[0] "1 acció" msgstr[1] "%1 accions" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446 msgid "No results found." msgstr "No s'ha trobat cap resultat." #: ksystemactivitydialog.cpp:39 msgid "System Activity" msgstr "Activitat del sistema" #: configdialog.cpp:53 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: configdialog.cpp:82 msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: configdialog.cpp:150 msgid "Available Plugins" msgstr "Connectors disponibles" #: main.cpp:38 msgid "KDE run command interface" msgstr "Interfície d'execució d'ordes del KDE" #: main.cpp:42 msgid "Run Command Interface" msgstr "Interfície d'execució d'ordes" #: main.cpp:44 msgid "(c) 2006, Aaron Seigo" msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo" #: main.cpp:45 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:46 msgid "Author and maintainer" msgstr "Autor i mantenidor" #: krunnerdialog.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Run Command" msgstr "Execució d'orde"