# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # obsoleteman , 2008-2009,2012 # Serhat Demirkol , 2009 # Volkan Gezer , 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdegraphics-kde4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:55+0000\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdegraphics-k-tr/" "language/tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: dviFile.cpp:111 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI dosyası bir başlık ile başlamıyor." #: dviFile.cpp:116 msgid "" "The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " "Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " "program, such as oxdvi." msgstr "" "DVI dosyası bu program için yanlış DVI çıktı sürümüne sahip. İpucu: Eğer " "Omega yazım sistemini kullanıyorsanız, oxdvi gibi özel bir program " "kullanmalısınız." #: dviFile.cpp:154 msgid "" "The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." msgstr "" "DVI dosyası kötü bir şekilde bozuk. Okular, eş zamanlama takısını bulamadı." #: dviFile.cpp:169 msgid "The postamble does not begin with the POST command." msgstr "DVI postamble bölümü POST komutu ile başlamıyor." #: dviFile.cpp:222 msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." msgstr "Gönderim FNTDEF den başka bir komut içeriyor." #: dviFile.cpp:258 msgid "The page %1 does not start with the BOP command." msgstr "%1 sayfası BOP komutu ile başlamıyor." #: dviFile.cpp:390 msgid "" "

The external program pdf2ps could not be started. As " "a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

Possible " "reason: The program pdf2ps may not be installed on your " "system, or cannot be found in the current search path.

What you can " "do: The program pdf2ps is normally contained in " "distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " "ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " "you are sure that ghostscript is installed, try to use pdf2ps from the command line to check if it really works.

PATH: %2

" msgstr "" "

pdf2ps harici programı başlatılamadı. Sonuç olarak, " "%1 PDF dosyası PostScript'e dönüştürülemedi. Belgenizdeki bazı grafik " "unsurları bu nedenle görüntülenmeyecek.

Olası neden: " "pdf2ps programı sisteminizde kurulu olmayabilir veya mevcut " "arama yolunda bulunmayabilir.

Ne yapabilirsiniz:pdf2ps programı normalde ghostscript PostScript yorumlayıcı sistemi " "dağıtımlarına dahil edilir. Eğer ghostscript sisteminizde kurulu değilse, " "şimdi kurabilirsiniz. Eğer ghostscript'in kurulu olduğundan eminseniz, " "gerçekten çalışıp çalışmadığını kontrol etmek için pdf2psprogramını komut satırından kullanmayı deneyin.

YOL: " "%2

" #: dviFile.cpp:414 msgid "" "

The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

Possible " "reason: The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " "This is the output of the pdf2ps program that Okular used:

%2

" msgstr "" "

%1 PDF dosyası PostScript'e dönüştülemedi. Belgenizdeki bazı grafik " "unsurları bu nedenle görüntülenemeyecek.

Olası neden:%1 dosyası " "bozuk olabilir, veya bir PDF dosyası olmayabilir. Bu, Okular'ın kullandığı " "pdf2ps programının çıktısıdır:

%2" #: dviRenderer_prescan.cpp:86 msgid "Embedding %1" msgstr "%1 Gömülüyor" #: dviRenderer_prescan.cpp:101 msgid "" "Page %1: The PDF file %2 could not be converted to " "PostScript.
" msgstr "" "Sayfa %1: PDF dosyası %2 PostScript'e dönüştürülemedi.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:103 msgid "" "Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
" msgstr "Sayfa %1: PostScript dosyası %2 bulunamadı.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:252 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." msgstr "Kağıt büyüklüğü verisi '%1' ayrıştırılamadı." #: dviRenderer_prescan.cpp:648 dviRenderer_draw.cpp:290 msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "#%1 yazı tipine başvuran DVI kodu önceden belirtilmemiş." #: dviRenderer_draw.cpp:261 msgid "The DVI code set a character of an unknown font." msgstr "DVI kodu bilinmeyen bir yazı tipinin bir karakterini atadı." #: dviRenderer_draw.cpp:375 msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." msgstr "EOP komutu çalıştırılırken yığın boş değildi." #: dviRenderer_draw.cpp:387 msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." msgstr "POP komutu çalıştırılırken yığın boş durumdaydı." #: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529 msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." msgstr "DVI kodunun başvurduğu bir yazı tipi önceden tanımlanmamış." #: dviRenderer_draw.cpp:570 msgid "An illegal command was encountered." msgstr "Geçersiz bir komut yürütüldü." #: dviRenderer_draw.cpp:575 msgid "The unknown op-code %1 was encountered." msgstr "Bilinmeyen işlem kodu %1 ile karşılaşıldı." #: util.cpp:77 msgid "" "Fatal error.\n" "\n" msgstr "" "Sonlandırıcı hata.\n" "\n" #: util.cpp:79 msgid "" "\n" "\n" "This probably means that either you found a bug in Okular,\n" "or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" "or virtual font files) were really badly broken.\n" "Okular will abort after this message. If you believe that you \n" "found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" "please report the problem." msgstr "" "\n" "\n" "Bu muhtemelen ya Okular içerisinde bir hata bulduğunuzu\n" "ya da DVI dosyasının veya destek dosyalarının (yazı tipi dosyaları,\n" "veya sanal yazı tipi dosyaları gibi) gerçekten kötü bir şekilde\n" "bozuk oldukları anlamına gelir.\n" "Okular bu mesajdan sonra durdurulacaktır. Eğer bir hata bulduğunuza\n" "veya Okular'ın bu durumda daha iyi davranması gerektiğine\n" "inanıyorsanız, lütfen sorunu bildirin." #: TeXFontDefinition.cpp:107 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "%1 yazı tipi, %2 dosyası bulunamadı." #: TeXFontDefinition.cpp:123 msgid "Checksum mismatch for font file %1" msgstr "%1 yazı tipi dosyasında denetleme hatası" #: TeXFontDefinition.cpp:171 msgid "Cannot recognize format for font file %1" msgstr "Yazı tipi dosyası %1 için biçim tanınamadı" #: special.cpp:37 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "25 hata oluşturur. Sonraki hata iletileri yazılmayacak." #: special.cpp:218 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " "stack is empty." msgstr "" "'%1' DVI dosyası Sayfa %2 konumunda hata. Renkli pop komutu renk yığını " "boşken kullanıldı." #: special.cpp:303 msgid "" "Malformed parameter in the epsf special command.\n" "Expected a float to follow %1 in %2" msgstr "" "Epsf özel komutunda kötü biçimlendirilmiş değiştirge.\n" "%1 değişkesini %2 konumunda takip etmek için bir kayan nokta beklenildi" #: special.cpp:434 msgid "" "File not found: \n" " %1" msgstr "" "Dosya bulunamadı: \n" " %1" #: special.cpp:681 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" "Sayfa %2, '%1' DVI dosyasında hata. Metin döndürme özelliğinde açı " "yorumlanamadı." #: special.cpp:704 msgid "The special command '%1' is not implemented." msgstr "Özel komut %1 henüz yazılmadı." #: dviRenderer.cpp:231 dviRenderer.cpp:468 msgid "File corruption. %1" msgstr "Bozuk dosya. %1" #: dviRenderer.cpp:362 msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" msgstr "PostScript dosyalarının tümü belgenize gömülemedi. %1" #: dviRenderer.cpp:365 msgid "All external PostScript files were embedded into your document." msgstr "Tüm harici PostScript dosyaları belgenize gömüldü." #: dviRenderer.cpp:453 msgid "The specified file '%1' does not exist." msgstr "Belirtilen '%1' dosyası mevcut değil." #: dviRenderer.cpp:612 msgid "" "You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " "to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " "contain the necessary source file information. " msgstr "" "Okular'ın TeX dosyası %2 içindeki %1 satırına ait DVI dosyasındaki konumu " "bulmasını istediniz. Görünüyor ki bu DVI dosyası gerekli kaynak dosyası " "bilgisini içermiyor." #: dviRenderer.cpp:652 msgid "" "Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " "line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" "Okular TeX dosyası %2 içindeki %1 satırına ait DVI dosyasındaki konumu " "bulamadı." #: TeXFont_PK.cpp:90 msgid "Cannot open font file %1." msgstr "%1 yazı tipi dosyası açılamadı." #: TeXFont_PK.cpp:139 msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "TexFont_PK::operator[]: %1 karakteri %2 yazı tipinde tanımlı değil" #: TeXFont_PK.cpp:455 msgid "Unexpected %1 in PK file %2" msgstr "PK dosyası %2 içinde beklenmeyen %1" #: TeXFont_PK.cpp:522 msgid "The character %1 is too large in file %2" msgstr "%2 dosyası içindeki %1 karakteri çok büyük" #: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709 msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" msgstr "Yanlış sayıda bit kaydedildi: karakter %1, yazı tipi %2" #: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711 msgid "Bad pk file (%1), too many bits" msgstr "Bozuk pk dosyası (%1), çok fazla bit" #: TeXFont_PK.cpp:742 msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Yazı tipi kare bir görünüm oranına sahip değil" #: generator_dvi.cpp:54 msgid "DVI Backend" msgstr "DVI Arka Ucu" #: generator_dvi.cpp:56 msgid "A DVI file renderer" msgstr "Bir DVI dosya hazırlayıcı" #: generator_dvi.cpp:58 msgid "© 2006 Luigi Toscano" msgstr "© 2006 Luigi Toscano" #: generator_dvi.cpp:356 msgid "Generator/Date" msgstr "Oluşturucu/Tarih" #: generator_dvi.cpp:455 msgid "Font file not found" msgstr "Dosya bulunamadı" #: pageSize.cpp:324 msgid "portrait" msgstr "dikey" #: pageSize.cpp:326 msgid "landscape" msgstr "yatay" #: dviexport.cpp:129 msgid "" "

Okular could not locate the program dvipdfm on your " "computer. This program is essential for the export function to work. You " "can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " "Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " "inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " "more recent version of your TeX distribution which includes the dvipdfm program.

Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " "the PATH environment variable when looking for programs.

" msgstr "" "

Okular bilgisayarınızda dvipdfm programının yerini " "belirleyemedi. Bu program dışa aktarım işlevinin çalışması için önemlidir. " "Yine de, Okular'ın yazdırma işlevini kullanarak DVI dosyasını PDF biçimine " "dönüştürebilirsiniz. Bu genelde yazdırıldığında makul ancak Acrobat " "Reader'da görüntülendiğinde oldukça kalitesiz olan belgeler üretecektir. TeX " "dağıtımınızı dvipdfm programını içeren daha güncel bir sürüme " "güncellemeniz akıllıca olabilir.

Kafası karışık sistem yöneticisi için " "ip ucu: Okular, programları ararken PATH ortam değişkenini kullanır.

" #: dviexport.cpp:150 msgid "" "The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "Dosyayı dışa aktarmak için kullanıla harici 'dvipdfm' programıbir hata " "bildirdi. Dosya menüsünde belirli bir hata raporu bulacağınız belge " "bilgi diyaloguna bakmak isteyebilirsiniz." #: dviexport.cpp:179 msgid "" "This DVI file refers to external graphic files which are not in " "PostScript format, and cannot be handled by the dvips program that " "Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " "Okular." msgstr "" "Bu DVI dosyası, PostScript biçiminde olmayan ve Okular'ın dahili olarak " "yazdırma veya PostScript olarak dışa aktarma için kullandığı dvips " "programı tarafından ele alınamayan harici grafik dosyalarına atıfta bulunur. " "İhtiyaç duyduğunuz işlevsellik bu nedenle Okular'ın bu sürümünde mevcut " "değildir." #: dviexport.cpp:186 msgid "" "

Okular could not locate the program dvips on your computer. " "That program is essential for the export function to work.

Hint to the " "perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " "when looking for programs.

" msgstr "" "

Okular bilgisayarınızda dvips programının yerini " "belirleyemedi. Bu program dışa aktarım işlevinin çalışması için önemlidir.

Kafası karışık sistem yöneticisi için ip ucu: Okular, programları " "ararken PATH ortam değişkenini kullanır.

" #: dviexport.cpp:283 msgid "" "The external program 'dvips', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "Dosyayı dışa aktaracak 'dvips' dış programı bir hata bildirdi. Daha " "kesin bilgi için Dosya Menüsünden belge bilgileri " "penceresine bakabilirsiniz." #: psgs.cpp:263 msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " "any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " "support has therefore been turned off in Okular." msgstr "" "Bu bilgisayarda kurulu olan Ghostview sürümü, Okular'ın tanıdığı Ghostview " "aygıt sürücülerinden hiçbirini içermiyor. PostScript desteği bu nedenle " "Okular içerisinde kapatılmıştır." #: psgs.cpp:267 msgid "" "

The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " "write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " "uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " "for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " "Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " "that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " "contain any of the device drivers that are known to Okular." "

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " "contain these drivers. This error may therefore point to a serious " "misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.

If " "you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " "gs --help to display the list of device drivers contained " "in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " "drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript " "support.

" msgstr "" "

Bu DVI dosyasında kapsanan PostScript grafiklerini görüntülemek için " "Okular'ın dahili olarak kullandığı Ghostview programı genel olarak " "çıktılarını çeşitli biçimlerde yazabilir. Ghostview'in bu görevler için " "kullandığı alt programlar 'aygıt sürücüleri' olarak adlandırılır; her biçim " "için Ghostview'in yazabildiği bir aygır sürücüsü vardır. Ghostview'in farklı " "sürümleri mevcut farklı aygıt sürücülerine sahiptir. Bu bilgisayarda kurulu " "Ghostview sürümünün Okular'ın tanıdığı hiçbir aygıt " "sürücüsünü içermediği görünür.

Normal bir Ghostview kurulumunun bu " "sürücüleri içermeyeceği ihtimal dışı görünür. Bu hata, bu nedenle, " "bilgisayarınızdaki Ghostview kurulumunun ciddi bir şekilde yanlış " "ayarlanmasına işaret edebilir.

Ghostview ile ilgili sorunları çözmek " "isterseniz, Ghostview'in kapsadığı aygıt sürücülerinin listesini " "görüntülemek için gs --help komutunu kullanabilirsiniz. " "Diğerleri arasında, Okular 'png256', 'jpeg' ve 'pnm' sürücülerini " "kullanabilir. PostScript desteğini yeniden etkinleştirmek için Okular'ın " "yeniden başlatılması gerektiğine dikkat edin.

" #: fontpool.cpp:209 msgid "" "

Okular was not able to locate all the font files which are necessary " "to display the current DVI file. Your document might be unreadable.

PATH: %1

%2

" msgstr "" "

Okular, mevcut DVI dosyasını görüntülemek için gerekli tüm yazı tipi " "dosyalarının yerini belirleyemiyor. Belgeniz okunamaz olabilir.

YOL: %1

%2

" #: fontpool.cpp:280 msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some " "font files could not be located, and your document might be unreadable.
Possible reason: the kpsewhich program is perhaps not installed on " "your system, or it cannot be found in the current search path.

PATH: %1

%2

" msgstr "" "

kpsewhich çalıştırılırken sorun oluştu. Sonuç olarak bazı " "yazı tipi dosyaları konumlandırılamadı ve belgeniz okunamaz olabilir.
Olası sebep: kpsewhich programı sistemde yüklü olmayabilir veya " "geçerli arama yolunda olmayabilir.

YOL: %1

%2

" #: fontpool.cpp:299 msgid "" "The font generation by kpsewhich was aborted (exit code %1, " "error %2). As a result, some font files could not be located, and your " "document might be unreadable." msgstr "" "kpsewhich tarafından yapılan yazı tipi oluşturma işlemi " "sonlandırıldı (çıkış kodu %1, hata %2). Sonuç; bazı yazı tipleri " "konumlandırılamadı ve belgeniz okunamaz durumda olabilir." #: fontpool.cpp:477 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." msgstr "Şimdi %1 yazı tipi %2 dpi ile oluşturuluyor..." #: vf.cpp:182 msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "VF makro listesinde yanlış komut baytı bulundu: %1" #: TeXFont_PFB.cpp:42 msgid "" "The font file %1 could be opened and read, but its font format is " "unsupported." msgstr "" "%1 yazı tipi dosyası açılıp okunabiliyor fakat yazı tipi biçimi " "desteklenmiyor." #: TeXFont_PFB.cpp:48 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." msgstr "%1 yazı tipi dosyası bzouk veya açılamıyor/okunamıyor." #: TeXFont_PFB.cpp:169 msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" "FreeType, %1 yazı tipi dosyası için karakter boyutu ayarlanırken hata " "belirledi." #: TeXFont_PFB.cpp:185 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType, #%1 karakterini %2 yazı tipi dosyasından yükleyemedi." #: TeXFont_PFB.cpp:197 msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType, #%1 karakterini %2 yazı tipi dosyasından derleyemedi." #: TeXFont_PFB.cpp:210 msgid "Glyph #%1 is empty." msgstr "Glyph #%1 boş." #: TeXFont_PFB.cpp:211 msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." msgstr "%2 yazı tipi dosyasındaki %1 karakteri boş." #: TeXFont_PFB.cpp:279 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "" "FreeType, #%1 karakterinin boyutlarını %2 yazı tipi dosyasından yükleyemedi."