# translation of okular_dvi.po to Latvian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Viesturs Zarins , 2007, 2008. # Viesturs Zariņš , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_dvi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-27 20:01+0300\n" "Last-Translator: Viesturs Zariņš \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: dviFile.cpp:111 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI fails nesākas ar preambulu." #: dviFile.cpp:116 msgid "" "The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " "Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " "program, such as oxdvi." msgstr "" "DVI fails satur ar šo programmu nesaderīgu DVI izvada versiju. Padoms: Ja " "jūs lietojat tipogrāfijas sistēmu Omega, jums jāizmanto speciāla programma, " "tāda kā oxdvi." #: dviFile.cpp:154 msgid "" "The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." msgstr "DVI fails ir smagi bojāts. Okular nespēj atrast postambulu." #: dviFile.cpp:169 msgid "The postamble does not begin with the POST command." msgstr "Postambula nesākas ar POST komandu." #: dviFile.cpp:222 msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." msgstr "Postambula satur komandu, kas nav FNTDEF." #: dviFile.cpp:258 msgid "The page %1 does not start with the BOP command." msgstr "Lapa %1 nesākas ar BOP komandu." #: dviFile.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "

The external program pdf2ps could not be started. As " "a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

Possible " "reason: The program pdf2ps may not be installed on your " "system, or cannot be found in the current search path.

What you can " "do: The program pdf2ps is normally contained in " "distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " "ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " "you are sure that ghostscript is installed, try to use pdf2ps from the command line to check if it really works.

PATH: %2

" msgstr "" "

Neizdevās palaist ārējo programmu pdf2ps. Tā " "rezultātā nevar pārveidot PDF failu %1 uz PostScript. Rezultātā netiks " "parādīti daži jūsu dokumenta grafiskie elementi.

Iespējamie iemesli:" " Iespējams programma pdf2ps nav instalēta jūsu sistēmā, " "vai to nevar atrast meklēšanas ceļā.

Ko jūs varat pasākt: " "Programma pdf2ps parasti tiek iekļauta ghostscript " "PostScript interpretatora pakotnē. Ja ghostscript nav instalēts, jūs varat " "to instalēt. Ja esat pārliecināts ka ghostscript ir instalēts, lūdzu " "mēģiniet darbināt pdf2ps programmu no komandrindas, lai " "pārbaudītu ka tā tiešām strādā.

PATH: %2

" #: dviFile.cpp:414 msgid "" "

The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

Possible " "reason: The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " "This is the output of the pdf2ps program that Okular used:

%2

" msgstr "" "

Nevar pārveidot PDF failu %1 uz PostScript. Rezultātā netiks parādīti " "daži jūsu dokumenta grafiskie elementi.

Iespējamie cēloņi: " "Fails %1 varētu būt bojāts, vai varbūt vispār nav PDF fails. Okular " "izsauktās pdf2ps programmas izvads:

%2

" #: dviRenderer_prescan.cpp:86 msgid "Embedding %1" msgstr "Ieguldina %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:101 msgid "" "Page %1: The PDF file %2 could not be converted to " "PostScript.
" msgstr "" "Lapa %1: Neizdevās konvertēt PDF failu %2 uz PostScript.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:103 msgid "" "Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
" msgstr "Lapa %1: Nevar atrast PostScript failu %2.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:252 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." msgstr "Neizdevās analizēt papīra izmēra datus '%1'." #: dviRenderer_prescan.cpp:648 dviRenderer_draw.cpp:290 msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "DVI komanda atsaucās uz fontu #%1, kas iepriekš nav definēts." #: dviRenderer_draw.cpp:261 msgid "The DVI code set a character of an unknown font." msgstr "DVI komanda lieto rakstzīmi no nezināma fonta." #: dviRenderer_draw.cpp:375 msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." msgstr "Steks nebija tukšs, kad sastapta EOP komanda." #: dviRenderer_draw.cpp:387 msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." msgstr "Steks bija tukšs, kad sastapta POP komanda." #: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529 msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." msgstr "DVI komanda atsaucās uz fontu, kas iepriekš nav definēts." #: dviRenderer_draw.cpp:570 msgid "An illegal command was encountered." msgstr "Sastapta nepareiza komanda." #: dviRenderer_draw.cpp:575 msgid "The unknown op-code %1 was encountered." msgstr "Sastapts nezināms komandas kods %1." #: util.cpp:77 msgid "" "Fatal error.\n" "\n" msgstr "" "Fatāla kļūda.\n" "\n" #: util.cpp:79 msgid "" "\n" "\n" "This probably means that either you found a bug in Okular,\n" "or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" "or virtual font files) were really badly broken.\n" "Okular will abort after this message. If you believe that you \n" "found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" "please report the problem." msgstr "" "\n" "\n" "Tas droši vien nozīmē, ka vai nu jūs atradāt kļūdu iekš Okular,\n" "vai ka DVI fails vai papildus faili (piemēram, fontu faili, \n" "vai virtuālo fontu faili) bija tiešām pamatīgi bojāti.\n" "Okular pēc šī paziņojuma pārtrauks darbu. Ja jūs uzskatāt,\n" "ka esat atradis kļūdu, vai ka Okular šajā situācijā vajadzētu\n" "korektāk uzvesties, lūdzu ziņojiet par to." #: TeXFontDefinition.cpp:107 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Nevar atrast fontu %1, fails %2." #: TeXFontDefinition.cpp:123 msgid "Checksum mismatch for font file %1" msgstr "Kontrolsummas neatbilstība fonta failam %1" #: TeXFontDefinition.cpp:171 msgid "Cannot recognize format for font file %1" msgstr "Nevar atpazīt formātu fonta failam %1" #: special.cpp:37 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "Jau 25 kļūdas. Turpmākie kļūdu ziņojumi netiks izdrukāti." #: special.cpp:218 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " "stack is empty." msgstr "" "Kļūda DVI failā '%1', %2. lapā. Izsaukta krāsas izņemšanaas komanda kad " "krāsu steks ir tukšs." #: special.cpp:303 msgid "" "Malformed parameter in the epsf special command.\n" "Expected a float to follow %1 in %2" msgstr "" "Nederīgs parametrs epsf speciālajai komandai.\n" "Prasīts lai %1 iekš %2 sekotu float" #: special.cpp:434 msgid "" "File not found: \n" " %1" msgstr "" "Fails nav atrasts:\n" " %1" #: special.cpp:681 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" "Kļūda DVI failā '%1', %2 lapā. Nevar interpretēt leņķi teksta pagriešanas " "speciālajā komandā." #: special.cpp:704 msgid "The special command '%1' is not implemented." msgstr "Speciālā komanda '%1' nav realizēta." #: dviRenderer.cpp:231 dviRenderer.cpp:468 #, fuzzy msgid "File corruption. %1" msgstr "" "Fails nav atrasts:\n" " %1" #: dviRenderer.cpp:362 msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:365 msgid "All external PostScript files were embedded into your document." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:453 #, fuzzy msgid "The specified file '%1' does not exist." msgstr "Speciālā komanda '%1' nav realizēta." #: dviRenderer.cpp:612 msgid "" "You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " "to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " "contain the necessary source file information. " msgstr "" #: dviRenderer.cpp:652 msgid "" "Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " "line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" #: TeXFont_PK.cpp:90 msgid "Cannot open font file %1." msgstr "Nevar atvērt fonta failu %1." #: TeXFont_PK.cpp:139 msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "TexFont_PK::operator[]: Rakstzīme %1 nav definēta fontam %2" #: TeXFont_PK.cpp:455 msgid "Unexpected %1 in PK file %2" msgstr "Negaidīts %1 PK failā %2" #: TeXFont_PK.cpp:522 msgid "The character %1 is too large in file %2" msgstr "Rakstzīme %1 ir par lielu failā %2" #: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709 msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" msgstr "Nepariezs pierakstīto bitu skaits: rakstz. %1, fonts %2" #: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711 msgid "Bad pk file (%1), too many bits" msgstr "Bojāts pk fails (%1), par daudz bitu" #: TeXFont_PK.cpp:742 msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Fonta platuma/augstuma attiecība nav kvadrāts" #: generator_dvi.cpp:54 msgid "DVI Backend" msgstr "DVI aizmugure" #: generator_dvi.cpp:56 msgid "A DVI file renderer" msgstr "DVI failu attēlotājs" #: generator_dvi.cpp:58 msgid "© 2006 Luigi Toscano" msgstr "© 2006 Luigi Toscano" #: generator_dvi.cpp:356 msgid "Generator/Date" msgstr "Ģenerators/Datums" #: generator_dvi.cpp:455 msgid "Font file not found" msgstr "Fonta fails nav atrasts" #: pageSize.cpp:324 msgid "portrait" msgstr "portrets" #: pageSize.cpp:326 msgid "landscape" msgstr "ainava" #: dviexport.cpp:129 #, fuzzy msgid "" "

Okular could not locate the program dvipdfm on your " "computer. This program is essential for the export function to work. You " "can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " "Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " "inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " "more recent version of your TeX distribution which includes the dvipdfm program.

Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " "the PATH environment variable when looking for programs.

" msgstr "" "Okular nevar jūsu sistēmā atrast 'dvipdfm' programmu. Šī programma ir " "nepieciešama eksporta funkcijai. Arī bez tās jūs varat pārveidot DVI failu " "par PDF, izmantojot Okular drukāšanas funkciju, bet tādi izveidotie " "dokumenti bieži vien labi drukājas, bet ir sliktā kvalitātē, ja tos atver ar " "Acrobat Reader. Būtu vērtīgi atjaunot jūsu TeX pakotni uz jaunāku versiju, " "kas satur 'dvipdfm' programmu.\n" "Padoms apjukušajam sistēmas administratoram: Okular programmu meklēšanai " "izmanto PATH vides mainīgo." #: dviexport.cpp:150 msgid "" "The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "Ārējā programma 'dvipdfm', kura tika izmantota faila eksportēšanai, " "ziņoja par kļūdu. Precīzāku kļūdas ziņojumu var apskatīt dokumenta " "informācijas dialogā, ko var atrast Fails izvēlnē." #: dviexport.cpp:179 #, fuzzy msgid "" "This DVI file refers to external graphic files which are not in " "PostScript format, and cannot be handled by the dvips program that " "Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " "Okular." msgstr "" "

Šis DVI fails atsaucas uz ārēju grafikas failu, kurš nav PostScript " "formātā, un to nevar apstrādāt ar dvips programmu, ko " "Okular izmanto lai drukātu un eksportētu uz PostScript. Tāpēc jums " "nepieciešamā funkcionalitāte nav pieejama šajā Okular versijā.

Lai to " "apietu, varat izmantot izvēlni Fails/Eksportēt kā, lai " "saglabātu failu PDF formātā un tad izmantot PDF skatītāju.

Okular " "autors jums atvainojas par neērtībām. Ja gana daudz lietotāju sūdzēsies, " "trūkstošā funkcionalitāte varētu vēlāk tikt pievienota.

" #: dviexport.cpp:186 #, fuzzy msgid "" "

Okular could not locate the program dvips on your computer. " "That program is essential for the export function to work.

Hint to the " "perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " "when looking for programs.

" msgstr "" "Okular neizdevās jūsu datorā atrast 'dvips' programmu. Šī programma ir " "nepieciešama lai strādātu ekspotra funkcija.\n" "Padoms apjukušajam sistēmas administratoram: Okular programmu meklēšanai " "izmanto PATH vides mainīgo." #: dviexport.cpp:283 msgid "" "The external program 'dvips', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "Ārējā programma 'dvips', kas tika izmantota lai eksportētu failu, ziņoja " "par kļūdu. Precīzāks kļūdas ziņojums atrodams dokumenta informācijas " "dialogā, kuru var atrast zem Fails izvēlnes." #: psgs.cpp:263 #, fuzzy msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " "any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " "support has therefore been turned off in Okular." msgstr "" "Jūsu datorā instalētā Ghostview versija nesatur nevienu Okular pazīstamu " "Ghostview ierīces dzini. Tāpēc Okluar PostScript atbalsts ir atslēgts." #: psgs.cpp:267 msgid "" "

The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " "write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " "uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " "for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " "Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " "that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " "contain any of the device drivers that are known to Okular." "

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " "contain these drivers. This error may therefore point to a serious " "misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.

If " "you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " "gs --help to display the list of device drivers contained " "in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " "drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript " "support.

" msgstr "" "

Ghostview programma, ko Okular iekšēji izmanto PostScript grafikas " "attēlošanai - tāda ir iekļauta šajā DVI failā, parasti spēj izvadīt " "rezultātu dažādos formātos. Ghostview apakšprogrammas, kas veic izvadi, sauc " "par 'ierīču draiveriem'; katram Ghostview izvada formātam ir savs 'ierīces " "draiveris'. Dažādas Ghostview versijas bieži vien satur dažādus 'ierīču " "draiveru' komplektus. Izskatās ka šajā datorā instalētais Ghostview nesatur " "nevienu no 'ierīču draiveriem', ko Okular pazīst.

Maz " "ticams ka normālā Ghostview instalācijā nebūtu šo draiveru. Tāpēc šī kļūda " "varētu nozīmēt nopietnu konfigurācijas problēmu Ghostview instalācijā uz " "jūsu datora.

Ja vēlaties izlabot Ghostview problēmas, jūs varat " "izmantot komandu gs --help, kas parāda Ghostview pieejamo " "ierīču draiveru sarakstu. No tiem Okular spēj izmantot 'png256', 'jpeg' un " "'pnm' draiverus. Ņemiet vērā ka nepieciešams Okular palaist no jauna, lai " "ieslēgtu PostScript atbalstu.

" #: fontpool.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "

Okular was not able to locate all the font files which are necessary " "to display the current DVI file. Your document might be unreadable.

PATH: %1

%2

" msgstr "" "

Okular nespēja atrast visus nepieciešamos fontu failus šī DVI faila " "attēlošanai. Jūsu dokuments varētu būt nelasāms.

" #: fontpool.cpp:280 #, fuzzy msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some " "font files could not be located, and your document might be unreadable.
Possible reason: the kpsewhich program is perhaps not installed on " "your system, or it cannot be found in the current search path.

PATH: %1

%2

" msgstr "" "

Gadījās problēma dabinot kpsewhich. Tā rezultātā neizdevās atrast " "dažus fontu failus un jūsu dokuments varētu būt nelasāms.

Iespējamie iemesli: Programma kpsewhich nav instalēta jūsu " "datorā, vai to nav iespējams atrast meklēšanas ceļā.

Ko jūs varat " "pasākt: Programma kpsewhich parasti tiek iekļauta TeX tipogrāfijas " "sistēmas pakotnēs. Ja TeX nav instalēts, jūs varat insatalēt TeX Live " "distribūciju (www.tug.org/texlive). Ja esat pārliecināts ka TeX ir " "instalēts, lūdzu mēģiniet darbināt kpsewhich programmu no komandrindas, lai " "pārbaudītu ka tā tiešām strādā.

" #: fontpool.cpp:299 #, fuzzy msgid "" "The font generation by kpsewhich was aborted (exit code %1, " "error %2). As a result, some font files could not be located, and your " "document might be unreadable." msgstr "" "

Fontu ģenerēšanas ar kpsewhich tika pārtraukta (izejas kods " "%1, kļūda %2). Tā rezultātā daži fontu faili nebija neatrodami un jūsu " "dokuments varētu būt nelasāms.

" #: fontpool.cpp:477 #, fuzzy msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." msgstr "Šobrīd ģenerē %1 pie %2 dpi" #: vf.cpp:182 msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "VF makro sarakstā atrasts nepareizs komandas baits: %1" #: TeXFont_PFB.cpp:42 msgid "" "The font file %1 could be opened and read, but its font format is " "unsupported." msgstr "" "Fontu failu %1 izdevās atvērt no nolasīt, bet tā formāts nav atbalstīts." #: TeXFont_PFB.cpp:48 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." msgstr "Fontu fails %1 ir bojāts, vai to neizdevās atvērt vai nolasīt." #: TeXFont_PFB.cpp:169 msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "FreeType ziņoja par kļūdu uzstādot rakstzīmes izmēru fonta failam %1." #: TeXFont_PFB.cpp:185 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType neizdevās ielādēt glifu #%1 no fontu faila %2." #: TeXFont_PFB.cpp:197 msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType neizdevās norenderēt glifu #%1 no fontu faila %2." #: TeXFont_PFB.cpp:210 msgid "Glyph #%1 is empty." msgstr "Glifs #%1 ir tukšs." #: TeXFont_PFB.cpp:211 msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." msgstr "Glifs #%1 no fontu faila %2 ir tukšs." #: TeXFont_PFB.cpp:279 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType neizdevās ielādēt metriku glifam #%1 no fontu faila %2."