# translation of kdmgreet.po to Turkish # translation of kdmgreet.po to # kde # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Görkem Çetin , 2001,2002,2003, 2004. # Ömer Fadıl USTA ,2002. # serdar soytetir , 2007. # Serdar Soytetir , 2008, 2009, 2012. # Ozan Çağlayan , 2010. # H. İbrahim Güngör , 2011. # Volkan Gezer , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-08 00:23+0200\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Hiç karşılama parçacığı eklentisi yüklenmedi. Yapılandırmayı kontrol edin." #: kgverify.cpp:496 msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "%1 giriş yapılıyor...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Parolanızı hemen değiştirmeniz gerekiyor." #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Parolanızı hemen değiştirmeniz gerekiyor." #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Şu anda giriş yapmanıza izin verilmemektedir." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "Ev dizini bulunamadı." #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Şu anda giriş kabul edemiyoruz.\n" "Lütfen daha sonra deneyiniz." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Kullandığınız giriş kabuğu /etc/shells dosyasında bulunmuyor." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Root kullanıcı girişlerine izin verilmiyor." #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Hesabınızın süresi dolmuş. Lütfen sistem yöneticiniz ile görüşün." #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Önemli bir hata oluştu.\n" "Lütfen daha geniş bilgi için KDM kayıt dosyalarına \n" "bakın, ya da sistem yöneticinize başvurun." #: kgverify.cpp:542 msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "Hesabınızın süresi %1 gün sonra doluyor." msgstr[1] "Hesabınızın süresi %1 gün sonra doluyor." #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "Hesabınızın süresi bugün doluyor." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "Parolanızın süresi %1 gün sonra doluyor." msgstr[1] "Parolanızın süresi %1 gün sonra doluyor." #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "Parolanız bugün doluyor." #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "Kimlik sınamasında hata oluştu" #: kgverify.cpp:776 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Kimliği doğrulanmış olan kullanıcı (%1) istenilen kullanıcı değil (%2).\n" #: kgverify.cpp:1067 msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "%1 saniye içerisinde otomatik giriş yapılacak..." msgstr[1] "%1 saniye içerisinde otomatik giriş yapılacak..." #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "Uyarı: Caps tuşu basılı durumda" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "Değiştirme işlemi başarısız" #: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:921 msgid "Login failed" msgstr "Giriş başarısız" #: kgverify.cpp:1136 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Tema '%1' doğrulama yöntemi ile birlikte kullanılabilir değil." #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr " Kimlik sınama anahtarı değiştiriliyor" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "Özel" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "Hatasız giriş" #: kgreeter.cpp:560 msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (önceki)" #: kgreeter.cpp:622 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Kayıtlı oturum türü (%1) artık geçerli değil.\n" "Yeni bir oturum türü seçin. Eğer seçim yapılmaz ise 'öntanımlı' " "kullanılacaktır." #: kgreeter.cpp:745 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Uyarı: bu güvensiz bir oturumdur" #: kgreeter.cpp:747 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Bu ekran görsel kimlik doğrulama gerektirmiyor.\n" "Bu durum bu ekrana herkesin bağlanabileceği, pencereler\n" "açabileceği ve sizin girişinizi engelleyebileceği anlamına geliyor." #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@action:button" msgid "L&ogin" msgstr "&Giriş" #: kgreeter.cpp:802 kchooser.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "&Menü" #: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "&Oturum Tipi" #: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "&Kimlik Doğrulama Yöntemi" #: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "&Uzaktan Giriş" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "&Yerel Giriş" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP Bilgisayar Menüsü" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "Makine adı" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "Durum" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "&Makine:" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "&Ekle" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "&Onayla" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "&Tazele" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:242 msgid "Unknown host %1" msgstr "Bilinmeyen makine: %1" #: kdmconfig.cpp:131 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[fix kdmrc]" #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "_Dil" #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "Oturum _Tipi" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "Bağlantıyı _Kes" #: themer/kdmlabel.cpp:251 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "_Çık" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "Bilgisayarı k_apat" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "Yeniden _başlat" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "_Uzaktan Giriş" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "Caps Lock etkin" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "%u kullanıcısı %t saniye sonra giriş yapacak" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "Welcome to %h" msgstr "%h Makinesine Hoş Geldiniz" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Domain:" msgstr "_Alan adı:" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgid "_Username:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #: themer/kdmlabel.cpp:261 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: themer/kdmlabel.cpp:262 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "_Giriş" #: themer/kdmlabel.cpp:293 msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 saniye" msgstr[1] "%1 saniye" #: themer/kdmlabel.cpp:301 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%d %B %a" #: themer/kdmthemer.cpp:67 msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "%1 tema dosyası açılamadı" #: themer/kdmthemer.cpp:72 msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "%1 tema dosyası açılamadı" #: themer/kdmthemer.cpp:79 msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "%1 doğru bir tema dosyası gibi görünmüyor" #: kconsole.cpp:70 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** Konsol günlüğüne bağlanılamıyor ***" #: kconsole.cpp:154 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** Konsol günlüğüne yapılan bağlantı kesildi ***" #: utils.cpp:87 msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: %1 TTY girişi" msgstr[1] "%2: %1 TTY girişi" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "Kullanılmayan" #: utils.cpp:101 msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "%1 makinesinde grafik ekran girişi" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "&Kullanıcı Değiştir" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "Oturumu &İptal Et" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "X &Sunucuyu Yeniden Başlat" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Bağlantıyı Kes" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "&Konsol Girişi" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Kapat..." #: kgdialog.cpp:228 msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdmshutdown.cpp:90 msgid "Root authorization required." msgstr "Root girişi gereklidir." #: kdmshutdown.cpp:122 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Zamanla..." #: kdmshutdown.cpp:264 msgid "Shutdown Type" msgstr "Kapatma Türü" #: kdmshutdown.cpp:268 msgid "&Turn off computer" msgstr "Bilgisayarı &Kapat" #: kdmshutdown.cpp:272 msgid "&Restart computer" msgstr "Bilgisayarı &Yeniden Başlat" #: kdmshutdown.cpp:298 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "Zamanlanıyor" #: kdmshutdown.cpp:302 msgid "&Start:" msgstr "&Başlangıç:" #: kdmshutdown.cpp:306 msgid "T&imeout:" msgstr "&Zaman aşımı:" #: kdmshutdown.cpp:309 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Zaman aşımından sonra zorla" #: kdmshutdown.cpp:357 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Girilen başlangıç tarihi geçersiz." #: kdmshutdown.cpp:366 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Girilen zaman aşımı tarihi geçersiz." #: kdmshutdown.cpp:480 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "Bilgisayarı &Kapat" #: kdmshutdown.cpp:487 msgid "&Restart Computer" msgstr "Bilgisayarı &Yeniden Başlat" #: kdmshutdown.cpp:497 msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (geçerli)" #: kdmshutdown.cpp:508 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Zamanla..." #: kdmshutdown.cpp:587 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" "
Konsol kipine geçerseniz tüm yerel X sunucular sonlandırılacak ve " "sadece konsol girişleriniz kalacaktır. Grafik kip, son konsol oturumunun " "sonlandırılmasından 10 saniye veya hiç kimse giriş yapmadığı takdirde 40 " "saniye sonra otomatik olarak devam edecektir.
" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Bilgisayarı Kapat" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Konsola Dön" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Bilgisayarı Yeniden Başlat" #: kdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Sonraki açılış: %1)" #: kdmshutdown.cpp:633 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Etkin oturumları kapat:" #: kdmshutdown.cpp:634 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Etkin oturumları iptal etmek için yeterli izin yok:" #: kdmshutdown.cpp:645 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "Oturum" #: kdmshutdown.cpp:646 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "Konum" #: kdmshutdown.cpp:688 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "Bekleyen bilgisayarı kapatma işlemini iptal et:" #: kdmshutdown.cpp:689 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "Bekleyen kapatmayı durdurmak için yeterli izin yok:" #: kdmshutdown.cpp:695 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "şimdi" #: kdmshutdown.cpp:701 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "sonsuz" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "konsol kullanıcısı" #: kdmshutdown.cpp:714 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "denetim soketi" #: kdmshutdown.cpp:717 msgid "turn off computer" msgstr "bilgisayarı kapat" #: kdmshutdown.cpp:718 msgid "restart computer" msgstr "bilgisayarı yeniden başlat" #: kdmshutdown.cpp:721 msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Sonraki açılış: %1" #: kdmshutdown.cpp:707 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Sahibi: %1\n" "Türü: %2%5\n" "Başlangıç: %3\n" "Zaman aşımı: %4" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "tüm oturumları sonlandır" #: kdmshutdown.cpp:728 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "kendi oturumlarımı sonlandır" #: kdmshutdown.cpp:729 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "kapatmayı iptal et" #: kdmshutdown.cpp:724 msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Süre bitiminden sonra: %1"