# translation of ark.po to 简体中文 # Simplified Chinese translation for ark. # Copyright (C) 2002,2003, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Wang Jian , 1998. # Zong Yaotang , 2002. # He Qiangqiang , 2002. # Liu Songhe ,2002. # Xiong Jiang , 2002,2003. # Funda Wang , 2002, 2003, 2004. # Ni Hui , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Lie_Ex , 2007-2009. # Feng Chao , 2010, 2011. # Weng Xuetian , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-28 11:18+0800\n" "Last-Translator: Ni Hui \n" "Language-Team: Chinese Simplified \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192 msgid "Extracting file..." msgstr "正在解压缩文件..." #: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193 msgid "Source archive" msgstr "来源归档" #: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194 msgid "Destination" msgstr "目标" #: app/batchextract.cpp:151 msgid "The following files could not be extracted:" msgstr "无法解压以下文件:" #: app/batchextract.cpp:170 msgid "There was an error during extraction." msgstr "解压缩时出错。" #: app/extractHereDndPlugin.cpp:63 msgctxt "" "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" msgstr "在此解压缩" #: app/main.cpp:40 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: app/main.cpp:41 msgid "KDE Archiving tool" msgstr "KDE 归档工具" #: app/main.cpp:43 msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2011,多位 Ark 开发者" #: app/main.cpp:48 msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #: app/main.cpp:49 msgid "Maintainer" msgstr "维护者" #: app/main.cpp:51 msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55 msgid "Former Maintainer" msgstr "先前维护者" #: app/main.cpp:54 msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #: app/main.cpp:57 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: app/main.cpp:58 msgid "Former maintainer" msgstr "先前维护者" #: app/main.cpp:60 msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #: app/main.cpp:63 msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #: app/main.cpp:66 msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "Francois-Xavier Duranceau" #: app/main.cpp:69 msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel 员工)" #: app/main.cpp:72 msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel 员工)" #: app/main.cpp:75 msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #: app/main.cpp:79 msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #: app/main.cpp:80 msgid "Icons" msgstr "图标" #: app/main.cpp:82 msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #: app/main.cpp:83 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "图标的创意和帮助" #: app/main.cpp:85 msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #: app/main.cpp:86 msgid "bkisofs code" msgstr "bkisofs 代码" #: app/main.cpp:93 msgid "URL of an archive to be opened" msgstr "要打开归档的 URL" #: app/main.cpp:94 msgid "" "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "显示对话框以设定操作的选项(解压/添加)" #: app/main.cpp:95 msgid "" "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "解压缩目标文件夹。如未指定则默认为当前路径。" #: app/main.cpp:96 msgid "Options for adding files" msgstr "添加文件选项" #: app/main.cpp:97 msgid "" "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " "when finished." msgstr "询问用户归档文件名并向其添加指定文件。完成后退出。" #: app/main.cpp:98 msgid "" "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. " "Quit when finished." msgstr "将指定文件添加到“文件名”。如果不存在则创建归档。完成后退出。" #: app/main.cpp:99 msgid "" "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative " "to this one." msgstr "更改当前目录为第一个条目并相对于这个条目添加全部其它的条目。" #: app/main.cpp:100 msgid "" "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, " "tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "自动选择文件名,包括所选后缀(如 rar、tar.gz、zip 或其它支持的类型)" #: app/main.cpp:101 msgid "Options for batch extraction:" msgstr "批量解压缩选项:" #: app/main.cpp:102 msgid "" "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " "if more than one url is specified." msgstr "使用批量界面而不是通常的对话框。指定不止一个 url 时默认使用此选项。" #: app/main.cpp:103 msgid "" "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "目标将设定为首个指定文件的路径。" #: app/main.cpp:104 msgid "" "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder " "archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgstr "" "归档内容将被读取,如果探测到归档包含多个文件夹,将创建以归档名称命名的子文件" "夹。" #: app/mainwindow.cpp:136 msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "找不到 Ark 的 KPart 组件,请检查您的安装。" #: app/mainwindow.cpp:161 msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "打开" #: app/mainwindow.cpp:162 msgid "" "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" msgstr "单击打开一个归档,单击并按住可打开最近打开过的归档" #: app/mainwindow.cpp:163 msgid "Open an archive" msgstr "打开存档文件" #: kerfuffle/adddialog.cpp:62 msgid "Compress to Archive" msgstr "压缩到归档" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:128 msgid "No input files were given." msgstr "未给出输入文件。" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:138 msgid "" "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as " "rar, tar.gz) with the --autofilename argument." msgstr "" "您需要提供一个归档文件名,或者通过 --autofilename 参数指定" "一个后缀名(如 rar、tar.gz)。" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169 msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient." msgstr "新建归档失败,可能是因为权限不足。" #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:173 msgid "It is not possible to create archives of this type." msgstr "无法创建此类型的归档。" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:338 msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program %2 on disk." msgid_plural "Failed to locate programs %2 on disk." msgstr[0] "在磁盘上定位程序 %2 失败。" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573 msgid "Incorrect password." msgstr "密码错误。" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580 msgid "Extraction failed because of an unexpected error." msgstr "解压缩失败,未预料的错误。" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60 msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "解压缩" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract multiple archives" msgstr "解压缩多个归档" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100 msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "子目录名中不应该包含“/”字符。" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgctxt "@info" msgid "" "The folder %1 already exists. Are you sure you want to " "extract here?" msgstr "文件夹 %1 已经存在。您确认要解压到这里吗?" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Folder exists" msgstr "文件夹已存在" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Extract here" msgstr "在此解压缩" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Retry" msgstr "重试" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125 msgctxt "@info" msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "无法创建文件夹 %1。" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "%1 already exists, but is not a folder." msgstr "%1 已经存在,但它不是一个文件夹。" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126 msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "请检查您是否有权创建它。" #: kerfuffle/jobs.cpp:190 msgid "Loading archive..." msgstr "正在装入归档..." #: kerfuffle/jobs.cpp:253 msgid "Extracting all files" msgstr "正在解压缩全部文件" #: kerfuffle/jobs.cpp:255 msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "正在解压缩 %1 个文件" #: kerfuffle/jobs.cpp:306 msgid "Adding a file" msgid_plural "Adding %1 files" msgstr[0] "正在添加 %1 个文件" #: kerfuffle/jobs.cpp:329 msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "正在删除 %1 个文件" #: kerfuffle/queries.cpp:97 msgid "File already exists" msgstr "文件已经存在" #: kerfuffle/queries.cpp:178 msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 is password protected. Please enter the " "password to extract the file." msgstr "归档 %1 受密码保护。请输入密码以解压缩文件。" #: kerfuffle/queries.cpp:181 msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "密码错误,请重试。" #: part/archivemodel.cpp:393 msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "文件名" #: part/archivemodel.cpp:395 msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "大小" #: part/archivemodel.cpp:397 msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "压缩后" #: part/archivemodel.cpp:399 msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "比率" #: part/archivemodel.cpp:401 msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "所有者" #: part/archivemodel.cpp:403 msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "用户组" #: part/archivemodel.cpp:405 msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "权限模式" #: part/archivemodel.cpp:407 msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC" msgstr "CRC" #: part/archivemodel.cpp:409 msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "算法" #: part/archivemodel.cpp:412 msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "版本" #: part/archivemodel.cpp:414 msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "日期" #: part/archivemodel.cpp:416 msgctxt "File comment" msgid "Comment" msgstr "注释" #: part/archivemodel.cpp:418 msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "??" #: part/arkviewer.cpp:66 msgid "Closing preview" msgstr "关闭预览" #: part/arkviewer.cpp:67 msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "请等待预览关闭..." #: part/arkviewer.cpp:119 msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file(%1).Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "内部查看器无法预览此类型的文件(%1)。您想要尝试将其作为文本预览" "吗?" #: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "无法预览文件" #: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133 msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "作为文本预览" #: part/arkviewer.cpp:131 msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file.Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "内部查看器无法预览此未知类型的文件您想要尝试将其作为文本预览吗?" #: part/arkviewer.cpp:157 msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "内置的查看器无法预览此文件。" #: part/infopanel.cpp:68 msgid "No archive loaded" msgstr "没有载入归档" #: part/infopanel.cpp:117 msgid "Symbolic Link" msgstr "符号链接" #: part/infopanel.cpp:122 msgid "Unknown size" msgstr "未知大小" #: part/infopanel.cpp:144 msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "选中了 %1 个文件" #: part/infopanel.cpp:192 msgid "Type: %1
" msgstr "类型: %1
" #: part/infopanel.cpp:195 msgid "Owner: %1
" msgstr "所有者: %1
" #: part/infopanel.cpp:199 msgid "Group: %1
" msgstr "群组: %1
" #: part/infopanel.cpp:203 msgid "Target: %1
" msgstr "目标: %1
" #: part/infopanel.cpp:207 msgid "Password protected: Yes
" msgstr "密码保护:
" #: part/part.cpp:240 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show information panel" msgstr "显示信息面板" #: part/part.cpp:249 msgctxt "open a file with external program" msgid "Open &With..." msgstr "" #: part/part.cpp:251 msgid "Click to open the selected file with an external program" msgstr "" #: part/part.cpp:255 msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "预览(&V)" #: part/part.cpp:257 msgid "Click to preview the selected file" msgstr "单击预览选中的文件" #: part/part.cpp:263 msgid "E&xtract" msgstr "解压缩(&X)" #: part/part.cpp:265 msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either " "all files or just the selected ones" msgstr "" "单击打开解压缩对话框,您可以从中选择要解压所有文件还是仅解压缩选中的文件" #: part/part.cpp:272 msgid "Add &File..." msgstr "添加文件(&F)..." #: part/part.cpp:273 msgid "Click to add files to the archive" msgstr "单击将文件添加到归档中" #: part/part.cpp:279 msgid "Add Fo&lder..." msgstr "添加文件夹(&L)..." #: part/part.cpp:280 msgid "Click to add a folder to the archive" msgstr "单击将一个文件夹添加到归档中" #: part/part.cpp:286 msgid "De&lete" msgstr "删除(&L)" #: part/part.cpp:288 msgid "Click to delete the selected files" msgstr "单击删除选中的文件" #: part/part.cpp:319 msgid "Extract To..." msgstr "解压缩到..." #: part/part.cpp:326 msgid "Quick Extract To..." msgstr "快速解压缩到..." #: part/part.cpp:389 msgid "ArkPart" msgstr "ArkPart" #: part/part.cpp:401 msgctxt "@info" msgid "%1 is a directory." msgstr "%1 是个目录。" #: part/part.cpp:408 msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 already exists. Would you like to open " "it instead?" msgstr "归档 %1 已经存在。您想要打开它吗?" #: part/part.cpp:408 msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "文件已存在" #: part/part.cpp:408 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: part/part.cpp:416 msgctxt "@info" msgid "The archive %1 was not found." msgstr "未找到归档 %1。" #: part/part.cpp:416 part/part.cpp:468 part/part.cpp:504 msgctxt "@title:window" msgid "Error Opening Archive" msgstr "打开归档出错" #: part/part.cpp:448 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Archive Type" msgstr "无效的归档类型" #: part/part.cpp:449 msgctxt "@info" msgid "" "Ark cannot create archives of the type you have chosen.Please " "choose another archive type below." msgstr "Ark 无法创建您所选类型的归档。请从下面另选一种归档类型。" #: part/part.cpp:452 msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Determine Archive Type" msgstr "无法确定归档类型" #: part/part.cpp:453 msgctxt "@info" msgid "" "Ark was unable to determine the archive type of the filename.Please choose the correct archive type below." msgstr "Ark 无法确定文件的归档类型。请从下面选出正确的归档类型。" #: part/part.cpp:468 msgctxt "@info" msgid "" "Ark was not able to open the archive %1. No plugin " "capable of handling the file was found." msgstr "Ark 无法打开归档 %1。未找到能够处理此文件的插件。" #: part/part.cpp:504 msgctxt "@info" msgid "" "Loading the archive %1 failed with the following error: " "%2" msgstr "装入归档 %1 失败,错误为:%2" #: part/part.cpp:835 msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "添加文件" #: part/part.cpp:843 msgctxt "@title:window" msgid "Add Folder" msgstr "添加文件夹" #: part/part.cpp:872 msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr "无法恢复删除的文件。您确定要这么做吗?" #: part/part.cpp:873 msgctxt "@title:window" msgid "Delete files" msgstr "删除文件" #: part/part.cpp:919 msgctxt "@info" msgid "" "An archive named %1 already exists. Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "和 %1 同名的归档已经存在。您确认要覆盖它吗?" #: part/part.cpp:933 msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 cannot be copied to the specified " "location. The archive does not exist anymore." msgstr "无法将归档 %1 复制到指定位置。归档文件已不存在。" #: part/part.cpp:945 msgctxt "@info" msgid "" "The archive could not be saved as %1. Try saving it to " "another location." msgstr "无法将归档保存为 %1。请尝试将其保存到其它位置。" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65 #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92 msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive %1 for reading" msgstr "无法打开归档 %1 进行读取。" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108 msgctxt "@info" msgid "File %1 not found in the archive" msgstr "归档中没有找到文件 %1" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118 msgctxt "@info" msgid "Error creating directory %1" msgstr "创建目录 %1 出错" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232 msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive %1 for writing." msgstr "无法打开归档 %1 进行写入。" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249 msgctxt "@info" msgid "Could not add the directory %1 to the archive" msgstr "无法将目录 %1 添加到归档。" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257 msgctxt "@info" msgid "Could not add the file %1 to the archive." msgstr "无法将文件 %1 添加到归档。" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:101 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:167 msgctxt "@info" msgid "" "Could not open the archive %1, libarchive cannot handle " "it." msgstr "无法打开归档 %1,libarchive 无法处理它。" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:125 msgctxt "@info" msgid "" "The archive reading failed with the following error: %1" msgstr "归档读取失败,错误为:%1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:350 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:532 msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "无法初始化归档读取器。" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:363 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:545 msgid "The source file could not be read." msgstr "无法读取来源文件。" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:370 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:551 msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "无法初始化归档写入器。" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:406 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:440 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:587 msgctxt "@info" msgid "" "Setting the compression method failed with the following error: %1" msgstr "设定压缩方法失败,错误为:%1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:435 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:582 msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "Ark 不支持压缩类型“%1”。" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:447 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:593 msgctxt "@info" msgid "" "Opening the archive for writing failed with the following error: " "%1" msgstr "打开归档进行写入失败,错误为:%1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:768 msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Ark could not compress %1:%2" msgstr "Ark 无法压缩 %1%2" #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69 msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract %1." msgstr "Ark 无法解压缩 %1。" #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77 msgctxt "@info" msgid "Ark could not open %1 for extraction." msgstr "Ark 无法以打开 %1 以解压缩。" #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91 msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while reading %1 during extraction." msgstr "解压缩时读取 %1 出错。" #. i18n: file: part/ark_part.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #. i18n: file: part/ark_part.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (action) #: rc.cpp:6 msgid "&Action" msgstr "动作(&A)" #. i18n: file: part/ark_part.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:9 msgid "&Settings" msgstr "设置(&S)" #. i18n: file: app/arkui.rc:13 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具栏" #. i18n: file: part/jobtracker.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #: rc.cpp:15 msgid "Job Tracker" msgstr "作业跟踪" #. i18n: file: part/jobtracker.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: rc.cpp:18 msgid "Job Description" msgstr "作业描述" #. i18n: file: part/jobtracker.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: rc.cpp:21 msgid "Some Information about the job" msgstr "一些关于作业的信息" #. i18n: file: part/infopanel.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #: rc.cpp:24 msgid "Information Panel" msgstr "信息面板" #. i18n: file: part/infopanel.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #: rc.cpp:27 msgid "Unknown file type" msgstr "未知文件类型" #. i18n: file: part/infopanel.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel) #: rc.cpp:30 msgid "Metadata Label" msgstr "元数据标签" #. i18n: file: part/infopanel.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel) #: rc.cpp:33 msgid "ActionsLabel" msgstr "动作标签" #. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #: rc.cpp:36 msgid "Files/Folders to Compress" msgstr "要压缩的文件/文件夹" #. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:92 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions) #: rc.cpp:39 msgid "Extra Compression Options" msgstr "其它压缩选项" #. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:42 msgid "" "Easter egg for the developers:\n" "This is where future versions will have extra compression options for the " "various compression interfaces." msgstr "" "一个给开发者的复活节彩蛋:\n" "这个是给将来版本准备的额外压缩选项界面。" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #: rc.cpp:46 msgid "Extraction Dialog" msgstr "解压缩对话框" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #: rc.cpp:49 msgid "Extract All Files" msgstr "解压缩全部文件" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:78 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #: rc.cpp:52 msgid "&Extraction into subfolder:" msgstr "解压缩到子文件夹(&E):" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:112 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:55 msgid "Options" msgstr "选项" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #: rc.cpp:58 msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "解压缩后打开目标文件夹(&D)" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #: rc.cpp:61 msgid "Close &Ark after extraction" msgstr "解压缩后关闭 &Ark" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #: rc.cpp:64 msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "解压缩时保留路径(&P)" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #: rc.cpp:67 msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "自动创建子文件夹(&A)" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:168 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #: rc.cpp:70 msgctxt "@title:group" msgid "Extract" msgstr "解压缩" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #: rc.cpp:73 msgid "&Selected files only" msgstr "仅选中的文件(&S)" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #: rc.cpp:76 msgid "All &files" msgstr "所有文件(&F)" #. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #: rc.cpp:79 msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "解压缩后打开目标文件夹" #. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #: rc.cpp:82 msgid "Close Ark after extraction" msgstr "解压缩后关闭 Ark" #. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:17 #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #: rc.cpp:85 msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "解压缩时保留路径"