# Translation of kcmcrypto.po into Serbian. # Milos Puzovic , 2001. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007, 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-05 21:48+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Izvoz X.509 sertifikata" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Format" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN.1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&tekst" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Ime fajla:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Izvezi" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Odustani" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Unutrašnja greška. Prijavite je na kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:839 #: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340 #: crypto.cpp:1531 crypto.cpp:1548 crypto.cpp:1603 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1644 crypto.cpp:1854 crypto.cpp:1874 crypto.cpp:1938 #: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:1961 crypto.cpp:2014 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Greška pri pretvaranju sertifikata u zahtevani format." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Greška pri otvaranju fajla za izlaz." #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 od %3 bitova)" #: crypto.cpp:227 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Šifrovanje

U ovom modulu možete podesiti SSL za korišćenje u većini " "KDE programa, kao i upravljati svojim ličnim sertifikatima i poznatim " "autoritetima za sertifikate." #: crypto.cpp:236 msgid "KCMCrypto" msgstr "Šifrovanje" #: crypto.cpp:237 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE‑ov kontrolni modul za šifrovanje" #: crypto.cpp:238 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "© 2000-2001, Džordž Stajkos" #: crypto.cpp:239 msgid "George Staikos" msgstr "Džordž Stajkos" #: crypto.cpp:240 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Karsten Pfajfer" #: crypto.cpp:271 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "SSL šifrari koje treba koristiti" #: crypto.cpp:272 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Izaberite šifrare za koje želite da budu na raspolaganju kada se koristi " "SSL. Određeni među njima biće izabran pregovaranjem sa serverom pri " "povezivanju." #: crypto.cpp:288 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Čarobnjak za šifrare" #: crypto.cpp:293 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Samo jaki šifrari" #: crypto.cpp:294 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Samo izvozni šifrari" #: crypto.cpp:295 msgid "Enable All" msgstr "Aktiviraj sve" #: crypto.cpp:297 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Koristite ove pretpostave za lakše zadavanje postavki SSL šifrovanja. Na " "raspolaganju su vam sledeći režimi:
    • Samo jaki šifrari: bira se " "samo između jakih šifrara (>= 128 bita).
    • Samo izvozni šifrari: bira se samo između slabih šifrara (<= 56 bita).
    • Aktiviraj " "sve: svi SSL šifrari i metodi.
    " #: crypto.cpp:314 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Upozori pri &ulasku u SSL režim" #: crypto.cpp:317 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "Ako je uključeno, bićete obavešteni o ulasku na sajt koji podržava SSL" #: crypto.cpp:321 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Upozori pri &izlasku iz SSL režima" #: crypto.cpp:324 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "Ako je uključeno, bićete obavešteni o napuštanju sajta sa SSL‑om." #: crypto.cpp:328 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Upozori na slanje &nešifrovanih podataka" #: crypto.cpp:331 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Ako je uključeno, bićete obavešteni pre nego što pošaljete nešifrovane " "podatke veb pregledačem." #: crypto.cpp:336 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Upozori na &pomešano sa i bez SSL‑a" #: crypto.cpp:339 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Ako je uključeno, bićete obavešteni kada gledate veb stranicu koja sadrži i " "šifrovane i nešifrovane delove." #: crypto.cpp:352 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Putanja do deljenih biblioteka OpenSSL‑a" #: crypto.cpp:359 msgid "&Test" msgstr "&Proba" #: crypto.cpp:370 msgid "Use EGD" msgstr "Koristi EGD" #: crypto.cpp:372 msgid "Use entropy file" msgstr "Koristi entropijski fajl" #: crypto.cpp:379 crypto.cpp:2258 msgid "Path to EGD:" msgstr "Putanja do EGD‑a:" #: crypto.cpp:386 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ako je uključeno, OpenSSL‑u će biti naloženo da koristi demon sakupljač " "entropije (EGD) za pripremanje generatora pseudoslučajnih brojeva." #: crypto.cpp:389 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ako je uključeno, OpenSSL‑u će biti naloženo da koristi dati fajl kao " "entropiju za pripremanje generatora pseudo-slučajnih brojeva." #: crypto.cpp:392 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Ovde unesite putanju do soketa koji je napravio demon sakupljač entropije " "(ili entropijskog fajla)." #: crypto.cpp:395 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Kliknite ovde da izaberete fajl soketa EGD‑a." #: crypto.cpp:416 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Ovaj spisak pokazuje koje vaše sertifikate KDE poznaje. Njima odavde možete " "jednostavno upravljati." #: crypto.cpp:421 crypto.cpp:602 crypto.cpp:738 msgid "Common Name" msgstr "Uobičajeno ime" #: crypto.cpp:421 msgid "Email Address" msgstr "Adresa e‑pošte" #: crypto.cpp:429 crypto.cpp:741 msgid "I&mport..." msgstr "&Uvezi..." #: crypto.cpp:433 crypto.cpp:607 msgid "&Export..." msgstr "&Izvezi..." #: crypto.cpp:438 crypto.cpp:557 msgid "Remo&ve" msgstr "&Ukloni" #: crypto.cpp:443 msgid "&Unlock" msgstr "&Otključaj" #: crypto.cpp:448 msgid "Verif&y" msgstr "&Proveri" #: crypto.cpp:453 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Promeni &lozinku..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:642 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Ovo su podaci znani o vlasniku sertifikata." #: crypto.cpp:469 crypto.cpp:644 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Ovo su podaci znani o izdavaču sertifikata." #: crypto.cpp:475 crypto.cpp:647 msgid "Valid from:" msgstr "Važi od:" #: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648 msgid "Valid until:" msgstr "Važi do:" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:657 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Sertifikat važi počev od ovog datuma." #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:659 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Sertifikat važi zaključno sa ovim datumom." #: crypto.cpp:481 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 sažetak:" #: crypto.cpp:482 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Disperzija sertifikata da bi se brzo prepoznao." #: crypto.cpp:485 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Na SSL vezi..." #: crypto.cpp:486 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Koristi podrazumevani sertifikat" #: crypto.cpp:487 msgid "&List upon connection" msgstr "&Ispiši po povezivanju" #: crypto.cpp:488 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Ne koristi sertifikate" #: crypto.cpp:492 crypto.cpp:576 crypto.cpp:714 crypto.cpp:779 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL sertifikatom se ne može upravljati zato što ovaj modul nije povezan sa " "OpenSSL‑om." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:508 msgid "Default Action" msgstr "Podrazumevana radnja" #: crypto.cpp:511 msgid "&Send" msgstr "&Pošalji" #: crypto.cpp:514 crypto.cpp:698 msgid "&Prompt" msgstr "&Pitaj" #: crypto.cpp:517 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Ne šalji" #: crypto.cpp:522 msgid "Default certificate:" msgstr "Podrazumevani sertifikat:" #: crypto.cpp:528 msgid "Host authentication:" msgstr "Autentifikacija domaćina:" #: crypto.cpp:533 msgid "Host" msgstr "Domaćin" #: crypto.cpp:533 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikat" #: crypto.cpp:533 crypto.cpp:689 msgid "Policy" msgstr "Polisa" #: crypto.cpp:534 msgid "Host:" msgstr "Domaćin:" #: crypto.cpp:535 msgid "Certificate:" msgstr "Sertifikat:" #: crypto.cpp:542 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: crypto.cpp:545 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Pošalji" #: crypto.cpp:548 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Pitaj" #: crypto.cpp:551 msgid "Do not send" msgstr "Ne šalji" #: crypto.cpp:556 msgid "Ne&w" msgstr "&Novi" #: crypto.cpp:599 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Ovaj spisak pokazuje sertifikate sajtova i lica koje KDE poznaje. Odavde " "njima možete jednostavno upravljati." #: crypto.cpp:602 crypto.cpp:736 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: crypto.cpp:610 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "Ovim možete izvesti izabrani sertifikat u fajl, u nekoliko formata." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:745 crypto.cpp:820 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: crypto.cpp:617 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Ovim uklanjate izabrani sertifikat iz keša sertifikata." #: crypto.cpp:621 msgid "&Verify" msgstr "&Proveri" #: crypto.cpp:624 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Ovim proveravate da li je izabrani sertifikat valjan." #: crypto.cpp:662 msgid "Cache" msgstr "U kešu" #: crypto.cpp:665 msgid "Permanentl&y" msgstr "&Trajno" #: crypto.cpp:668 msgid "&Until" msgstr "&Do" #: crypto.cpp:682 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Izaberite ovo ako želite da stavka bude trajno u kešu." #: crypto.cpp:684 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Izaberite ovo ako želite da stavka bude privremeno u kešu." #: crypto.cpp:686 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Datum i vreme posle koga bi keš sertifikata trebalo da istekne." #: crypto.cpp:692 msgid "Accep&t" msgstr "&Prihvati" #: crypto.cpp:695 msgid "Re&ject" msgstr "&Odbij" #: crypto.cpp:704 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Izaberite ovo da bi se sertifikat uvek prihvatao." #: crypto.cpp:705 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Izaberite ovo da bi se sertifikat uvek odbijao." # rewrite-msgid: /for action/what to do/ #: crypto.cpp:706 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Izaberite ovo ako želite da budete upitani šta učiniti pri prijemu ovog " "sertifikata." #: crypto.cpp:731 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Ovaj spisak pokazuje autoritete za sertifikate koje KDE poznaje. Odavde " "njima možete jednostavno upravljati." #: crypto.cpp:737 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizaciona jedinica" #: crypto.cpp:750 msgid "Res&tore" msgstr "&Obnovi" #: crypto.cpp:760 msgid "Accept for site signing" msgstr "Prihvati za potpisivanje sajtova" #: crypto.cpp:761 msgid "Accept for email signing" msgstr "Prihvati za potpisivanje e‑pošte" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for code signing" msgstr "Prihvati za potpisivanje kôda" #: crypto.cpp:794 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Upozori na &samopotpisane sertifikate ili nepoznate autoritete" #: crypto.cpp:796 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Upozori na &istekle sertifikate" #: crypto.cpp:798 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Upozori na &opozvane sertifikate" #: crypto.cpp:808 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Ovo je spisak sajtova sa kojih ste odlučili da prihvatate sertifikat, čak " "iako ne prođe proveru valjanosti." #: crypto.cpp:816 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: crypto.cpp:829 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "Ove opcije nisu podesive zato što modul nije povezan sa OpenSSL‑om." #: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 crypto.cpp:2250 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:843 msgid "Your Certificates" msgstr "Vaši sertifikati" #: crypto.cpp:844 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikacija" #: crypto.cpp:845 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Parnjački SSL sertifikati" #: crypto.cpp:846 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL potpisivači" #: crypto.cpp:849 msgid "Validation Options" msgstr "Opcije za proveru" #: crypto.cpp:1059 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "Ako ne izaberete bar jedan šifrar, SSL neće raditi." #: crypto.cpp:1061 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL šifrari" #: crypto.cpp:1291 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Ne mogu da otvorim sertifikat." #: crypto.cpp:1321 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Greška pri dobavljanju sertifikata." #: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1642 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Ovaj sertifikat je uspešno prošao probe verodostojnosti." #: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Ovaj sertifikat nije prošao probe i trebalo bi ga smatrati nevaljanim." #: crypto.cpp:1523 msgid "Certificate Password" msgstr "Lozinka sertifikata" #: crypto.cpp:1524 msgid "Certificate password" msgstr "Lozinka sertifikata" #: crypto.cpp:1531 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Fajl sertifikata nije mogao biti učitan. Pokušati sa drugom lozinkom?" #: crypto.cpp:1531 msgid "Try" msgstr "Pokušaj" #: crypto.cpp:1531 msgid "Do Not Try" msgstr "Odustani" #: crypto.cpp:1548 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Istoimeni sertifikat već postoji. Želite li zaista da ga zamenite?" #: crypto.cpp:1548 msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1618 crypto.cpp:1671 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Unesite lozinku sertifikata:" #: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 crypto.cpp:1782 msgid "Password For '%1'" msgstr "Lozinka za „%1“" #: crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1682 crypto.cpp:1791 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Dekodiranje nije uspelo. Pokušajte ponovo:" #: crypto.cpp:1603 msgid "Export failed." msgstr "Izvoz nije uspeo." #: crypto.cpp:1781 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Unesite STARU lozinku sertifikata:" #: crypto.cpp:1799 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Unesite novu lozinku sertifikata" #: crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1944 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Ovo nije sertifikat potpisivača." #: crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1960 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Već imate instaliran ovaj sertifikat potpisivača." #: crypto.cpp:1937 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Fajl sertifikata nije mogao biti učitan." #: crypto.cpp:1993 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Želite li da ovaj sertifikat bude dostupan i K‑pošti?" #: crypto.cpp:1993 msgid "Make Available" msgstr "Učini dostupnim" #: crypto.cpp:1993 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Ne čini dostupnim" #: crypto.cpp:1996 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem Kleopatru. Možda morate ponovo instalirati paket " "KDE‑PIM‑a." #: crypto.cpp:2014 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Ovo će vratiti bazu potpisivača sertifikata na KDE‑ovu podrazumevanu.\n" "Ovaj se postupak ne može opozvati.\n" "Želite li zaista da nastavite?" #: crypto.cpp:2014 msgid "Revert" msgstr "Vrati" #: crypto.cpp:2236 crypto.cpp:2244 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Ne mogu da učitam OpenSSL." #: crypto.cpp:2237 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl nije pronađena ili nije uspešno učitana." #: crypto.cpp:2245 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "" "libcrypto nije pronađena ili nije uspešno učitana." #: crypto.cpp:2250 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL je uspešno učitan." #: crypto.cpp:2269 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Putanja do entropijskog fajla:" #: crypto.cpp:2282 msgid "Personal SSL" msgstr "Lični SSL" #: crypto.cpp:2283 msgid "Server SSL" msgstr "Serverov SSL" #: crypto.cpp:2284 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2285 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2286 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2287 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Lični SSL zahtev" #: crypto.cpp:2288 msgid "SSL Server Request" msgstr "Serverov SSL zahtev" #: crypto.cpp:2289 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscapeov SSL" #: crypto.cpp:2290 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "Serverov CA" #: crypto.cpp:2291 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "Lični CA" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2353 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "(nijedan)" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Birač datuma i vremena" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Čas:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Minut:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Sekunda:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Čarobnjak za stvaranje sertifikata" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Tip sertifikata:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Lozinka:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Lozinka (overa):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Kôd države:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "Pokrajina (puna):" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "Grad:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Naziv organizacije:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Organizaciona jedinica:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Puno ime domaćina na serveru:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "Adresa e‑pošte:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Važi dana:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Samopotpiši" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Sažetak:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Alijas:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Koristi DSA umesto RSA‑a" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Bitska jačina:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Ne šalji"