# translation of kcminput.po to Arabic # translation of kcminput.po to # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Mohammed Gamal , 2001. # Isam Bayazidi , 2002. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Ammar Tabbaa , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # AbdulAziz AlSharif , 2007. # Youssef Chahibi , 2007. # zayed , 2008. # Abdalrahim Fakhouri , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-09 19:08+0200\n" "Last-Translator: Abdalrahim Fakhouri \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Poedit-Language: Arabic\n" #: kcmcursortheme.cpp:40 msgid "Cursor Theme" msgstr "سِمة المؤشر" #: kcmcursortheme.cpp:41 msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:42 msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88 msgid "Mouse type: %1" msgstr "نوع الفأرة: %1" #: logitechmouse.cpp:226 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "قناة RF 1 تم تعيينها. من فضلك اضغط زر اتصال ليتم إنشاء وصلة" #: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230 msgid "Press Connect Button" msgstr "اضغط زر اتصال" #: logitechmouse.cpp:230 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "قناة RF 2 تم تعيينها. من فضلك اضغط زر اتصال ليتم إنشاء وصلة" #: logitechmouse.cpp:360 msgctxt "no cordless mouse" msgid "none" msgstr "بدون" #: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393 msgid "Cordless Mouse" msgstr "فأرة لا سلكية" #: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "فأرة لا سلكية ذات عجلة" #: logitechmouse.cpp:369 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "فأرة لا سلكية MouseMan" #: logitechmouse.cpp:378 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "فأرة لا سلكية ذات عجلة TrackMan" #: logitechmouse.cpp:381 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:384 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "فأرة لا سلكية TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:387 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "فأرة لا سلكية ضوئية MouseMan" #: logitechmouse.cpp:390 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "فأرة لا سلكية ضوئية" #: logitechmouse.cpp:396 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "فأرة لا سلكية ضوئية MouseMan ( قنوات أثنتين )" #: logitechmouse.cpp:399 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "فأرة لا سلكية ضوئية ( قنوات أثنتين )" #: logitechmouse.cpp:402 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "فأرة لا سلكية ( قنوات أثنتين )" #: logitechmouse.cpp:405 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "فأرة لا سلكية ضوئية TrackMa" #: logitechmouse.cpp:408 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "فأرة لا سلكية ضوئية MX700" #: logitechmouse.cpp:411 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "فأرة لا سلكية ضوئية MX700 ( قنوات أثنتين )" #: logitechmouse.cpp:414 msgid "Unknown mouse" msgstr "فأرة مجهولة" #: mouse.cpp:91 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

الفأرة

هذه الوحدة تساعدك على اختيار عدة خيارات تتعلق بالطريقة التي " "يعمل بها جهاز التأشير لديك يمكن أن يكون جهاز التأشير فأرة أو أي جهاز آخر " "يعمل بطريقة مشابهة." #: mouse.cpp:110 msgid "&General" msgstr "&عام" #: mouse.cpp:120 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "إذا كنت أعسراً، ربما كنت تفضل أن تقلب مهام الزر الأيسر والزر الأيمن للفأرة " "لديك باختيار 'أعسر'. إذا كانت الفأرة التي تستعملها تملك أكثر من زرين، لا " "يتأثر بهذا الخيار إلا الأزرار التي تعمل كزر أيسر أو زر أيمن. على سبيل " "المثال، إذا كانت فأرتك بثلاثة أزرار، فلن تتغير وظيفة الزر الأوسط." #: mouse.cpp:130 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "طريقة العمل الافتراضية في نظام كيدي هي أن تنتقي وتشغل الأيقونات بالنقر عليها " "مرة واحدة مستخدماً الزر الأيسر للفأرة. هذه هي نفس الطريقة التي تعمل بها معظم " "متصفحات الشبكة عندما تنقر على الوصلات. إذا كنت تفضل أن تختار بنقرة واحدة " "وتشغل بنقرتين، حدّد هذا الخيار. " #: mouse.cpp:138 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "تنشط و تفتح ملفاً أو مجلداً بنقرة واحدة" #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "إذا حدّد هذا الخيار، فإن مجرد وضع مؤشر الفأرة فوق أية أيقونة لفترة قصيرة " "سينتقي تلك الأيقونة )دون تشغيلها.( قد يكون هذا مفيداً عندما تستخدم نقرة واحدة " "لتشغيل الأيقونات وعندما تريد أن تنتقي الأيقونات فقط دون القيام بتشغيلها." #: mouse.cpp:150 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "إذا حدّدت الخيار الذي يساعدك على انتقاء الأيقونات تلقائياً، يسمح لك شريط " "التمرير بانتقاء الفترة الزمنية التي تريد أن تضع خلالها المؤشر فوق الأيقونة " "حتى يتم انتقائها." #: mouse.cpp:186 msgid "Advanced" msgstr "متقدم" #: mouse.cpp:191 msgid " x" msgstr "س" #: mouse.cpp:192 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "تسارع المؤشر:" #: mouse.cpp:195 msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

" msgstr "" "

هذا الخيار يسمح لك بتغيير العلاقة بين المسافة التي يتحركها مؤشر الفأرةعلى " "الشاشة و الحركة النسبية الحقيقية التي تتحركها الفأرة (هذا يشمل جميع أنواع " "أجهزة التأشيرمثل الفأرة ، و كرة المتابعة ، و غيرها).

القيمة العالية " "للتسارع تعطي حركة كبيرة لمؤشر الشاشة حتى عندما تكون حركة جهاز التأشير صغيرة " "جد. إن انتقاء قيم عالية قد يؤدي إلى أن المؤشر يطير عبر الشاشةمما قد يجعل " "التحكم به عملية صعبة جدا.

" #: mouse.cpp:210 msgid "Pointer threshold:" msgstr "عتبة المؤشر:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" "

العتبة هي أصغر مسافة يجب أن يقطعها المؤشر حتى يبدأ التسارع إن وجد.إذا " "كانت المسافة أصغر من العتبة فإن المؤشر سوف يتحرك كما لو أن التسارع مضبوط على " "1 س

؛ لذا عندما تقوم بحركة صغيرة بجهاز التأشير فلن يكون هناك تسارع " "بالمرة ؛ مما يعطيك درجة عالية من التحكم بمؤشر الفأرة.بالحركات الكبيرة بجهاز " "التأشير يمكنك أن تحرك مؤشر الفأرة بسرعة إلى مختلف المناطقفي الشاشة .

" #: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301 msgid " msec" msgstr "مللي ثانية" #: mouse.cpp:232 msgid "Double click interval:" msgstr "الفترة الزمنية للنقر المزدوج:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "الفترة الزمنية للنقر المزدوج (يقاس بجزء من الألف من الثانية) هو أطول فترة " "زمنية بين نقرتي الفأرة لتعتبر نقرة مزدوجة. إذا حدثت النقرة الثانية ومضت فترة " "أطول من هذه الفترة الزمنية بعد النقرة الأولى، فإن النقرتان تحتسبان كنقرتين " "منفصلتين وليس كنقرة مزدوجة." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "توقيت بدء السحب:" #: mouse.cpp:250 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "إذا نقرت بالفأرة (في محرر على سبيل المثال) وبدأت بتحريك الفأرة ضمن فترة " "السحب، فإنك سوف تبدأ عملية سحب. " #: mouse.cpp:258 msgid "Drag start distance:" msgstr "مسافة بدء السحب:" #: mouse.cpp:263 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "إذا نقرت بالفأرة وبدأت بتحريك الفأرة لمسافة تساوي مسافة بدء السحب على الأقل، " "فإنك سوف تبدأ عملية سحب. " #: mouse.cpp:271 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "عجلة الفأرة تمرّر بعدد:" #: mouse.cpp:276 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "إذا استخدمت عجلة الفأرة، فإن هذا الرقم يحدد عدد الأسطر التي يتم تقليبها. إذا " "كان هذا عدد يزيد عن عدد الأسطر المرئية، فإن حركة العجلة سوف تهمل، وتعامل على " "أنها حركة للتقليب إلى الصفحة السابقة أو التالية. " #: mouse.cpp:282 msgid "Mouse Navigation" msgstr "التصفح بالفأرة" #: mouse.cpp:286 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&حرّك المؤشر باستخدام لوحة المفاتيح (باستخدام لوحة الأرقام)" #: mouse.cpp:292 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "تأخير الت&سارع:" #: mouse.cpp:297 msgid "R&epeat interval:" msgstr "فترة الت&كرار:" #: mouse.cpp:302 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&وقت التسارع:" #: mouse.cpp:306 msgid " pixel/sec" msgstr "بكسل/ثانية" #: mouse.cpp:307 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "السرعة ال&قصوى:" #: mouse.cpp:311 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "مو&اصفات التسارع:" #: mouse.cpp:387 msgid "Mouse" msgstr "فأرة" #: mouse.cpp:388 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #: mouse.cpp:389 msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: mouse.cpp:390 msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: mouse.cpp:391 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: mouse.cpp:392 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: mouse.cpp:393 msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: mouse.cpp:394 msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: mouse.cpp:395 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: mouse.cpp:396 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: mouse.cpp:695 mouse.cpp:700 msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " بكسل" msgstr[1] " بكسل واحد" msgstr[2] "بكسلان" msgstr[3] "بكسلات" msgstr[4] "بكسلا" msgstr[5] "بكسل" #: mouse.cpp:705 msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] "سطر" msgstr[1] "سطر واحد" msgstr[2] "سطران" msgstr[3] "أسطر" msgstr[4] "سطرا" msgstr[5] "سطر" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel) #: rc.cpp:3 msgid "Cordless Name" msgstr "اسم اللاسلكي" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector) #: rc.cpp:6 msgid "Sensor Resolution" msgstr "استبانة المِجَسّ" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi) #: rc.cpp:9 msgid "400 counts per inch" msgstr "400 وحدات في البوصة" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi) #: rc.cpp:12 msgid "800 counts per inch" msgstr "800 وحدات في البوصة" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox) #: rc.cpp:15 msgid "Battery Level" msgstr "مستوى البطارية" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector) #: rc.cpp:18 msgid "RF Channel" msgstr "قناة RF" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1) #: rc.cpp:21 msgid "Channel 1" msgstr "القناة 1" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2) #: rc.cpp:24 msgid "Channel 2" msgstr "القناة 2" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText) #: rc.cpp:27 msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "فأرة Logitech موصلة ، و كذلك تم ايجاء حزمة libusb أثناء الترجمة ؛ ولكن لا " "تستطيع النفاذ إلى تلك الفأرة. قد يكون هذا بسبب مشاكل في الصلاحيات ، يجب علي " "استشارة الدليل في كيفية إصلاح هذه المشكلة" #. i18n: file: kmousedlg.ui:27 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: rc.cpp:30 msgid "Button Order" msgstr "رتبة الزر" #. i18n: file: kmousedlg.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: rc.cpp:33 msgid "Righ&t handed" msgstr "أ&يمن" #. i18n: file: kmousedlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: rc.cpp:36 msgid "Le&ft handed" msgstr "أ&عسر" #. i18n: file: kmousedlg.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:39 msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "غيّر اتجاه الزلق لكرة الفأرة أو أزرار الفأرة الرابعة والخامسة." #. i18n: file: kmousedlg.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:42 msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "&اعكس اتجاه الزلق" #. i18n: file: kmousedlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:45 msgid "Icons" msgstr "الأيقونات" #. i18n: file: kmousedlg.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick) #: rc.cpp:48 msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "إ&نقر مرتين لفتح الملفات والمجلدات ( ينتقي الأيقونات عند النقرة الأولى )" #. i18n: file: kmousedlg.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick) #: rc.cpp:51 msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "إنق&ر مرة واحدة لفتح الملفات والمجلدات" #. i18n: file: kmousedlg.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape) #: rc.cpp:54 msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "&غيّر شكل المؤشر عندما يكون فوق الأيقونات" #. i18n: file: kmousedlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect) #: rc.cpp:57 msgid "A&utomatically select icons" msgstr "انت&قي الأيقونات تلقائياً" #. i18n: file: kmousedlg.ui:195 #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:60 msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" msgid "Delay" msgstr "التأخير" #. i18n: file: kmousedlg.ui:207 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:63 msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" msgid " ms" msgstr "مللي ثانية" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:66 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "انتق سِمة المؤشر التي تود استخدامها (حرك المؤشر فوق معيانة لإختبارها ) :" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:69 msgctxt "@label:listbox cursor size" msgid "Size:" msgstr "الحجم:" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: rc.cpp:72 msgid "Remove Theme" msgstr "أزل السمة" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: rc.cpp:75 msgid "Install From File..." msgstr "ثبت من ملف..." #: core/themepage.cpp:53 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "انتقي سِمة المؤشر التي تود استخدامها:" #: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:74 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:77 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: core/themepage.cpp:97 xcursor/themepage.cpp:321 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "عليك إعادة تشغيل كيدي لتأخذ التغييرات تأثيرها." #: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:322 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "تغيَرت إعدادات المؤشر" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "أسود صغير" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "مؤشّرات سوداء صغيرة" #: core/themepage.cpp:155 msgid "Large black" msgstr "أسود كبير" #: core/themepage.cpp:156 msgid "Large black cursors" msgstr "مؤشَرات سوداء كبيرة" #: core/themepage.cpp:162 msgid "Small white" msgstr "أبيض صغير" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Small white cursors" msgstr "مؤشَرات بيضاء صغيرة" #: core/themepage.cpp:169 msgid "Large white" msgstr "أبيض كبير" #: core/themepage.cpp:170 msgid "Large white cursors" msgstr "مؤشّرات ييضاء كبيرة" #: xcursor/themepage.cpp:148 msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "resolution dependent" msgstr "يعتمد على الدقّة" #: xcursor/themepage.cpp:427 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "اسحب أو أكتب وصلة عنوان السِمة" #: xcursor/themepage.cpp:438 msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "غير قادر على إيجاد أرشيف سِمة المؤشر %1." #: xcursor/themepage.cpp:441 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "غير قادر على تنزيل أرشيف سِمة المؤشر، من فضلك افحص إذا ما كان العنوان %1 " "صحيحاً." #: xcursor/themepage.cpp:450 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "الملف %1 لا يظهرعلى أنه أرشيف سِمة مؤشر." #: xcursor/themepage.cpp:465 msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " "switch to another theme first.
" msgstr "" "لا يمكن حذف السمة التي تستخدمها حاليا.
يجب عليك أن تبدل أولا إلى " "سمة أخرى.
" #: xcursor/themepage.cpp:471 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " "will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "أمتأكد أنك تريد إزالة سمة المؤشر %1؟
هذا سوف يحذف جميع " "الملفات التي ثبتت بواسطة هذه السمة.
" #: xcursor/themepage.cpp:477 msgid "Confirmation" msgstr "التأكيد" #: xcursor/themepage.cpp:534 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "توجد مسبقا سمة باسم %1 في مجلد سمات الأيقونات, هل تريد استبدالها بهذه؟" #: xcursor/themepage.cpp:538 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "أطمس السِمة ؟" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 msgctxt "" "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(الأحجام المتوفّرة: %1)"