# translation of kate.po to Chinese Traditional # Message Translateion for Kate # Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # AceLan , 2001. # Roy Hiu-yeung Chan (voidoo) , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Franklin Weng , 2010. # Franklin Weng , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-14 15:57+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. i18n: file: data/kateui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: file: data/kateui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: file: data/kateui.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: filetree/ui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 rc.cpp:33 msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: file: data/kateui.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: rc.cpp:12 msgid "Split View" msgstr "分割檢視" #. i18n: file: data/kateui.rc:80 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:15 msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: file: data/kateui.rc:88 #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: rc.cpp:18 msgid "Sess&ions" msgstr "作業階段(&I)" #. i18n: file: data/kateui.rc:99 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:21 msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: file: data/kateui.rc:103 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:24 msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #. i18n: file: data/kateui.rc:108 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: filetree/ui.rc:14 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:27 rc.cpp:36 msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #. i18n: file: data/kateui.rc:142 #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: rc.cpp:30 msgid "&Status Bar Items" msgstr "狀態列項目(&S)" #: app/katequickopen.cpp:63 msgid "Quick Open Search" msgstr "快速開啟搜尋" #: app/katedocmanager.cpp:66 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation." msgstr "" "找不到 KDE 文字編輯器元件。\n" "請檢查您的 KDE 安裝。" #: app/katedocmanager.cpp:325 msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "暫存檔 %1 已被變更。您確定要刪除嗎?" #: app/katedocmanager.cpp:327 msgid "Delete File?" msgstr "要刪除檔案嗎?" #: app/katedocmanager.cpp:468 msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

此文件「%1」已被修改,但尚未被儲存。

您想要儲存您的變更或是放棄它" "們?

" #: app/katedocmanager.cpp:470 msgid "Close Document" msgstr "關閉文件" #: app/katedocmanager.cpp:477 msgid "Save As" msgstr "另存新檔" #: app/katedocmanager.cpp:503 app/katemainwindow.cpp:461 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "當嘗試關閉 Kate 時開啟了新的檔案,關閉中止。" #: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:462 msgid "Closing Aborted" msgstr "關閉已中止" #: app/katedocmanager.cpp:585 msgid "Starting Up" msgstr "啟動" #: app/katedocmanager.cpp:586 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "從上一次作業階段重新開啟檔案..." #: app/katedocmanager.cpp:772 msgid "Errors/Warnings while opening documents" msgstr "開啟文件時發生錯誤或警告" #: app/katemain.cpp:81 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:82 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - 進階的文字編輯器" #: app/katemain.cpp:83 msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2013 The Kate 作者群" #: app/katemain.cpp:85 msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: app/katemain.cpp:85 msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: app/katemain.cpp:86 msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88 #: app/katemain.cpp:95 msgid "Core Developer" msgstr "核心發展者" #: app/katemain.cpp:87 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: app/katemain.cpp:88 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: app/katemain.cpp:89 msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: app/katemain.cpp:89 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "開發者與突顯精靈" #: app/katemain.cpp:90 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: app/katemain.cpp:90 msgid "Developer" msgstr "開發者" #: app/katemain.cpp:91 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: app/katemain.cpp:91 msgid "The cool buffersystem" msgstr "很棒的緩衝區系統" #: app/katemain.cpp:92 msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: app/katemain.cpp:92 msgid "The Editing Commands" msgstr "編輯命令" #: app/katemain.cpp:93 msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: app/katemain.cpp:93 msgid "Testing, ..." msgstr "測試中,..." #: app/katemain.cpp:94 msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: app/katemain.cpp:94 msgid "Former Core Developer" msgstr "原始核心發展者" #: app/katemain.cpp:95 msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: app/katemain.cpp:96 msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: app/katemain.cpp:96 msgid "KWrite Author" msgstr "KWrite 作者" #: app/katemain.cpp:97 msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: app/katemain.cpp:97 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite 移植到 KParts" #: app/katemain.cpp:98 msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: app/katemain.cpp:99 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: app/katemain.cpp:100 msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: app/katemain.cpp:100 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "KWrite 復原的歷史紀錄,Kspell 整合" #: app/katemain.cpp:101 msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: app/katemain.cpp:101 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "KWrite XML 語法突出支援" #: app/katemain.cpp:102 msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: app/katemain.cpp:102 msgid "Patches and more" msgstr "補丁檔以及其他" #: app/katemain.cpp:103 msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #: app/katemain.cpp:103 msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Python 外掛程式開發者" #: app/katemain.cpp:104 msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: app/katemain.cpp:104 msgid "QA and Scripting" msgstr "問答與文稿" #: app/katemain.cpp:106 msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: app/katemain.cpp:106 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "RPM Spec-Files,Perl,Diff 和其他語法突出支援" #: app/katemain.cpp:107 msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: app/katemain.cpp:107 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "VHDL 語法突出支援" #: app/katemain.cpp:108 msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: app/katemain.cpp:108 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "SQL 語法突出支援" #: app/katemain.cpp:109 msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: app/katemain.cpp:109 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Ferite 語法突出支援" #: app/katemain.cpp:110 msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: app/katemain.cpp:110 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "ILERPG 語法突出支援" #: app/katemain.cpp:111 msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: app/katemain.cpp:111 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "LaTeX 語法突出支援" #: app/katemain.cpp:112 msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: app/katemain.cpp:112 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Makefiles, Python 語法突出支援" #: app/katemain.cpp:113 msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: app/katemain.cpp:113 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Python 語法突出支援" #: app/katemain.cpp:114 msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: app/katemain.cpp:115 msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: app/katemain.cpp:115 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Scheme 語法突出支援" #: app/katemain.cpp:116 msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: app/katemain.cpp:116 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP 關鍵字/資料型別 列表" #: app/katemain.cpp:117 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: app/katemain.cpp:117 msgid "Very nice help" msgstr "很棒的說明" #: app/katemain.cpp:118 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "所有曾協力但我忘記提及的人" #: app/katemain.cpp:125 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "以指定的作業階段啟動 Kate" #: app/katemain.cpp:126 msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'" msgstr "以新的匿名作業階段啟動 Kate,也就是 '-n'" #: app/katemain.cpp:128 msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all" msgstr "" "強制啟動新的 kate 實體(若是指定 start,而且另一個 kate 實體已開啟指定的作業" "階段,則此指令會被忽略),即使沒有指定任何參數與網址" #: app/katemain.cpp:130 msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open" msgstr "若已經有 kate 實體正在運作,則等待到此實體離開" #: app/katemain.cpp:132 msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)" msgstr "" "只試著重複使用 pid 為此值的 kate 實體(若是使用 start,並且另一個 kate 實體已" "開啟相同的作業階段,則此指令會被忽略)" #: app/katemain.cpp:134 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "設定要開啟檔案的編碼" #: app/katemain.cpp:136 msgid "Navigate to this line" msgstr "導覽至這一行" #: app/katemain.cpp:138 msgid "Navigate to this column" msgstr "導覽至這一欄" #: app/katemain.cpp:140 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "讀取 stdin 的內容" #: app/katemain.cpp:142 msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility" msgstr "重覆使用目前存在的 Kate 實體,預設值,相容用" #: app/katemain.cpp:143 msgid "Document to open" msgstr "要開啟的文件" #: app/katemdi.cpp:122 msgid "Tool &Views" msgstr "工具檢視(&V)" #: app/katemdi.cpp:124 msgid "Show Side&bars" msgstr "顯示邊列(&B)" #: app/katemdi.cpp:163 msgid "Show %1" msgstr "顯示 %1" #: app/katemdi.cpp:493 msgid "Configure ..." msgstr "設定 ..." #: app/katemdi.cpp:497 msgid "Behavior" msgstr "行為" #: app/katemdi.cpp:500 msgid "Make Non-Persistent" msgstr "使用非-持續的" #: app/katemdi.cpp:500 msgid "Make Persistent" msgstr "使用持續的" #: app/katemdi.cpp:502 msgid "Move To" msgstr "移動到" #: app/katemdi.cpp:505 msgid "Left Sidebar" msgstr "左方邊列" #: app/katemdi.cpp:508 msgid "Right Sidebar" msgstr "右方邊列" #: app/katemdi.cpp:511 msgid "Top Sidebar" msgstr "頂端邊列" #: app/katemdi.cpp:514 msgid "Bottom Sidebar" msgstr "底部邊列" #: app/katemdi.cpp:838 msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "您即將隱藏邊列。將邊列隱藏後將無法再度使用滑鼠直接存取工具檢視,因此如果" "您需要再次存取邊列請呼叫選單中的 檢視 > 工具檢視 > 顯示邊列。您" "也可以使用指定的快速鍵來顯示/隱藏工具檢視。" #: app/kateviewspace.cpp:277 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " 行: %1 欄: %2 " #: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:397 msgid " Characters: %1 " msgstr " 字元數:%1 " #: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:406 msgid " LINE " msgstr " 行號 " #: app/kateviewspace.cpp:303 msgid " INS " msgstr " 插入 " #: app/kateviewspace.cpp:387 msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 " msgstr " 行: %1,共 %2 行,欄: %3 " #: app/kateviewspace.cpp:406 msgid " BLOCK " msgstr " 區塊 " #: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350 msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "無法開啟檔案「%1」:它可能不是一般的檔案,它是一個資料夾。" #: app/kateconfigdialog.cpp:59 msgid "Configure" msgstr "設定" #: app/kateconfigdialog.cpp:70 msgid "Application" msgstr "應用程式" #: app/kateconfigdialog.cpp:72 msgid "Application Options" msgstr "應用程式選項" #: app/kateconfigdialog.cpp:77 msgid "General" msgstr "一般" #: app/kateconfigdialog.cpp:78 msgid "General Options" msgstr "一般選項" #: app/kateconfigdialog.cpp:86 msgid "&Behavior" msgstr "行為(&B)" #: app/kateconfigdialog.cpp:92 msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "使用外部程序來警示檔案的修改(&R)" #: app/kateconfigdialog.cpp:95 msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "如果啟用,當收到焦點時您將被詢問要如何處理在硬碟上被修改的檔案。如果沒有啟" "用,您將只有在試著儲存該檔案時才會被詢問如何處理在硬碟上被修改的檔案。" #: app/kateconfigdialog.cpp:106 msgid "Meta-Information" msgstr "中繼-資訊" #: app/kateconfigdialog.cpp:112 msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "保留中繼-資訊過去的作業階段(&M)" #: app/kateconfigdialog.cpp:115 msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "如果你想要文件組態例如書籤被儲存在過去的編輯器作業階段,請核取此項。當重新開" "啟該文件時,如果它沒有變更,該組態也會被回存。" #: app/kateconfigdialog.cpp:125 msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "刪除未使用的中繼-資訊於(&D):" #: app/kateconfigdialog.cpp:128 msgid "(never)" msgstr "(永不)" #: app/kateconfigdialog.cpp:143 msgid "Sessions" msgstr "作業階段" #: app/kateconfigdialog.cpp:144 msgid "Session Management" msgstr "作業階段管理程式" #: app/kateconfigdialog.cpp:151 msgid "Elements of Sessions" msgstr "作業階段的元素" #: app/kateconfigdialog.cpp:157 msgid "Include &window configuration" msgstr "包含視野設定(&W)" #: app/kateconfigdialog.cpp:159 msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate" msgstr "假如每次開啟 Kate 時,您希望恢復上次的視野設定,那就選取這選項。" #: app/kateconfigdialog.cpp:165 msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "應用程式啟動的行為" #: app/kateconfigdialog.cpp:169 msgid "&Start new session" msgstr "開始新的作業階段" #: app/kateconfigdialog.cpp:170 msgid "&Load last-used session" msgstr "載入上次使用的作業階段(&L)" #: app/kateconfigdialog.cpp:171 msgid "&Manually choose a session" msgstr "手動選擇作業階段(&M)" #: app/kateconfigdialog.cpp:199 msgid "Plugins" msgstr "外掛" #: app/kateconfigdialog.cpp:200 msgid "Plugin Manager" msgstr "外掛程式管理器" #: app/kateconfigdialog.cpp:213 msgid "Editor Component" msgstr "編輯器元件" #: app/kateconfigdialog.cpp:215 msgid "Editor Component Options" msgstr "編輯器元件選項" #: app/kateconfigdialog.cpp:378 msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " 天" #: app/katesession.cpp:270 msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "內部錯誤:有一個以上的實體開啟相同的作業階段" #: app/katesession.cpp:276 msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "工作階段 %1 已在另一個 kate 實體開啟,要使用該實體還是重新開啟?" #: app/katesession.cpp:480 msgid "No session selected to open." msgstr "沒有選取要開啟的作業階段。" #: app/katesession.cpp:480 app/katesession.cpp:505 msgid "No Session Selected" msgstr "沒有選取作業階段" #: app/katesession.cpp:505 msgid "No session selected to copy." msgstr "沒有選取要複製的作業階段。" #: app/katesession.cpp:591 msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "為目前的作業階段指定新的名稱" #: app/katesession.cpp:592 msgid "" "There is already an existing session with your chosen name.\n" "Please choose a different one\n" "Session name:" msgstr "您選擇的名稱已經存在。請換一個名稱:" #: app/katesession.cpp:592 app/katesession.cpp:908 msgid "Session name:" msgstr "作業階段名稱:" #: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915 msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "要儲存作業階段,您必須指定一個名稱。" #: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915 msgid "Missing Session Name" msgstr "遺失業階段名稱" #: app/katesession.cpp:638 msgid "Session Chooser" msgstr "作業階段選擇器" #: app/katesession.cpp:641 app/katesession.cpp:751 msgid "Open Session" msgstr "開啟作業階段" #: app/katesession.cpp:642 msgid "New Session" msgstr "新增作業階段" #: app/katesession.cpp:653 app/katesession.cpp:772 app/katesession.cpp:849 msgid "Session Name" msgstr "作業階段名稱" #: app/katesession.cpp:654 app/katesession.cpp:773 app/katesession.cpp:850 msgctxt "The number of open documents" msgid "Open Documents" msgstr "開啟文件" #: app/katesession.cpp:666 msgid "Use selected session as template" msgstr "使用選取的工作階段做為樣本" #: app/katesession.cpp:682 msgid "&Always use this choice" msgstr "永遠使用這個選項(&A)" #: app/katesession.cpp:755 app/katesession.cpp:835 msgid "&Open" msgstr "開啟(&O)" #: app/katesession.cpp:831 msgid "Manage Sessions" msgstr "管理作業階段" #: app/katesession.cpp:867 msgid "&Rename..." msgstr "重新命名(&R)..." #: app/katesession.cpp:908 msgid "Specify New Name for Session" msgstr "為作業階段指定新的名稱" #: app/katesession.cpp:926 msgid "" "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another " "session with the same name" msgstr "此作業階段無法重新命名為 %1,因為已經有同名的作業階段。" #: app/katesession.cpp:926 msgid "Session Renaming" msgstr "重新命名作業階段" #: app/kateviewmanager.cpp:124 msgid "Split Ve&rtical" msgstr "垂直分割(&R)" #: app/kateviewmanager.cpp:128 msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "將目前作用中的檢視垂直分割為兩個檢視。" #: app/kateviewmanager.cpp:132 msgid "Split &Horizontal" msgstr "水平分割視窗(&H)" #: app/kateviewmanager.cpp:136 msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "將目前作用中的檢視水平分割為兩個檢視。" #: app/kateviewmanager.cpp:140 msgid "Cl&ose Current View" msgstr "關閉目前檢視(&O)" #: app/kateviewmanager.cpp:144 msgid "Close the currently active split view" msgstr "關閉目前的分割檢視" #: app/kateviewmanager.cpp:148 msgid "Close Inactive Views" msgstr "關閉未作用中的檢視" #: app/kateviewmanager.cpp:151 msgid "Close every view but the active one" msgstr "關閉除了作用中外的所有其他檢視" #: app/kateviewmanager.cpp:154 msgid "Next Split View" msgstr "下個分割檢視" #: app/kateviewmanager.cpp:158 msgid "Make the next split view the active one." msgstr "讓下個分隔檢視成為作用中。" #: app/kateviewmanager.cpp:161 msgid "Previous Split View" msgstr "前個分割檢視" #: app/kateviewmanager.cpp:165 msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "讓上個分隔檢視成為作用中。" #: app/kateviewmanager.cpp:168 msgid "Move Splitter Right" msgstr "將分割器右移" #: app/kateviewmanager.cpp:171 msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "將分割器移到目前檢視的右方" #: app/kateviewmanager.cpp:174 msgid "Move Splitter Left" msgstr "將分割器左移" #: app/kateviewmanager.cpp:177 msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "將分割器移到目前檢視的左方" #: app/kateviewmanager.cpp:180 msgid "Move Splitter Up" msgstr "將分割器上移" #: app/kateviewmanager.cpp:183 msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "將分割器移到目前檢視的上方" #: app/kateviewmanager.cpp:186 msgid "Move Splitter Down" msgstr "將分割器下移" #: app/kateviewmanager.cpp:189 msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "將分割器移到目前檢視的下方" #: app/kateviewmanager.cpp:194 msgid "Show Cursor Position" msgstr "顯示游標位置" #: app/kateviewmanager.cpp:199 msgid "Show Characters Count" msgstr "顯示字元計數" #: app/kateviewmanager.cpp:204 msgid "Show Insertion Mode" msgstr "顯示插入模式" #: app/kateviewmanager.cpp:209 msgid "Show Selection Mode" msgstr "顯示選取模式" #: app/kateviewmanager.cpp:214 msgid "Show Encoding" msgstr "顯示編碼" #: app/kateviewmanager.cpp:219 msgid "Show Document Name" msgstr "顯示文件名稱" #: app/kateviewmanager.cpp:252 msgid "Open File" msgstr "開啟舊檔" #: app/kateviewmanager.cpp:271 msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

您正打算開啟一個以上的大檔案:

    %1

您要繼續嗎?

請注意,kate 在開啟大檔案的時候可能會有一段時間停止回應。

" #: app/kateviewmanager.cpp:273 msgid "Opening Large File" msgstr "開啟大檔案" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71 msgid "Name" msgstr "名稱" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71 msgid "Comment" msgstr "註解" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73 msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "在這裡您可以看到所有可用的 Kate 外掛程式。具有核取標記的代表已載入,並且在下" "次啟動 Kate 時也會再次載入。" #: app/kateappcommands.cpp:91 msgid "All documents written to disk" msgstr "所有文件已寫入磁碟" #: app/kateappcommands.cpp:94 msgid "Document written to disk" msgstr "文件已寫入磁碟" #: app/kateappcommands.cpp:201 msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa — 將文件寫入磁碟

用法:w[a]

" "將文件寫入磁碟。它可以用兩種方式:
w — 將目前的文件寫入" "磁碟。
wa — 將所有的文件寫入磁碟。

若尚未指定檔" "名,會跳出一個檔案對話框。

" #: app/kateappcommands.cpp:212 msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

q/qa/wq/wqa — (寫入並)離開

用法:[w]q[a]

離開此應用程式。若是前面加上 w,則會先將文件寫入磁碟。此命" "令可以用幾種方式:
q — 關閉目前的檢視。
qa — 關閉所有的檢視,可以很快地離開應用程式。
wq " "— 寫入目前的文件並關閉該檢視。
wqa — 寫入所有的文" "件並離開。

在以上所有的狀況中,若是該檢視為最後一個檢視,則會一併離開應" "用程式。若是指定寫入但尚未指定檔名,則會顯示檔案對話框。

" #: app/kateappcommands.cpp:227 msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" "

x/xa — 寫入並離開

用法:x[a]

儲存" "文件並離開。這個命令可以有兩種方式呼叫:
x — 儲存並關閉" "目前的檢視。
xa — 儲存並關閉所有的檢視,也就是離開此應用" "程式。

在以上所有的狀況中,若是該檢視為最後一個檢視,則會一併離開應用程" "式。若是指定寫入但尚未指定檔名,則會顯示檔案對話框。

跟 'w' 指令不同," "此命令只在有變更時才會做寫入的動作。

" #: app/kateappcommands.cpp:241 msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

sp,split— 將目前的檢視切成上下兩半。

用法:" "sp[lit]

它會將檢視切成上下兩半,內容則是同一份文件。" #: app/kateappcommands.cpp:247 msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

vs[plit]— 將目前的檢視切成左右兩半。

用法:" "vs[plit]

它會將檢視切成左右兩半,內容則是同一份文件。" #: app/kateappcommands.cpp:253 msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" "

[v]new — 切割檢視並建立新文件。

Usage: [v]new

將目前的檢視切割成兩半,並在新的檢視中開啟新文件。這個指令有兩" "種用法:
new — 將目前檢視做水平切割,並開啟新文件。
vnew — 將目前檢視做垂直切割,並開啟新文件。

" #: app/kateappcommands.cpp:263 msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it has been changed by another " "program.

" msgstr "" "

e[dit] — 重新載入目前的文件

用法:e[dit]

重新開始編輯目前的文件。這指令可以在另一個應用程式變更了目前的文件" "時,讓您重新編輯。

" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:65 msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "文件在磁碟上修改過" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:67 msgid "&Ignore Changes" msgstr "忽略改變(&I)" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:69 msgid "&Reload" msgstr "重新載入(&R)" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:76 msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "移除選取的文件的已變更旗標" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:78 msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "覆蓋選擇的文件,放棄磁碟的改變" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:80 msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "從磁碟中重新載入選取的文件" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "下面列出的文件已經在磁碟上變更過了。

選擇一或多個並按下一個動作按鈕直到" "這個清單清空為止。

" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:100 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:100 msgid "Status on Disk" msgstr "磁碟上的狀態" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Modified" msgstr "已修改" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Created" msgstr "已建立" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Deleted" msgstr "已刪除" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:121 msgid "&View Difference" msgstr "檢視差異(&V)" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:124 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "計算編輯器內容與所選文件的磁碟檔案間的差異,並且以預設的應用程式顯示差異。需" "要 diff(1)。" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:184 msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "無法儲存此文件\n" "「%1」" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:284 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "diff 指令失敗。請確定已經安裝 diff(1) 並且在您的 PATH 中。" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:286 msgid "Error Creating Diff" msgstr "建立 Diff 發生錯誤" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:295 msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "如果不管空白部份的改變,其他部份都一樣。" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:296 msgid "Diff Output" msgstr "Diff 輸出" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:91 msgid "Save As (%1)" msgstr "另存為(%1)" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:103 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "名為「%1」的檔案已經存在。您確定要覆寫它嗎?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:105 msgid "Overwrite File?" msgstr "要覆寫檔案嗎?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:181 msgid "Save Documents" msgstr "儲存文件" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:198 msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "下列文件已被修改過。您想要在關閉前儲存它們嗎?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105 #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179 msgid "Documents" msgstr "文件" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 msgid "Location" msgstr "位置" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:210 msgid "Se&lect All" msgstr "選擇全部(&L)" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:262 msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "您要求儲存的資料無法寫入。請選擇您要如何繼續。" #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "使用這個指令來顯示或隱藏檢示的狀態列" #: app/katemainwindow.cpp:233 msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "在標題列顯示路徑(&W)" #: app/katemainwindow.cpp:236 msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "在視窗說明中顯示完整的文件路徑" #: app/katemainwindow.cpp:270 msgid "Create a new document" msgstr "建立一份新文件" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "開啟一個既存的文件來編輯" #: app/katemainwindow.cpp:276 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "這是您最近開啟的檔案清單,並且讓您可以很容易的再次開啟它們。" #: app/katemainwindow.cpp:280 msgid "Save A&ll" msgstr "全部儲存(&L)" #: app/katemainwindow.cpp:283 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "將所有開啟、修改過的文件存入磁碟。" #: app/katemainwindow.cpp:286 msgid "&Reload All" msgstr "全部重新載入(&R)" #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "Reload all open documents." msgstr "重新載入所有開啟的文件。" #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "Close Orphaned" msgstr "關閉被遺棄的" #: app/katemainwindow.cpp:293 msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "關閉所有在檔案清單中無法被重新開啟的文件,因為無法存取。" #: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58 msgid "Close the current document." msgstr "關閉目前的文件。" #: app/katemainwindow.cpp:299 msgid "Close Other" msgstr "關閉其他分頁" #: app/katemainwindow.cpp:301 msgid "Close other open documents." msgstr "關閉其他開啟的文件。" #: app/katemainwindow.cpp:304 msgid "Clos&e All" msgstr "全部關閉(&C)" #: app/katemainwindow.cpp:306 msgid "Close all open documents." msgstr "關閉所有開啟的文件。" #: app/katemainwindow.cpp:311 msgid "Close this window" msgstr "關閉這個視窗" #: app/katemainwindow.cpp:315 msgid "&New Window" msgstr "新視窗(&N)" #: app/katemainwindow.cpp:317 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "建立新的 Kate 檢視(一個具有同樣文件清單的新視窗)。" #: app/katemainwindow.cpp:321 msgid "&Quick Open" msgstr "快速開啟(&Q)" #: app/katemainwindow.cpp:327 msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "開啟一表單以快速開啟文件。" #: app/katemainwindow.cpp:333 msgid "Open W&ith" msgstr "以..開啟(&N)" #: app/katemainwindow.cpp:335 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "使用其他註冊為該檔案類型或是您所選擇的應用程式來開啟目前的文件。" #: app/katemainwindow.cpp:340 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "設定該應用程式的鍵盤快速鍵配置。" #: app/katemainwindow.cpp:343 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "設定那些項目應該出現在工具列中。" #: app/katemainwindow.cpp:346 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "設定這個應用程式的各種樣態並編輯元件。" #: app/katemainwindow.cpp:350 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "這會顯示對使用這個應用程式很有幫助的祕訣。" #: app/katemainwindow.cpp:355 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "外掛程式手冊(&P)" #: app/katemainwindow.cpp:357 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "這會顯示各種可用的外掛程式的協助檔案。" #: app/katemainwindow.cpp:361 msgid "&About Editor Component" msgstr "關於編輯器元件(&A)" #: app/katemainwindow.cpp:376 msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #: app/katemainwindow.cpp:381 msgid "&Open Session" msgstr "開啟作業階段(&O)" #: app/katemainwindow.cpp:386 msgid "&Save Session" msgstr "儲存作業階段(&S)" #: app/katemainwindow.cpp:390 msgid "Save Session &As..." msgstr "另存作業階段(&A)..." #: app/katemainwindow.cpp:394 msgid "&Manage Sessions..." msgstr "管理作業階段(&M)..." #: app/katemainwindow.cpp:399 msgid "&Quick Open Session" msgstr "快速開啟作業階段(&Q)" #: app/katemainwindow.cpp:406 msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "這樣會關閉所有開啟的文件。您確定要繼續嗎?" #: app/katemainwindow.cpp:407 msgid "Close all documents" msgstr "關閉所有的文件" #: app/katemainwindow.cpp:577 msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "這會完全隱藏選單列。您可以按下 %1 重新顯示選單列。" #: app/katemainwindow.cpp:579 msgid "Hide menu bar" msgstr "隱藏選單列" #: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244 msgid "&Other..." msgstr "其他(&O)..." #: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275 msgid "Application '%1' not found." msgstr "找不到應用程式「%1」。" #: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275 msgid "Application not found" msgstr "找不到應用程式" #: app/katemainwindow.cpp:921 msgid " [read only]" msgstr " [唯讀]" #: filetree/katefiletreemodel.cpp:509 msgctxt "%1 is the full path" msgid "" "

%1

The document has been modified by another application.

" msgstr "

%1

此文件已被其它應用程式修改。

" #: filetree/katefiletree.cpp:56 msgid "Close" msgstr "關閉" #: filetree/katefiletree.cpp:60 msgid "Copy Filename" msgstr "複製檔案名稱" #: filetree/katefiletree.cpp:62 msgid "Copy the filename of the file." msgstr "複製檔案名稱。" #: filetree/katefiletree.cpp:66 msgid "Tree Mode" msgstr "樹狀模式" #: filetree/katefiletree.cpp:67 msgid "Set view style to Tree Mode" msgstr "將檢視樣式設為樹狀模式" #: filetree/katefiletree.cpp:70 msgid "List Mode" msgstr "列表模式" #: filetree/katefiletree.cpp:71 msgid "Set view style to List Mode" msgstr "將檢視樣式設為列表模式" #: filetree/katefiletree.cpp:76 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87 msgid "Document Name" msgstr "文件名稱" #: filetree/katefiletree.cpp:77 msgid "Sort by Document Name" msgstr "以文件名稱排序" #: filetree/katefiletree.cpp:81 msgid "Document Path" msgstr "文件路徑" #: filetree/katefiletree.cpp:82 msgid "Sort by Document Path" msgstr "以文件路徑排序" #: filetree/katefiletree.cpp:85 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86 msgid "Opening Order" msgstr "開啟順序" #: filetree/katefiletree.cpp:86 msgid "Sort by Opening Order" msgstr "以開啟順序排序" #: filetree/katefiletree.cpp:197 msgid "Open With" msgstr "開啟方式" #: filetree/katefiletree.cpp:202 msgid "View Mode" msgstr "檢視模式" #: filetree/katefiletree.cpp:206 msgid "Sort By" msgstr "排序根據" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60 msgid "Background Shading" msgstr "背景陰影" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67 msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "已檢視文件陰影(&V):" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73 msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "已變更文件陰影(&M):" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81 msgid "&Sort by:" msgstr "排序根據(&S):" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88 msgid "Url" msgstr "網址" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94 msgid "&View Mode:" msgstr "檢視模式(&V):" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99 msgid "Tree View" msgstr "樹狀檢視" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100 msgid "List View" msgstr "列表檢視" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105 msgid "&Show Full Path" msgstr "顯示完整路徑(&S)" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111 msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " "edited within the current session will have a shaded background. The most " "recent documents have the strongest shade." msgstr "" "開啟背景陰影時,目前工作階段中已檢視或已編輯的文件也會有陰影背景。最近的文件" "陰影最強。" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115 msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "設定已檢視文件陰影的顏色。" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117 msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color " "for viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "設定已變更文件陰影的顏色。此顏色會與已檢視檔案的顏色混在一起,最新編輯的檔案" "此顏色成份最多。" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122 msgid "" "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full " "path rather than just the last folder name." msgstr "開啟此選項的話,在樹狀圖模式下,頂層的資料夾會顯示完整路徑。" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48 msgid "Document Tree" msgstr "文件樹" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48 msgid "Show open documents in a tree" msgstr "以樹狀圖顯示開啟的文件" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113 msgid "Configure Documents" msgstr "設定文件" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230 msgid "&Show Active" msgstr "顯示作用中(&S)" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237 msgid "Previous Document" msgstr "前一份文件" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238 msgid "Next Document" msgstr "下一份文件" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506 msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" "

b,buffer — 編輯文件清單中第 N 份文件。

用法:" "b[uffer] [N]

" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511 msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

Usage: bp[revious] " "[N]

Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

[N] defaults to one.

Wraps " "around the start of the document list.

" msgstr "" "

bp,bprev — 往前切換文件

用法:bp[revious] [N]

切換到文件清單中往前數第 [N] 份文件。

[N] 預設為 1。

若是遇到文件清單的結尾,則會回到開頭繼續計算。

" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519 msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" "

bn,bnext — 往後切換文件

用法:bn[ext] [N]

切換到文件清單中往後數第 [N] 份文件。[N] 預設為 1。

若是遇到文件清單的結尾,則會回到開頭繼續計算。

" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527 msgid "" "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bf,bfirst — 切換到第一份文件

用法:bf[irst]

前往文件清單中的第一份文件。

" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533 msgid "" "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

" msgstr "" "

bl, blast — 切換到最後一份文件

用法:bl[ast]

前往文件清單中的最後一份文件。

"