# translation of ksysguard.po to Slovenian # Translation of ksysguard.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KSYSGUARD # $Id: ksysguard.po 1375796 2014-01-24 06:44:59Z scripty $ # $Source$ # # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Marko Samastur , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012. # Andrej Vernekar , 2007. # Andrej Mernik , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-23 17:20+0100\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: WorkSheet.cpp:83 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %1." #: WorkSheet.cpp:91 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Datoteka %1 ne vsebuje veljavnega XML." #: WorkSheet.cpp:98 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Datoteka %1 ne vsebuje veljavnega določila delovnega lista, ki mora imeti " "vrsto dokumenta »KSysGuardWorkSheet«." #: WorkSheet.cpp:110 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Datoteka %1 ima neveljavno velikost delovnega lista." #: WorkSheet.cpp:231 msgid "Cannot save file %1" msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %1" #: WorkSheet.cpp:277 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Odložišče ne vsebuje veljavnega opisa prikaza." #: WorkSheet.cpp:377 msgid "Select Display Type" msgstr "Izberite vrsto prikaza" #: WorkSheet.cpp:378 msgid "&Line graph" msgstr "&Črtni graf" #: WorkSheet.cpp:379 msgid "&Digital display" msgstr "&Digitalni prikaz" #: WorkSheet.cpp:380 msgid "&Bar graph" msgstr "&Stolpični graf" #: WorkSheet.cpp:381 msgid "Log to a &file" msgstr "Beleži v da&toteko" #: WorkSheet.cpp:537 msgid "Remove this display?" msgstr "Odstranim ta prikaz?" #: WorkSheet.cpp:538 msgid "Remove Display" msgstr "Odstrani prikaz" #: WorkSheet.cpp:579 msgid "Dummy" msgstr "Preizkusno" #. i18n: file: ksysguardui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: file: ksysguardui.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 msgid "&View" msgstr "Po&gled" #. i18n: file: ksysguardui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:9 msgid "&Settings" msgstr "Na&stavitve" #. i18n: file: ksysguardui.rc:21 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab) #: rc.cpp:15 msgid "&Text" msgstr "&Besedilo" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:18 msgid "T&itle:" msgstr "Nasl&ov:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:21 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 msgid "Foreground color:" msgstr "Barva ospredja:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 rc.cpp:75 rc.cpp:120 rc.cpp:138 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 msgid "Background color:" msgstr "Barva ozadja:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: rc.cpp:27 msgid "Fi<er" msgstr "Fi<er" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: rc.cpp:30 msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: rc.cpp:33 msgid "&Delete" msgstr "Izb&riši" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: rc.cpp:36 msgid "&Change" msgstr "&Spremeni" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:39 msgid "&Title:" msgstr "&Naslov:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title) #: rc.cpp:42 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Tu vnesite naslov za ta prikaz." #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: rc.cpp:45 msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Omogočite to za pripetje enote na naslov prikaza." #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: rc.cpp:48 msgid "&Show unit" msgstr "&Prikaži enoto" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: rc.cpp:51 rc.cpp:93 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Omogoči alarm za najmanjšo vrednost." #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: rc.cpp:54 rc.cpp:90 msgid "&Enable alarm" msgstr "&Omogoči alarm" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: rc.cpp:57 msgid "Lo&wer limit:" msgstr "&Spodnja meja:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: rc.cpp:60 rc.cpp:105 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Omogoči alarm za največjo vrednost." #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: rc.cpp:63 rc.cpp:102 msgid "E&nable alarm" msgstr "O&mogoči alarm" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: rc.cpp:66 msgid "&Upper limit:" msgstr "&Zgornja meja:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rc.cpp:69 msgid "Normal digit color:" msgstr "Barva običajnih števk:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:72 msgid "Alarm digit color:" msgstr "Barva števk alarma:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame) #: rc.cpp:78 msgid "File" msgstr "Datoteka" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame) #: rc.cpp:81 msgctxt "@title:group" msgid "Timer Interval" msgstr "Razmik časomera" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval) #: rc.cpp:84 WorkSheetSettings.cpp:94 TimerSettings.cpp:58 msgid " sec" msgstr " sek." #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:87 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107 msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Alarm za najmanjšo vrednost" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: rc.cpp:96 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116 msgid "Lower limit:" msgstr "Spodnja meja:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #: rc.cpp:99 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130 msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarm za največjo vrednost" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: rc.cpp:108 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139 msgid "Upper limit:" msgstr "Zgornja meja:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #: rc.cpp:111 rc.cpp:126 WorkSheetSettings.cpp:50 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57 msgid "Title" msgstr "Naslov" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #: rc.cpp:114 rc.cpp:129 msgid "Colors" msgstr "Barve" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:117 rc.cpp:132 msgid "Text color:" msgstr "Barva besedila:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:123 msgid "Alarm color:" msgstr "Barva alarma:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:135 msgid "Grid color:" msgstr "Barva mreže:" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:3 #: rc.cpp:141 msgid "System Load" msgstr "Obremenitev sistema" #. i18n: tag display attribute title #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:5 #: rc.cpp:144 msgid "CPU History" msgstr "Zgodovina CPE" #. i18n: tag display attribute title #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:8 #: rc.cpp:147 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Zgodovina pomnilnika" #. i18n: tag beam attribute summationName #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:9 #: rc.cpp:150 msgid "Memory" msgstr "Pomnilnik" #. i18n: tag beam attribute summationName #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:10 #: rc.cpp:153 msgid "Swap" msgstr "Izmenjalni pomnilnik" #. i18n: tag display attribute title #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:12 #: rc.cpp:156 msgid "Network History" msgstr "Zgodovina omrežja" #. i18n: tag beam attribute summationName #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:13 #: rc.cpp:159 msgid "Receiving" msgstr "Prejemanje" #. i18n: tag beam attribute summationName #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:14 #: rc.cpp:162 msgid "Sending" msgstr "Pošiljanje" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: file: ProcessTable.sgrd:3 #. i18n: tag display attribute title #. i18n: file: ProcessTable.sgrd:5 #: rc.cpp:165 rc.cpp:168 msgid "Process Table" msgstr "Razpredelnica opravil" #: ksysguard.cpp:70 msgid "KDE System Monitor" msgstr "Sistemski nadzornik KDE" #: ksysguard.cpp:151 ksysguard.cpp:514 msgid "System Monitor" msgstr "Sistemski nadzornik" #: ksysguard.cpp:152 msgid "&Refresh Tab" msgstr "Osv&eži zavihek" #: ksysguard.cpp:153 msgid "&New Tab..." msgstr "&Nov zavihek ..." #: ksysguard.cpp:154 msgid "Import Tab Fr&om File..." msgstr "Uv&ozi zavihek iz datoteke ..." #: ksysguard.cpp:155 msgid "Save Tab &As..." msgstr "Shr&ani zavihek kot ..." #: ksysguard.cpp:156 msgid "&Close Tab" msgstr "&Zapri zavihek" #: ksysguard.cpp:157 msgid "Monitor &Remote Machine..." msgstr "Nadzoruj oddaljen &računalnik ..." #: ksysguard.cpp:159 msgid "Tab &Properties" msgstr "&Lastnosti zavihka" #: ksysguard.cpp:348 #, fuzzy msgid "1 process" msgid_plural "%1 processesœ%1" msgstr[0] "%1 opravilœ%1" msgstr[1] "%1 opraviloœ%1" msgstr[2] "%1 opraviliœ%1" msgstr[3] "%1 opravilaœ%1" #: ksysguard.cpp:427 msgid "CPU: %1%œ%1%" msgstr "CPE: %1 %œ%1 %" #: ksysguard.cpp:442 msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" msgstr "Pomnilnik: %1/%2œPom.: %1/%2œPom.: %1œ%1" #: ksysguard.cpp:469 msgid " No swap space available " msgstr " Na voljo ni izmenjevalnega prostora " #: ksysguard.cpp:471 msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1" msgstr "Izmenjevalni pomnilnik: %1/%2œIzm. pom.: %1œ%1" #: ksysguard.cpp:516 msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers" msgstr "© 1996-2008 razvijalci sistemskega nadzornika KDE" #: ksysguard.cpp:517 msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: ksysguard.cpp:517 msgid "Current Maintainer" msgstr "Trenutni vzdrževalec" #: ksysguard.cpp:518 msgid "Chris Schlaeger" msgstr "Chris Schlaeger" #: ksysguard.cpp:518 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Prejšnji vzdrževalec" #: ksysguard.cpp:519 msgid "Greg Martyn" msgstr "Greg Martyn" #: ksysguard.cpp:520 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: ksysguard.cpp:521 msgid "Nicolas Leclercq" msgstr "Nicolas Leclercq" #: ksysguard.cpp:522 msgid "Alex Sanda" msgstr "Alex Sanda" #: ksysguard.cpp:523 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: ksysguard.cpp:524 msgid "Ralf Mueller" msgstr "Ralf Mueller" #: ksysguard.cpp:525 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: ksysguard.cpp:526 msgid "Torsten Kasch" msgstr "Torsten Kasch" #: ksysguard.cpp:526 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Podpora Solarisu\n" "Deli izhajajo (z dovoljenjem) iz modula\n" "sunos5, pripomočka 'top', avtorja Williama LeFebvreja." #: ksysguard.cpp:535 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Dodatne datoteke z delovnimi listi, ki naj se naložijo" #: WorkSheetSettings.cpp:40 msgid "Tab Properties" msgstr "Lastnosti zavihka" #: WorkSheetSettings.cpp:61 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: WorkSheetSettings.cpp:70 msgid "Rows:" msgstr "Vrstice:" #: WorkSheetSettings.cpp:79 msgid "Columns:" msgstr "Stolpci:" #: WorkSheetSettings.cpp:87 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Vnesite število vrstic, ki jih mora imeti list." #: WorkSheetSettings.cpp:88 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Vnesite število stolpcev, ki naj jih ima list." #: WorkSheetSettings.cpp:90 TimerSettings.cpp:51 msgid "Update interval:" msgstr "Razmik med posodobitvami:" #: WorkSheetSettings.cpp:100 TimerSettings.cpp:61 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "Vsi prikazi lista so posodobljeni s hitrostjo, določeno tu." #: WorkSheetSettings.cpp:101 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Tu vnesite naslov delovnega lista." #: Workspace.cpp:112 msgid "Sheet %1" msgstr "List %1" #: Workspace.cpp:171 msgid "" "The tab '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the tab?" msgstr "" "Zavihek »%1« vsebuje neshranjene podatke.\n" "Ali želite shraniti zavihek?" #: Workspace.cpp:186 msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)" msgstr "*.sgrd|Datoteke s tipali (*.sgrd)" #: Workspace.cpp:186 msgid "Select Tab File to Import" msgstr "Izberite datoteko z zavihki za uvoz" #: Workspace.cpp:214 Workspace.cpp:235 msgid "You do not have a tab that could be saved." msgstr "Ni zavihka, ki bi ga bilo mogoče shraniti." #: Workspace.cpp:242 msgid "Export Tab" msgstr "Izvozi zavihek" #: Workspace.cpp:260 msgid "There are no tabs that could be deleted." msgstr "Ni zavihka, ki bi ga bilo mogoče izbrisati." #: SensorBrowser.cpp:117 msgid "Sensor Browser" msgstr "Brskalnik po tipalih" #: SensorBrowser.cpp:474 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet " msgstr "Povlecite tipala v prazna polja na delovnem listu " #: SensorBrowser.cpp:475 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display " "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor " "displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors " "on to the display to add more sensors." msgstr "" "Brskalnik po tipalih prikazuje povezane gostitelje s pripadajočimi tipali. " "Kliknite in povlecite tipala v prazne prostore na delovnem listu. Prikaz bo " "upodobil vrednosti, ki jih podaja tipalo. Nekateri prikazi tipal lahko " "prikazujejo vrednosti več tipal. S preprostim potegom tipal na prikaz lahko " "dodate več tipal." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138 msgctxt "@title:column" msgid "Logging" msgstr "Beleženje" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141 msgctxt "@title:column" msgid "Timer Interval" msgstr "Razmik časomera" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144 msgctxt "@title:column" msgid "Sensor Name" msgstr "Ime tipala" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147 msgctxt "@title:column" msgid "Host Name" msgstr "Ime gostitelja" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Log File" msgstr "Dnevniška datoteka" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32 msgid "Sensor Logger" msgstr "Beleženje tipal" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598 #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:117 msgid "&Properties" msgstr "&Lastnosti" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603 #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:122 msgid "&Remove Display" msgstr "Odst&rani prikaz" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608 msgid "&Remove Sensor" msgstr "Odst&rani tipalo" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "Ur&edi tipalo ..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621 msgid "St&op Logging" msgstr "Zaustav&i beleženje" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624 msgid "S&tart Logging" msgstr "&Začni beleženje" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Nastavitve beleženja tipal" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Sem spustite tipalo" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "To je prazen prostor na delovnem listu. Povlecite tipalo iz brskalnika po " "tipalih in ga spustite tukaj. Pojavil se bo prikaz tipala, ki omogoča " "opazovanje vrednosti tipala skozi čas." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Uredi možnosti stolpičnega grafa" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52 msgid "Range" msgstr "Obseg" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67 msgid "Display Range" msgstr "Obseg prikaza" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101 msgid "Minimum value:" msgstr "Najmanjša vrednost:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Sem vnesite najmanjšo vrednost za ta prikaz. Če sta obe vrednosti 0, potem " "se omogoči samodejno zaznavanje obsega." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112 msgid "Maximum value:" msgstr "Največja vrednost:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Sem vnesite največjo vrednost za ta prikaz. Če sta obe vrednosti 0, potem se " "omogoči samodejno zaznavanje obsega." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102 msgid "Alarms" msgstr "Alarmi" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135 msgid "Enable alarm" msgstr "Omogoči alarm" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156 msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph" msgid "Look" msgstr "Videz" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161 msgid "Normal bar color:" msgstr "Barva običajnega stolpca:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Barva izven obsega:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183 msgid "Font size:" msgstr "Velikost pisave:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "To določa velikost pisave, s katero se izpisujejo oznake pod stolpci. Če je " "besedilo preveliko, se stolpci samodejno skrijejo, zato priporočamo, da tu " "uporabite majhno velikost pisave." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198 msgid "Sensors" msgstr "Tipala" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207 msgid "Edit..." msgstr "Uredi ..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Pritisnite ta gumb, da nastavite oznako." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Pritisnite ta gumb, da izbrišete tipalo." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Oznaka črtnega grafa" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367 msgid "Enter new label:" msgstr "Vnesite novo oznako:" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45 msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46 msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47 msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48 msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49 msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152 msgid "Display Units" msgstr "Enote prikaza" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156 msgid "Mixed" msgstr "Mešano" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobajti" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168 msgid "Megabytes" msgstr "Megabajti" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabajti" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180 msgid "Terabytes" msgstr "Terabajti" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:189 msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click the " "right mouse button here and select the Properties entry from the " "popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.%1" msgstr "" "

To je prikaz tipala. Da prilagodite prikaz tipala kliknite nanj z " "desnim gumbom miške in s pojavnega menija izberite ukaz Lastnosti. " "Izberite Odstrani, da izbrišete prikaz z delovnega lista.

%1
" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30 msgid "List View Settings" msgstr "Nastavitve prikaza seznama" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92 msgid "File logging settings" msgstr "Nastavitve beleženja v datoteko" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178 msgctxt "Largest axis title" msgid "99999 XXXX" msgstr "99999 XXXX" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 msgid "OK" msgstr "V redu" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596 SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648 msgctxt "units" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522 msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc." msgid "

%1:
" msgstr "

%1:
" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593 msgid "%1 of %2œ%1" msgstr "%1 od %2œ%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621 msgctxt "units" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624 msgctxt "units" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627 msgctxt "units" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630 msgctxt "units" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635 msgctxt "units" msgid "%1 TiB/s" msgstr "%1 TiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638 msgctxt "units" msgid "%1 GiB/s" msgstr "%1 GiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641 msgctxt "units" msgid "%1 MiB/s" msgstr "%1 MiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644 msgctxt "units" msgid "%1 KiB/s" msgstr "%1 KiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650 msgctxt "unitless - just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51 msgid "Plotter Settings" msgstr "Nastavitve risanja" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64 msgid "General" msgstr "Splošno" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77 msgid "Stack the beams on top of each other" msgstr "Grafe nalagaj enega na drugega" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78 msgid "" "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. " "So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first " "beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5." msgstr "" "Grafi se nalagajo en na drugega. Vmesni prostor se zapolni. Če je vrednost " "prvega grafa 2, vrednost za drugi graf pa 3, potem bo prva vrednost izrisana " "kot vrednost 2, druga pa kot vrednost 2+3 = 5." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85 msgid "Scales" msgstr "Merila" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90 msgid "Vertical scale" msgstr "Navpično merilo" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96 msgid "Specify graph range:" msgstr "Podajte obseg grafa:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite, da se obseg prikaza samodejno prilagaja " "trenutno prikazanim vrednostim. Če ga ne označite, morate v spodnjih poljih " "navesti obseg." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107 msgid "Enter the minimum value for the display here." msgstr "Sem vnesite najmanjšo vrednost za prikaz." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118 msgid "" "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not " "be reduced below this value, but will still go above this number for values " "above this value." msgstr "" "Sem vnesite mehko najmanjšo vrednost za prikaz. Največja vrednost se ne bo " "zmanjšala pod to vrednost." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vodoravno merilo" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132 msgid "Pixels per time period:" msgstr "Slikovnih točk na časovno obdobje:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139 msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144 msgid "Lines" msgstr "Črte" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150 msgid "Vertical lines" msgstr "Navpične črte" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Označite to, če želite omogočiti navpične črte, če je prikaz dovolj velik." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154 msgid "Distance:" msgstr "Razdalja:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Tu vnesite razdaljo med dvema navpičnima črtama." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Drsenje navpičnih črt" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167 msgid "Horizontal lines" msgstr "Vodoravne črte" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Označite to, če želite omogočiti vodoravne črte, če je prikaz dovolj velik." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179 msgid "Show axis labels" msgstr "Pokaži oznake na oseh" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Označite to polje, če naj bodo vodoravne črte okrašene z vrednostmi, ki jih " "predstavljajo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223 msgid "Set Color..." msgstr "Nastavi barvo ..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Pritisnite ta gumb, da nastavite barvo tipal v diagramu." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236 msgid "Move Up" msgstr "Premakni gor" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241 msgid "Move Down" msgstr "Premakni dol" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31 msgctxt "" "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus" msgid "Multimeter Settings" msgstr "Nastavitve multimetra" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166 msgid "Host" msgstr "Gostitelj" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169 msgid "Sensor" msgstr "Tipalo" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: HostConnector.cpp:44 msgid "Connect Host" msgstr "Poveži se z gostiteljem" #: HostConnector.cpp:55 msgid "Host:" msgstr "Gostitelj:" #: HostConnector.cpp:65 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Vnesite ime gostitelja, s katerim se želite povezati." #: HostConnector.cpp:71 msgid "Connection Type" msgstr "Vrsta povezave" #: HostConnector.cpp:77 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: HostConnector.cpp:80 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Izberite to, da uporabite varno povezavo (secure shell) za prijavo na " "oddaljenega gostitelja." #: HostConnector.cpp:83 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: HostConnector.cpp:84 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Izberite to, da uporabite oddaljeno lupino za prijavo v oddaljenega " "gostitelja." #: HostConnector.cpp:87 msgid "Daemon" msgstr "Ozadnji program" #: HostConnector.cpp:88 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Izberite to, če se želite povezati z ozadnjim programom ksysguard, ki teče " "na računalniku, s katerim se želite povezati in posluša zahteve s strani " "odjemalca." #: HostConnector.cpp:91 msgid "Custom command" msgstr "Ukaz po meri" #: HostConnector.cpp:92 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Izberite to, da uporabite ukaz, ki ste ga vnesli spodaj, da poženete ozadnji " "program ksysguard na oddaljenem gostitelju." #: HostConnector.cpp:95 msgid "Port:" msgstr "Vrata:" #: HostConnector.cpp:102 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Vnesite številko vrat, na katerih ozadnji program ksysguard posluša za " "povezavami." #: HostConnector.cpp:105 msgid "e.g. 3112" msgstr "npr. 3112" #: HostConnector.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: HostConnector.cpp:117 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Vnesite ukaz, ki zažene ozadnji program ksysguard na oddaljenem gostitelju, " "ki ga želite nadzorovati." #: HostConnector.cpp:121 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "npr. ssh -l root oddaljeni.gostitelj.org ksysguardd" #: TimerSettings.cpp:38 msgid "Timer Settings" msgstr "Nastavitve časomera" #: TimerSettings.cpp:48 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Uporabi razmik med posodobitvami delovnega lista"