# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # H. İbrahim Güngör , 2011 # Onur Küçük , 2010 # obsoleteman , 2007-2009 # obsoleteman , 2010,2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: applications-kde4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:42+0000\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/applications-k-" "tr/language/tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "Ayırıcı Ekle" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "Yer İmi Oluştur" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "Dizin Oluştur" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "%1 Ögesini Kopyala" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:183 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "Simge Değiştir" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "Başlık Değiştir" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "Adres Değiştir" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "Açıklama Değiştir" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:364 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "%1 Ögesini Taşı" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:481 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Yer İmi Araç Çubuğu olarak Ayarla" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:516 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "Ögeleri Kopyala" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:517 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "Ögeleri Taşı" #: kbookmarkmodel/model.cpp:116 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İmleri" #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "İsim" #: kbookmarkmodel/model.cpp:224 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "Konum" #: kbookmarkmodel/model.cpp:228 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "Açıklama" #: kbookmarkmodel/model.cpp:232 msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "Durum" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "Do&sya" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 msgid "&Edit" msgstr "&Düzenle" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 msgid "&View" msgstr "&Görüntüle" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (folder) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49 #. i18n: ectx: Menu (folder) #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 msgid "&Folder" msgstr "&Dizin" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: rc.cpp:15 rc.cpp:42 msgid "&Bookmark" msgstr "&Yer imi" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:18 rc.cpp:48 msgid "&Settings" msgstr "&Ayarlar" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Ana Araç Çubuğu" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (import) #: rc.cpp:27 msgid "&Import" msgstr "İ&çeri Aktar" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (export) #: rc.cpp:30 msgid "&Export" msgstr "&Dışarı Aktar" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:45 msgid "&Tools" msgstr "&Araçlar" #: importers.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "%1 Yer İmini İçeriye Aktar" #: importers.cpp:60 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 Yer İmleri" #: importers.cpp:92 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Yeni bir alt-dizin olarak mı içeri aktarılsın, yoksa mevcut tüm yer " "imleriyle değiştirilsin mi?" #: importers.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "%1 İçeriye Aktar" #: importers.cpp:94 msgid "As New Folder" msgstr "Yeni Dizin Olarak" #: importers.cpp:94 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: importers.cpp:199 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon Yer İmi Dosyaları (*.xbel)" #: importers.cpp:208 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|KDE Yer İmi Dosyaları (*.xml)" #: bookmarkinfowidget.cpp:240 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: bookmarkinfowidget.cpp:248 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: bookmarkinfowidget.cpp:256 msgid "Comment:" msgstr "Yorum:" #: bookmarkinfowidget.cpp:263 msgid "First viewed:" msgstr "İlk görüntülenme:" #: bookmarkinfowidget.cpp:266 msgid "Viewed last:" msgstr "Son görüntülenme:" #: bookmarkinfowidget.cpp:269 msgid "Times visited:" msgstr "Ziyaret sayısı:" #: actionsimpl.cpp:97 msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #: actionsimpl.cpp:103 msgid "Rename" msgstr "Yeniden adlandır" #: actionsimpl.cpp:109 msgid "C&hange Location" msgstr "&Konumu Değiştir" #: actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Yorumu D&eğiştir" #: actionsimpl.cpp:121 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Sim&geyi Değiştir..." #: actionsimpl.cpp:125 msgid "Update Favicon" msgstr "Site Simgesini Güncelle" #: actionsimpl.cpp:129 msgid "Recursive Sort" msgstr "Özyinelemeli olarak Sırala" #: actionsimpl.cpp:134 msgid "&New Folder..." msgstr "&Yeni Dizin..." #: actionsimpl.cpp:140 msgid "&New Bookmark" msgstr "Ye&ni Yer İmi" #: actionsimpl.cpp:144 msgid "&Insert Separator" msgstr "Ayırıcı Ekl&e" #: actionsimpl.cpp:149 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "Alfabetik Olarak &Sırala" #: actionsimpl.cpp:154 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Araç Ç&ubuğu Dizini Olarak Ayarla" #: actionsimpl.cpp:158 msgid "&Expand All Folders" msgstr "Tüm Dizinleri G&enişlet" #: actionsimpl.cpp:162 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Tüm Dizinleri Topl&a" #: actionsimpl.cpp:167 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "K&onqueror ile Aç" #: actionsimpl.cpp:172 msgid "Check &Status" msgstr "Durumu &Kontrol Et" #: actionsimpl.cpp:176 msgid "Check Status: &All" msgstr "Durumu Denetle: &Tümü" #: actionsimpl.cpp:180 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Tüm &Site Simgelerini Güncelle" #: actionsimpl.cpp:184 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Kontrolleri İptal E&t" #: actionsimpl.cpp:188 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Site S&imgesi Güncellemeyi İptal Et" #: actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "&Netscape Yer imlerini İçeri Aktar..." #: actionsimpl.cpp:200 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera Yer imlerini İçeri Aktar..." #: actionsimpl.cpp:210 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "&Galeon Yer imlerini İçeri Aktar..." #: actionsimpl.cpp:216 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "&KDE2 ya da KDE 3 Yer imlerini İçeri Aktar..." #: actionsimpl.cpp:222 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "&Internet Explorer Yer imlerini İçeri Aktar..." #: actionsimpl.cpp:228 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Mozilla Yer imlerini İçeri Aktar..." #: actionsimpl.cpp:233 msgid "Export &Netscape Bookmarks" msgstr "&Netscape Yer imlerini Dışarı Aktar" #: actionsimpl.cpp:238 msgid "Export &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera Yer imlerini Dışarı Aktar..." #: actionsimpl.cpp:243 msgid "Export &HTML Bookmarks..." msgstr "&HTML Yer İmlerini Dışarı Aktar..." #: actionsimpl.cpp:247 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "&Internet Explorer Yer imlerini Dışarı Aktar..." #: actionsimpl.cpp:252 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Mozilla Yer imlerini Dışarı Aktar..." #: actionsimpl.cpp:298 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML Yer İmleri Listesi" #: actionsimpl.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "Ögeleri Kes" #: actionsimpl.cpp:367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: actionsimpl.cpp:377 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Yeni Yer İmleri Dizini Oluştur" #: actionsimpl.cpp:378 msgid "New folder:" msgstr "Yeni dizin:" #: actionsimpl.cpp:504 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "Özyinelemeli olarak Sırala" #: actionsimpl.cpp:518 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Alfabetik Olarak Sırala" #: actionsimpl.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "Ögeleri Sil" #: faviconupdater.cpp:87 msgid "%1; no HTML component found (%2)" msgstr "%1; Hiç HTML bileşeni bulunamadı (%2)" #: main.cpp:68 msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "%1 örneği zaten çalışıyor. Başka örnek açmak ya da aynı örnekteki işe devam " "etmek istiyor musunuz\n" "Lütfen ikilenen görünümlerin sadece okunabilir olduğunu unutmayın.?" #: main.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: main.cpp:72 msgid "Run Another" msgstr "Başka Çalıştır" #: main.cpp:73 msgid "Continue in Same" msgstr "Aynısına Devam Et" #: main.cpp:96 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Yer İmleri Düzenleyici" #: main.cpp:97 msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "Yer İmleri Yöneticisi ve Düzenleyicisi" #: main.cpp:99 msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" msgstr "Telif hakları 2000-2007, KDE geliştiricileri" #: main.cpp:100 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:100 msgid "Initial author" msgstr "İlk yazar" #: main.cpp:101 msgid "Alexander Kellett" msgstr "Alexander Kellett" #: main.cpp:101 msgid "Author" msgstr "Yazar" #: main.cpp:108 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Yer imlerini Mozilla dosya biçimindeki bir dosyadan içeri aktar" #: main.cpp:109 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Yer imlerini Netscape (4.x ve öncesi) dosya biçimindeki bir dosyadan içeri " "aktar" #: main.cpp:110 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Yer imlerini Internet Explorer'ın Favorilerim dosya biçimindeki bir dosyadan " "içeri aktar" #: main.cpp:111 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Yer imlerini Opera dosya biçimindeki bir dosyadan içeri aktar" #: main.cpp:112 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "Yer imlerini KDE2 biçimindeki bir dosyadan içeriye aktar" #: main.cpp:113 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" msgstr "Yer imlerini Galeon biçimindeki bir dosyadan içeriye aktar" #: main.cpp:114 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Yer imlerini Mozilla dosya biçimindeki bir dosyaya aktar" #: main.cpp:115 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Yer imlerini Netscape (4.x ve öncesi) dosya biçimindeki bir dosyaya aktar" #: main.cpp:116 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Yer imlerini yazdırılabilir HTML dosya biçimindeki bir dosyaya aktar" #: main.cpp:117 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Yer imlerini Internet Explorer'ın Favorilerim dosya biçimindeki bir dosyaya " "aktar" #: main.cpp:118 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Yer imlerini Opera dosya biçimindeki bir dosyaya aktar" #: main.cpp:119 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Yer imleri dosyasında verilen konumda aç" #: main.cpp:120 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "Kullanıcının okuyabileceği başlığı ayarlayın, örneğin \"Konsole\"" #: main.cpp:121 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Tarayıcıyla ilgili fonksiyonları sakla" #: main.cpp:122 msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" msgstr "" "Bu yer imi koleksiyonunu simgeleyen benzersiz bir isim, genellikle kinstance " "adıdır.\n" "Bu, Konqueror yer imleri için \"konqueror\", KFileDialog yer imleri için " "\"kfile\" vb. olmalıdır.\n" "Son DBus nesne yolu /KBookmarkManager/dbusNesneAdı'dır" #: main.cpp:125 msgid "File to edit" msgstr "Düzenlenecek dosya" #: main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Sadece tek bir --export seçeneği belirtebilirsiniz." #: main.cpp:171 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Sadece tek bir --import seçeneği belirtebilirsiniz." #: kebsearchline.cpp:273 msgid "Search Columns" msgstr "Sütunlarda Ara" #: kebsearchline.cpp:276 msgid "All Visible Columns" msgstr "Görünen Tüm Sütunlar" #: kebsearchline.cpp:285 msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Sütun No. %1" #: kebsearchline.cpp:680 msgid "S&earch:" msgstr "A&ra:" #: exporters.cpp:48 msgid "My Bookmarks" msgstr "Yer İmlerim" #: testlink.cpp:76 msgid "Checking..." msgstr "Denetleniyor..." #: testlink.cpp:97 favicons.cpp:56 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: importers.h:102 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: importers.h:112 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: importers.h:133 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: importers.h:143 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: importers.h:153 msgid "IE" msgstr "IE" #: importers.h:165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: favicons.cpp:72 msgid "Updating favicon..." msgstr "Site simgesi güncelleniyor..." #: kbookmarkmerger.cpp:39 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: kbookmarkmerger.cpp:40 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Üçüncü parti yazılımlar tarafından kaydedilen yer imlerini " "kullanıcınınkilerle birleştirir" #: kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Telif hakkı © 2005 Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Original author" msgstr "Asıl Yazar" #: kbookmarkmerger.cpp:49 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Daha fazla yer imi aranacak dizin"