# Traducerea kcminput.po în Română # translation of kcminput.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # Sergiu Bivol , 2008. # Sergiu Bivol , 2008. # Laurenţiu Buzdugan , 2009. # Cristian Oneț , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-04 22:45+0200\n" "Last-Translator: Cristian Oneț \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "claudiuc@kde.org\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "\n" #: kcmcursortheme.cpp:40 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tematică cursor" #: kcmcursortheme.cpp:41 msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:42 msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88 msgid "Mouse type: %1" msgstr "Tip maus: %1" #: logitechmouse.cpp:226 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "A fost stabilit canalul 1 RF. Apăsați butonul „Connectare” al mausului " "pentru a restabili legătura." #: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230 msgid "Press Connect Button" msgstr "Apăsați butonul „Connectare”" #: logitechmouse.cpp:230 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "A fost stabilit canalul 2 RF. Apăsați butonul „Conectare” al mausului pentru " "a restabili legătura." #: logitechmouse.cpp:360 msgctxt "no cordless mouse" msgid "none" msgstr "niciunul" #: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Maus fără fir" #: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Maus cu rotiță fără fir" #: logitechmouse.cpp:369 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Maus cu rotiță fără fir MouseMan" #: logitechmouse.cpp:378 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Maus cu rotiță fără fir TrackMan" #: logitechmouse.cpp:381 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:384 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Maus fără fir TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:387 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Maus optic fără fir MouseMan" #: logitechmouse.cpp:390 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Maus optic fără fir" #: logitechmouse.cpp:396 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Maus optic fără fir MouseMan (2 canale)" #: logitechmouse.cpp:399 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Maus optic fără fir (2 canale)" #: logitechmouse.cpp:402 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Maus fără fir (2 canale)" #: logitechmouse.cpp:405 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Maus optic fără fir TrackMan" #: logitechmouse.cpp:408 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Maus optic fără fir MX700" #: logitechmouse.cpp:411 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Maus optic fără fir MX700 (2 canale)" #: logitechmouse.cpp:414 msgid "Unknown mouse" msgstr "Maus necunoscut" #: mouse.cpp:91 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Maus

Acest modul vă permite să alegeți opțiuni variate pentru modul " "în care va lucra dispozitivul dumneavoastră de indicare. Acest dispozitiv " "poate fi un maus, trackball sau alt echipament care execută o funcție " "similară." #: mouse.cpp:110 msgid "&General" msgstr "&General" #: mouse.cpp:120 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Dacă sînteți stîngaci, puteți prefera să comutați funcțiile pentru butoanele " "stînga și dreapta ale dispozitivului dumneavoastră de indicare alegînd " "opțiunea „Pentru stîngaci”. Dacă dispozitivul dumneavoastră de indicare are " "mai mult de două butoane, numai cele cu funcție de stînga și dreapta vor fi " "afectate. De exemplu, dacă aveți un maus cu trei butoane, butonul din mijloc " "nu este afectat." #: mouse.cpp:130 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "Comportamentul implicit al KDE este să selecteze și să activeze pictogramele " "cu un singur clic stînga al dispozitivului dumneavoastră de indicare. Acest " "lucru este consistent cu ceea ce așteptați să se întîmple cînd dați clic pe " "hiperlegături în majoritatea navigatoarelor de web. Dacă preferați să " "selectați cu un singur clic și să activați cu dublu-clic, marcați această " "opțiune." #: mouse.cpp:138 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Activează și deschide un fișier sau un dosar cu un singur clic." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Dacă activați această opțiune, oprind cursorul mausului deasupra unei " "pictograme de pe ecran va determina selectarea automată a acelei pictograme. " "Acest lucru poate fi util cînd un singur clic activează pictogramele și " "doriți numai să selectați pictograma, fără a o activa." #: mouse.cpp:150 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Dacă ați marcat opțiunea pentru selectarea automată a pictogramelor, acest " "cursor vă permite să stabiliți cît de mult timp trebuie să stea cursorul " "mausului deasupra pictogramei înainte de a fi selectată automat." #: mouse.cpp:186 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: mouse.cpp:191 msgid " x" msgstr " x" #: mouse.cpp:192 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Accelerație indicator:" #: mouse.cpp:195 msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

" msgstr "" "

Această opțiune vă permite să modificați relația dintre distanța pe care " "cursorul mausului o parcurge pe ecran și mișcarea fizică relativă a " "dispozitivului în sine (care poate fi un maus, trackball sau alt dispozitiv " "de indicare).

O valoare mare pentru accelerație poate duce deplasări " "largi ale cursorului pe ecran la mici deplasări ale dispozitivului de " "indicare. Selectarea unor valori foarte mari poate face cursorul să zboare " "pe ecran și să fie foarte greu de controlat.

" #: mouse.cpp:210 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Prag cursor:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" "

Pragul este cea mai mică distanță pe care cursorul mausului trebuie să o " "parcurgă pe ecran înainte ca accelerația să aibă efect. Dacă mișcarea este " "mai mică decît pragul, atunci cursorul se mișcă ca și cum accelerația ar fi " "fost stabilită la \"1x\".

Astfel, atunci cînd veți face deplasări " "mici cu dispozitivul de indicare, nu va exista nici o accelerare, dîndu-vă " "un mare grad de control asupra cursorului mausului. Cu deplasări mari ale " "dispozitivului de indicare puteți muta rapid cursorul în diferite zone ale " "ecranului.

" #: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301 msgid " msec" msgstr " msec" #: mouse.cpp:232 msgid "Double click interval:" msgstr "Interval dublu-clic:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Intervalul de dublu-clic este perioada maximă de timp (în milisecunde) între " "două clicuri de maus și care este interpretată ca eveniment dublu-clic. Dacă " "cel de-al doilea clic are loc mai tîrziu decît acest interval, atunci " "acestea sînt recunoscute ca clicuri separate." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Moment de start tragere:" #: mouse.cpp:250 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Dacă dați clic cu mausul (de exemplu într-un editor multi-linie) și începeți " "să mutați mausul în intervalul de tragere (drag), atunci va fi " "inițiată o operație de tragere." #: mouse.cpp:258 msgid "Drag start distance:" msgstr "Distanță de start tragere:" #: mouse.cpp:263 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Dacă dați clic cu mausul și începeți să mișcați mausul cel puțin distanța de " "începere a tragerii, atunci va fi inițiată o operație de tragere." #: mouse.cpp:271 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Rotița mausului defilează:" #: mouse.cpp:276 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Dacă utilizați rotița mausului, această valoare determină numărul de linii " "de derulat pentru fiecare pas al rotiței. Trebuie să rețineți că dacă acest " "număr depășește numărul de linii vizibile acest eveniment va fi ignorat și " "mișcarea rotiței va fi tratată ca o deplasare de pagină în sus sau în jos." #: mouse.cpp:282 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Navigare maus" #: mouse.cpp:286 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Mișcă cursorul cu tastele (utilizînd tastatura numerică)" #: mouse.cpp:292 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Întîrziere &accelerare:" #: mouse.cpp:297 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Interval de &repetiție:" #: mouse.cpp:302 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Timp de accelerare:" #: mouse.cpp:306 msgid " pixel/sec" msgstr " pixeli/sec" #: mouse.cpp:307 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Viteză ma&ximă:" #: mouse.cpp:311 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Profil de accelerare:" #: mouse.cpp:378 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: mouse.cpp:379 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Programatorii de maus" #: mouse.cpp:380 msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: mouse.cpp:381 msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: mouse.cpp:382 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: mouse.cpp:383 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: mouse.cpp:384 msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: mouse.cpp:385 msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: mouse.cpp:386 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: mouse.cpp:387 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693 msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " pixel" msgstr[1] " pixeli" msgstr[2] " de pixeli" #: mouse.cpp:698 msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " linie" msgstr[1] " linii" msgstr[2] " de linii" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Selectați tematica de cursor de utilizat (planați deasupra previzualizării " "pentru a testa cursorul):" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:6 msgctxt "@label:listbox cursor size" msgid "Size:" msgstr "Dimensiune:" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: rc.cpp:9 msgid "Remove Theme" msgstr "Elimină tematica" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: rc.cpp:12 msgid "Install From File..." msgstr "Instalare tematică din fișier..." #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel) #: rc.cpp:15 msgid "Cordless Name" msgstr "Nume maus fără fir" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector) #: rc.cpp:18 msgid "Sensor Resolution" msgstr "Rezoluție senzor" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi) #: rc.cpp:21 msgid "400 counts per inch" msgstr "400 rotiri per inch" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi) #: rc.cpp:24 msgid "800 counts per inch" msgstr "800 rotiri per inch" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox) #: rc.cpp:27 msgid "Battery Level" msgstr "Încărcare baterie" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector) #: rc.cpp:30 msgid "RF Channel" msgstr "Canal RF" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1) #: rc.cpp:33 msgid "Channel 1" msgstr "Canalul 1" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2) #: rc.cpp:36 msgid "Channel 2" msgstr "Canalul 2" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText) #: rc.cpp:39 msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Aveți conectat un maus Logitech iar librăria \"libusb\" a fost găsită la " "compilare, nu este posibil să accesez acest maus. Acest lucru este probabil " "cauzat de lipsa permisiunilor. Consultați manualul pentru a rezolva această " "problemă." #. i18n: file: kmousedlg.ui:27 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: rc.cpp:42 msgid "Button Order" msgstr "Ordine butoane" #. i18n: file: kmousedlg.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: rc.cpp:45 msgid "Righ&t handed" msgstr "Pentru &dreptaci" #. i18n: file: kmousedlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: rc.cpp:48 msgid "Le&ft handed" msgstr "Pentru &stîngaci" #. i18n: file: kmousedlg.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:51 msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "Modifică direcția de defilare a rotiței mausului sau a butoanelor 4 și 5 ale " "mausului." #. i18n: file: kmousedlg.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:54 msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "&Inversează polaritatea rotirii" #. i18n: file: kmousedlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:57 msgid "Icons" msgstr "Pictograme" #. i18n: file: kmousedlg.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick) #: rc.cpp:60 msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "D&ublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor (selectează " "pictograma la primul clic)" #. i18n: file: kmousedlg.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick) #: rc.cpp:63 msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Un singur clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor" #. i18n: file: kmousedlg.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape) #: rc.cpp:66 msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Schimbă f&orma cursorului deasupra pictogramelor" #. i18n: file: kmousedlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect) #: rc.cpp:69 msgid "A&utomatically select icons" msgstr "&Selectează automat pictogramele" #. i18n: file: kmousedlg.ui:195 #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:72 msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" msgid "Delay" msgstr "Întîrziere" #. i18n: file: kmousedlg.ui:207 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:75 msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" msgid " ms" msgstr " ms" #: core/themepage.cpp:54 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Selectați tematica de cursor de utilizat:" #: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74 msgid "Name" msgstr "Nume" #: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: core/themepage.cpp:100 xcursor/themepage.cpp:322 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Trebuie să restartați KDE pentru a activa modificările." #: core/themepage.cpp:101 xcursor/themepage.cpp:323 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Setări de cursor modificate" #: core/themepage.cpp:151 msgid "Small black" msgstr "Mic și negru" #: core/themepage.cpp:152 msgid "Small black cursors" msgstr "Cursoare mici și negre" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Large black" msgstr "Mare și negru" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Large black cursors" msgstr "Cursoare mari și negre" #: core/themepage.cpp:165 msgid "Small white" msgstr "Mic și alb" #: core/themepage.cpp:166 msgid "Small white cursors" msgstr "Cursoare mici și albe" #: core/themepage.cpp:172 msgid "Large white" msgstr "Mare și alb" #: core/themepage.cpp:173 msgid "Large white cursors" msgstr "Cursoare mari și albe" #: xcursor/themepage.cpp:149 msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "resolution dependent" msgstr "dependent de rezoluție" #: xcursor/themepage.cpp:428 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Trageți sau scrieți URL-ul tematicii" #: xcursor/themepage.cpp:439 msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Nu am găsit arhiva tematicii de cursoare %1." #: xcursor/themepage.cpp:442 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Nu am putut transfera arhiva tematici de cursoare. Verificați că adresa %1 " "este corectă." #: xcursor/themepage.cpp:451 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Fișierul %1 nu pare să fie o arhivă validă de tematică de cursor." #: xcursor/themepage.cpp:466 msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " "switch to another theme first.
" msgstr "" "Nu puteți șterge tematica pe care o folosiți la moment.
Trebuie mai " "întîi să treceți la altă tematică.
" #: xcursor/themepage.cpp:472 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " "will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Sigur doriți să ștergeți tematica de cursori %1?
Această " "operație va șterge toate fișierele instalate de către această tematică.
" #: xcursor/themepage.cpp:478 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmare" #: xcursor/themepage.cpp:535 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Există deja o tematică cu numele \"%1\" în dosarul tematicilor de " "pictograme. Doriți să o înlocuiesc cu aceasta?" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Suprascriu tematica?" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 msgctxt "" "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Dimensiuni disponibile: %1)"