# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-06 15:45+0200\n" "Last-Translator: G.Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: advancedsearchdialog.cpp:44 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Crea lista de reproduction de cerca" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Playlist name:" msgstr "Nomine de lista de reproduction:" #: advancedsearchdialog.cpp:59 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterios de cerca" #: advancedsearchdialog.cpp:66 msgid "Match any of the following" msgstr "Il es coincidente con ulle del sequente" #: advancedsearchdialog.cpp:67 msgid "Match all of the following" msgstr "il es coincidente con omne del sequente" #: advancedsearchdialog.cpp:114 msgctxt "additional search options" msgid "More" msgstr "Altere" #: advancedsearchdialog.cpp:118 msgid "Fewer" msgstr "De minus" #: cache.cpp:341 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Le memoria de cache de datos de musica ha essite corrumpite. Juk necessita " "rescansionar lo nunc. Isto poterea prender alcun tempore." #: collectionlist.cpp:147 msgid "Collection List" msgstr "Lista de collection" #: collectionlist.cpp:291 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Remover un elemento ex le collection anque lo removera ex omne tu listas de " "reproduction. Ty es secur que tu vole continuar?\n" "\n" "Totevia, tu nota, que si le directorio continente iste files es in tu lista " "de \"scande quando on initia\", illos essera readdite quando on initia." #: collectionlist.cpp:341 msgid "Show Playing" msgstr "Monstra lo que es reproducente" #: coverdialog.cpp:37 msgid "<All Artists>" msgstr "<Omne artistas>" #: coverdialog.cpp:158 msgid "Remove Cover" msgstr "Remove copertura" #: deletedialog.cpp:55 msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "1 file selectionate." msgstr[1] "%1 Files selectionate" #: deletedialog.cpp:66 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Iste elementos essera delite permanentemente ex tu disco rigide." #: deletedialog.cpp:72 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Iste elementos essera movite al corbe." #: deletedialog.cpp:84 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Invia a corbe" #: deletedialog.cpp:88 msgid "About to delete selected files" msgstr "Como deler files seligite" #: directorylist.cpp:48 msgid "Folder List" msgstr "Lista de dossier" #: directorylist.cpp:189 msgid "Music" msgstr "Musica" #: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417 #: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: filerenamer.cpp:68 msgctxt "warning about mass file rename" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: filerenamer.cpp:78 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Tu es preste pro renominar le sequente files. Tu es secur que tu vole " "continuar?" #: filerenamer.cpp:85 msgid "Original Name" msgstr "Nomine original" #: filerenamer.cpp:86 msgid "New Name" msgstr "Nove nomine" #: filerenamer.cpp:103 msgid "No Change" msgstr "Nulle modification" #: filerenamer.cpp:387 msgctxt "remove music genre from file renamer" msgid "Remove" msgstr "Remove" #: filerenamer.cpp:392 msgctxt "file renamer genre options" msgid "Options" msgstr "Optiones" #: filerenamer.cpp:490 msgid "Insert folder separator" msgstr "Inserta separator de dossier" #: filerenamer.cpp:583 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Necun file seligite, o files seligite non ha etiquettas." #: filerenamer.cpp:826 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Cela Dialogo de test de programma renominator" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample) #: filerenamer.cpp:831 rc.cpp:173 msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Monstra Dialogo de test de programma renominator" #: filerenamer.cpp:913 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 a %2" #: filerenamer.cpp:920 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Il falleva executar le sequente operationes de renominar:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:29 msgid "File Renamer Options" msgstr "Optiones de File Renamer" #: filerenameroptions.cpp:39 msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album" msgid "%1 Options" msgstr "%1 Optiones" #: filerenameroptions.cpp:40 msgid "%1 Format" msgstr "Formato %1" #: filerenameroptions.cpp:41 msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Quando le %1 de tracia es vacue" #: filerenameroptions.cpp:42 msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Quando on usa le programma de renominar files (File Renamer), tu files " "essera renominate con le valores que tu ha in tu etiquetta %1 de tracia, " "plus omne texto additional que tu specifica a basso." #: filerenameroptions.cpp:116 msgid "File Renamer" msgstr "File Renamer (Renominator de file)" #: historyplaylist.cpp:42 msgid "Time" msgstr "Tempore" #: juk.cpp:160 msgid "Your album art failed to download." msgstr "Tu falleva discargar tu arte de album" #: juk.cpp:162 msgid "Your album art has finished downloading." msgstr "Tu terminava discargar tu arte de album" #: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186 msgid "&Random Play" msgstr "&Reproduction casual" #: juk.cpp:218 msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Dishabilita reproduction casual" #: juk.cpp:224 msgid "Use &Random Play" msgstr "Usa &Reproduction casual" #: juk.cpp:230 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Usa reproduction casual de &Album" #: juk.cpp:237 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Remove ex lista de reproduction" #: juk.cpp:241 msgid "Crossfade Between Tracks" msgstr "Dissolventia inter tracias" #: juk.cpp:245 msgid "&Play" msgstr "&Reproduce" #: juk.cpp:249 msgid "P&ause" msgstr "P&ausa" #: juk.cpp:253 msgid "&Stop" msgstr "&Stoppa" #: juk.cpp:256 msgctxt "previous track" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: juk.cpp:261 msgctxt "next track" msgid "&Next" msgstr "&Proxime" #: juk.cpp:265 msgid "&Loop Playlist" msgstr "&Lista de reproduction reproducite continuemente" #: juk.cpp:269 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Redimensiona manualmente columnas de lista de reproduction" #: juk.cpp:274 msgctxt "silence playback" msgid "Mute" msgstr "Surdina" #: juk.cpp:278 msgid "Volume Up" msgstr "Altia volumine" #: juk.cpp:282 msgid "Volume Down" msgstr "Bassa volumine" #: juk.cpp:286 msgid "Play / Pause" msgstr "Sona/Pausa" #: juk.cpp:290 msgid "Seek Forward" msgstr "Cerca avante" #: juk.cpp:294 msgid "Seek Back" msgstr "Cerca retro" #: juk.cpp:298 msgid "Show / Hide" msgstr "Monstra/Cela" #: juk.cpp:305 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Monstra le schermo de splash durante le initio" #: juk.cpp:308 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Mitte in tabuliero de systema" #: juk.cpp:312 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "&Sta in tabuliero de systema quando on claude" #: juk.cpp:315 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Popup annuncio de &tracia" #: juk.cpp:318 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Salveguarda cauda de re&production quando on exi" #: juk.cpp:321 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "Conjecturator de e&tiquetta..." #: juk.cpp:324 msgid "&File Renamer..." msgstr "&File Renamer (Renominator de file)..." #: juk.cpp:327 msgid "&Configure scrobbling..." msgstr "&Configura scrobbling" #: juk.cpp:334 msgid "Track Position" msgstr "Tracia position" #: juk.cpp:336 slider.cpp:234 msgid "Volume" msgstr "Volumine" #: juk.cpp:518 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Claudere le fenestra principal mantenera JuK executante in le tabuliero " "de systema. Usa Abandona ex le menu de file pro abandonar le application." #: juk.cpp:520 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Mitte in tabuliero de systema" #: k3bexporter.cpp:92 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Adde elemento seligite a CD Audio o de Datos" #: k3bexporter.cpp:147 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Incapace de initiar K3b" #: k3bexporter.cpp:154 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Crea un CD de modo audio convenibile pro reproductores de CD, o un CD de " "modo datos convenibile pro computatores e altere reproductores de musica " "digital?" #: k3bexporter.cpp:157 msgid "Create K3b Project" msgstr "Crea projecto de K3b" #: k3bexporter.cpp:158 msgid "Audio Mode" msgstr "Modo audio" #: k3bexporter.cpp:159 msgid "Data Mode" msgstr "Modo datos" #: k3bexporter.cpp:185 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Adde lista de reproduction a CD Audio o de Datos" #: keydialog.cpp:96 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configura Vias Breve" #: keydialog.cpp:113 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Vias breve global" #: keydialog.cpp:118 msgid "&No keys" msgstr "&Necun claves" #: keydialog.cpp:122 msgid "&Standard keys" msgstr "Claves &Standard" #: keydialog.cpp:126 msgid "&Multimedia keys" msgstr "Claves de &multimedia" #: keydialog.cpp:132 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Ci tu pote seliger claves usate como vias breve global pro controlar le " "reproductor" #: lyricswidget.cpp:43 msgid "Show &Lyrics" msgstr "Monstra paro&las" #: lyricswidget.cpp:70 msgid "No file playing." msgstr "Necun file reproducente." #: lyricswidget.cpp:74 msgid "Loading..." msgstr "Cargante..." #: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134 msgid "Error while retrieving lyrics!" msgstr "Error quando on recuperava parolas!" #: lyricswidget.cpp:143 msgid "No lyrics available." msgstr "Necun parolas de canto disponibile." #: lyricswidget.cpp:152 msgid "" "

Lyrics provided by LyricWiki" msgstr "" "

Parolas fornite per LyricWiki" #: main.cpp:29 msgid "Jukebox and music manager by KDE" msgstr "Gerente de musica e Jukebox per KDE" #: main.cpp:30 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Autor, inepte chefe e mantenitor del pavor" #: main.cpp:31 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Assistente super-heroe, fixator de multe cosas" #: main.cpp:32 msgid "More KDE Platform 4 porting efforts" msgstr "Altere tentativas de portar KDE platteforma 4" #: main.cpp:33 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Abbrodo de Tabuliero de systema, modificante etiquetta de \"inline\",\n" "fixationes de errores, proselytismo, soppoprto moral " #: main.cpp:34 msgid "GStreamer port" msgstr "Porto de GStreamer" #: main.cpp:35 msgid "Global keybindings support" msgstr "Supporto de ligamines de clave global" #: main.cpp:36 msgid "Track announcement popups" msgstr "Popups de annuncio de tracia" #: main.cpp:37 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Indovinante datos de tracia automagicamente, correctiones de errores" #: main.cpp:38 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Altere cosas automagic, nunc usante MusicBrainz" #: main.cpp:39 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Co-conspirator del magia de MusicBrainz" #: main.cpp:40 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Guru de artes de vicinitate e amicitia" #: main.cpp:41 msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music" msgstr "Il face JuK plus amical a gente con terabytes de musica" #: main.cpp:42 msgid "DCOP interface" msgstr "Interfacie DCOP" #: main.cpp:43 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Supporto pro FLAC e MPC" #: main.cpp:44 msgid "Album cover manager" msgstr "Gerente de copertura de album" #: main.cpp:45 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Experto de Gimp de schermo projectate initial" #: main.cpp:46 msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around" msgstr "Porting de KDE 4 quando il non habeva alcun altere" #: main.cpp:47 msgid "Badly-needed tag editor bugfixes." msgstr "Correctiones de errores de editor de etiquetta seriemente necessitate" #: main.cpp:48 msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks." msgstr "" "Supporto de scrobbling le last.fm, parolas, preparante pro skeleto de KDE" #: main.cpp:49 msgid "MPRIS2 Interface implementation." msgstr "Implementation de interfacie de MPRIS2." #: main.cpp:55 msgid "© 2002–2014, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:60 msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:61 msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" #: main.cpp:62 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:63 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:64 msgid "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll" #: main.cpp:65 msgid "Stephen Douglas" msgstr "Stephen Douglas" #: main.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: main.cpp:67 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: main.cpp:68 msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Tresat" #: main.cpp:69 msgid "Matthias Kretz" msgstr "Matthias Kretz" #: main.cpp:70 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: main.cpp:71 msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jimenez" #: main.cpp:72 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: main.cpp:73 msgid "Nathan Toone" msgstr "Nathan Toone" #: main.cpp:74 msgid "Pascal Klein" msgstr "Pascal Klein" #: main.cpp:75 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:76 msgid "Georg Grabler" msgstr "Georg Grabler" #: main.cpp:77 msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: main.cpp:78 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: main.cpp:83 msgid "File(s) to open" msgstr "File(s) de aperir" #: main.cpp:107 msgid "" "JuK running in docked mode\n" "Use context menu in system tray to restore." msgstr "" "JuK executante de modo dock\n" "Usa menu de contexto in le tabuliero de systema pro restabilir." #: main.cpp:108 msgid "JuK Docked" msgstr "JuK in le bassino" #: mediafiles.cpp:101 msgctxt "open audio file" msgid "Open" msgstr "Aperi" #: mediafiles.cpp:121 msgid "Playlists" msgstr "Listas de reproduction" #: musicbrainzquery.cpp:39 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Querente servitor MusicBrainz..." #: musicbrainzquery.cpp:52 msgid "No matches found." msgstr "In non trovava alcun correspondentia." #: musicbrainzquery.cpp:66 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Error quando on connecteva a servitor MusicBrainz." #: nowplaying.cpp:305 msgid "back to playlist" msgstr "retro a lista de reproduction" #: playermanager.cpp:493 msgctxt "" "%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing " "the error" msgid "" "JuK is unable to play the audio file%1for the " "following reason:%2" msgstr "" "JuK es incapace de reproducer le file %1pro " "le sequente ration:%2" #: playermanager.cpp:546 msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track." msgid "%1 - %2 :: JuK" msgstr "%1 - %2:: JuK" #: playlist.cpp:560 msgid "Could not save to file %1." msgstr "Il non poteva salveguardar in file %1." #: playlist.cpp:826 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Tu es secur que tu vole deler iste coperturas?" #: playlist.cpp:828 msgid "&Delete Covers" msgstr "&Dele coperturas" #: playlist.cpp:857 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Selige file de imagine de copertura" #: playlist.cpp:1005 msgid "Could not delete these files" msgstr "Non pote deler iste files" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Non pot emover iste files in le corbe" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1522 rc.cpp:332 msgid "Track Name" msgstr "Nomine de tracia" #. i18n: file: coverdialogbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists) #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist) #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1523 rc.cpp:48 rc.cpp:128 rc.cpp:335 tagrenameroptions.cpp:103 msgid "Artist" msgstr "Artista" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum) #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1524 rc.cpp:131 rc.cpp:338 tagrenameroptions.cpp:107 msgid "Album" msgstr "Album" #: playlist.cpp:1525 msgid "Cover" msgstr "Copertura" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1526 rc.cpp:341 tagrenameroptions.cpp:111 msgctxt "cd track number" msgid "Track" msgstr "Tracia" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:235 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre) #: playlist.cpp:1527 rc.cpp:134 tagrenameroptions.cpp:116 msgid "Genre" msgstr "Genere" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:141 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1528 rc.cpp:344 tagrenameroptions.cpp:120 msgid "Year" msgstr "Anno" #: playlist.cpp:1529 msgid "Length" msgstr "Longitude" #: playlist.cpp:1530 msgid "Bitrate" msgstr "Frequentia de bit" #: playlist.cpp:1531 msgid "Comment" msgstr "Commento" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup) #: playlist.cpp:1532 rc.cpp:326 msgid "File Name" msgstr "Nomine de file" #: playlist.cpp:1533 msgid "File Name (full path)" msgstr "Nomine de file (percurso complete)" #: playlist.cpp:1703 msgid "&Show Columns" msgstr "Mon&stra columnas" #: playlist.cpp:2123 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Adde a cauda de reproduction" #: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: playlist.cpp:2151 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Crea lista de reproduction ex elementos seligite..." #: playlist.cpp:2172 msgid "Edit '%1'" msgstr "&Modifica '%1'" #: playlist.cpp:2284 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Isto modificara files multiple. Tu es secur?" #: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191 msgid "Create New Playlist" msgstr "Crea nove lista de reproduction" #: playlist.cpp:2352 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Amplitudes de columna manual ha essite habilitate. Tu pote retornar a " "grandor de columnas automatic in le menu de vista." #: playlist.cpp:2355 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Amplitudes de columnas manual habilitate" #: playlistbox.cpp:110 msgid "View Modes" msgstr "Modos de vista" #: playlistbox.cpp:161 msgid "Show &History" msgstr "Monstra &Historia" #: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425 msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: playlistbox.cpp:341 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Mesmo si tu vole deler iste files ex le disco?" #: playlistbox.cpp:341 msgid "Keep" msgstr "Mantene" #: playlistbox.cpp:351 msgid "Could not delete these files." msgstr "Non pote deler iste files." #: playlistbox.cpp:358 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "" "Tu es secur quw tu vole remover iste listas de reproduction ex tu collection?" #: playlistbox.cpp:361 msgid "Remove Items?" msgstr "Remove elementos?" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove) #: playlistbox.cpp:362 rc.cpp:314 msgid "&Remove" msgstr "&Remove" #: playlistbox.cpp:680 msgid "Hid&e" msgstr "C&ela" #: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950 msgid "R&emove" msgstr "R&emove" #: playlistcollection.cpp:206 msgid "Dynamic List" msgstr "Lista dynamic" #: playlistcollection.cpp:249 msgid "Now Playing" msgstr "Ora il reproduce" #: playlistcollection.cpp:351 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Tu vole adder iste elementos al lista currente o al lista de collection?" #: playlistcollection.cpp:353 msgctxt "current playlist" msgid "Current" msgstr "Currente" #: playlistcollection.cpp:354 msgid "Collection" msgstr "Collection" #: playlistcollection.cpp:413 msgid "Rename" msgstr "Renomina" #: playlistcollection.cpp:529 msgid "Search Playlist" msgstr "Cerca lista de reproduction" #: playlistcollection.cpp:546 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Crea lista de reproduction dossier" #: playlistcollection.cpp:585 msgid "History" msgstr "Historia" #: playlistcollection.cpp:767 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Pro favor inserta un nomne pro iste lista de reproduction:" #: playlistcollection.cpp:911 msgctxt "new playlist" msgid "&New" msgstr "&Nove " #: playlistcollection.cpp:914 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "&Vacua lista de reproduction..." #: playlistcollection.cpp:916 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Cerca lista de reproduction..." #: playlistcollection.cpp:918 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Lista de reproduction ex &dossier..." #: playlistcollection.cpp:924 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Indovina Information de etiquetta" #: playlistcollection.cpp:929 msgid "From &File Name" msgstr "Ex Nomine de &File" #: playlistcollection.cpp:931 msgid "From &Internet" msgstr "Ex &Internet" #: playlistcollection.cpp:934 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Indovina Information de etiquetta ex nomine de &file" #: playlistcollection.cpp:939 msgid "Play First Track" msgstr "Reproduce prime tracia" #: playlistcollection.cpp:940 msgid "Play Next Album" msgstr "Reproduce proxime album" #: playlistcollection.cpp:946 msgid "Manage &Folders..." msgstr "Gere &Dossieres..." #: playlistcollection.cpp:947 msgid "&Rename..." msgstr "&Renomina..." #: playlistcollection.cpp:948 msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "D&uplicate..." msgstr "D&uplica..." #: playlistcollection.cpp:951 msgid "Reload" msgstr "Recarga" #: playlistcollection.cpp:952 msgid "Edit Search..." msgstr "Modifica cerca..." #: playlistcollection.cpp:954 msgid "&Delete" msgstr "&Dele" #: playlistcollection.cpp:955 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: playlistcollection.cpp:956 msgid "&Rename File" msgstr "&Renomina file" #. i18n: file: coverdialogbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase) #: playlistcollection.cpp:958 rc.cpp:45 msgid "Cover Manager" msgstr "Gerente de copertura" #: playlistcollection.cpp:961 msgid "&View Cover" msgstr "&Vide copertura" #: playlistcollection.cpp:963 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Obtene copertura ex &file..." #: playlistcollection.cpp:965 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Obtene copertura ex &Internet..." #: playlistcollection.cpp:967 msgid "&Delete Cover" msgstr "&Dele copertura" #: playlistcollection.cpp:969 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "&Monstra gerente de copertura" #: playlistcollection.cpp:973 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Monstra cauda de re&production" #: playlistsplitter.cpp:161 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Mon&stra barra de cerca" #: playlistsplitter.cpp:164 msgid "Edit Track Search" msgstr "Modifica cerca de tracia" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: jukui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: jukui.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 rc.cpp:27 msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:39 #. i18n: ectx: Menu (player) #. i18n: file: jukui.rc:41 #. i18n: ectx: Menu (player) #: rc.cpp:9 rc.cpp:30 msgid "&Player" msgstr "Re&productor:" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:57 #. i18n: ectx: Menu (playlist) #. i18n: file: jukui.rc:59 #. i18n: ectx: Menu (playlist) #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 msgid "&Tagger" msgstr "E&tiquettator" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:68 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: jukui.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "Preferentia&s" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: jukui.rc:83 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:18 rc.cpp:39 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de instrumento principal" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:99 #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #. i18n: file: jukui.rc:101 #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #: rc.cpp:21 rc.cpp:42 msgid "Play Toolbar" msgstr "Barra de Instrumento pro reproducer" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:51 msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Tu es secur que tu vole remover iste elementos?" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: rc.cpp:54 msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Si marcate, filese essera removite permanentemente in su loco que esser " "placiate in Corbe" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: rc.cpp:57 msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Si iste quadro es marcate, filese essera removite permanentemente " "in su loco que esser placiate in Corbe.

\n" "\n" "

Usa iste option con prudentia: le major parte de filesystems es " "incapace recuperar fidelmente files delite.

" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: rc.cpp:62 msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Dele files in su loco que mover istos al corbe" #. i18n: file: directorylistbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: rc.cpp:65 msgid "Please choose the folders where you keep your music:" msgstr "Pro favor tu selige le dossieres ubi tener tu musica:" #. i18n: file: directorylistbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView) #. i18n: file: directorylistbase.ui:117 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView) #: rc.cpp:68 rc.cpp:80 msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Iste dossieres essera scandite quando on initia pro nove files." #. i18n: file: directorylistbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton) #. i18n: file: directorylistbase.ui:147 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton) #: rc.cpp:71 rc.cpp:83 msgid "Add Folder..." msgstr "Adde Dossier..." #. i18n: file: directorylistbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton) #. i18n: file: directorylistbase.ui:154 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton) #: rc.cpp:74 rc.cpp:86 msgid "Remove Folder" msgstr "Remove Dossier" #. i18n: file: directorylistbase.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel) #: rc.cpp:77 msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:" msgstr "" "Pro favor tu selige le dossieres que deberea esser excludite ab tu cerca de " "musica:" #. i18n: file: directorylistbase.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox) #: rc.cpp:89 msgid "Import playlists" msgstr "Importa listas de reproduction" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase) #. i18n: file: filerenamerbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:92 rc.cpp:170 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:95 msgid "Example Tag Selection" msgstr "Selection de etiquetta de exemplo" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton) #: rc.cpp:98 msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Obtene etiquettyas de exemplo ex iste file:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton) #: rc.cpp:101 msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Inserta etiquettas de exemplo manualmente:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:91 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup) #: rc.cpp:104 msgid "Example Tags" msgstr "Etiquettas de exemplo" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:107 msgctxt "song title" msgid "Title:" msgstr "Titulo:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:110 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:113 msgid "Album:" msgstr "Album:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:116 msgid "Genre:" msgstr "Genere:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:119 msgid "Track number:" msgstr "Numero de tracia:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: rc.cpp:122 msgid "Year:" msgstr "Anno:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle) #: rc.cpp:125 msgctxt "example song title" msgid "Title" msgstr "Titulo" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase) #: rc.cpp:137 msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Configuration de Programma renominator de file (File Renamer)" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: rc.cpp:140 msgid "Music folder:" msgstr "Dossier del Musica:" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:143 msgid "Album Tag" msgstr "Re etiquetta" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:146 msgid "Artist Tag" msgstr "Etiquetta de artista" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:149 msgid "Genre Tag" msgstr "Etiquetta de Genere" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:152 msgid "Title Tag" msgstr "Etiquetta de titulo" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:155 msgid "Track Tag" msgstr "Etiquetta de tracia" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:158 msgid "Year Tag" msgstr "Etiquetta de anno" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory) #: rc.cpp:161 msgid "Insert Category" msgstr "Inserta categoria" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:164 msgid "Add category:" msgstr "Adde categoria" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7) #: rc.cpp:167 msgid "Separator:" msgstr "Separator:" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution) #: rc.cpp:176 msgid "Substitution Example" msgstr "Exemplo de substitution" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton) #: rc.cpp:179 msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Include de omne modo le nomine de &file" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton) #: rc.cpp:182 msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Ignora iste etiquetta quando on renomina le file" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton) #: rc.cpp:185 msgid "Use &this value:" msgstr "Usa is&te valor:" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue) #: rc.cpp:188 msgctxt "value to use in replacement when source tag empty" msgid "Empty" msgstr "Vacue" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:184 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup) #: rc.cpp:191 msgid "Track numbering" msgstr "Numeration de tracia" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: rc.cpp:194 msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK pote fortiar que le tracia usate in un nomine de file ha un numero " "minime de digitos. Tu pote voler facer isto pro un ordine melior in le " "gerentes de file." #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:197 msgid "Minimum number of digits:" msgstr "Minime numero de digitos:" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample) #: rc.cpp:200 msgid "014" msgstr "014" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample) #: rc.cpp:203 msgid "003" msgstr "003" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit) #: rc.cpp:206 msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit) #: rc.cpp:209 msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #. i18n: file: tageditor.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #: rc.cpp:212 msgid "F&ile name:" msgstr "Nomine de f&ile" #. i18n: file: tageditor.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel) #: rc.cpp:215 msgid "T&rack:" msgstr "T&racia :" #. i18n: file: tageditor.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel) #: rc.cpp:218 msgid "&Artist name:" msgstr "Nomine de &Artista:" #. i18n: file: tageditor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel) #: rc.cpp:221 msgid "Album &name:" msgstr "&Nomine de album:" #. i18n: file: tageditor.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel) #: rc.cpp:224 msgid "&Genre:" msgstr "&Genere:" #. i18n: file: tageditor.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: rc.cpp:227 msgid "&Year:" msgstr "&Anno:" #. i18n: file: tageditor.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel) #: rc.cpp:230 msgid "&Length:" msgstr "&Longitude:" #. i18n: file: tageditor.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: rc.cpp:233 msgid "&Bitrate:" msgstr "Frequentia de &bit:" #. i18n: file: tageditor.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel) #: rc.cpp:236 msgid "&Comment:" msgstr "&Commento:" #. i18n: file: tageditor.ui:184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel) #: rc.cpp:239 msgid "Trac&k name:" msgstr "Nomine de &tracia:" #. i18n: file: tageditor.ui:194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable) #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 rc.cpp:248 rc.cpp:251 rc.cpp:254 rc.cpp:257 #: rc.cpp:260 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes) #: rc.cpp:263 msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Schemas de nomines de file currentemente usate" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes) #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu " "uses to extract tag information from a file name. Each string may contain " "one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Hic tu pote vider le schemas de nomine de file currentemente configurate que " "le entrata \"Indovina Information de etiquetta ex nomine de file\" in le " "menu de contexto del canto usa pro extraher information de etiquetta ex un " "nomine de file. Cata catena pote continer un del sequente substitutos:

    \n" "
  • %t: Titulo
  • \n" "
  • %a: Artista
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Tracia
  • \n" "
  • %c: Commento
  • \n" "
\n" "Pro exemplo le schema de nomine de file \"[%T %a-%t] habera un " "correspondentia con \"[01] Deep Purple - Smoke on the Water\" ma non con " "(Deep Purple) Smoke on the Water\". Pro le secunde nomine tu deberea usar le " "schema \"(%a) %t\".

\n" "Nota que le ordine con le qual le schema appare in le lista es relevante, " "proque le indovino de etiquetta percurrera le lista ab alto a basso e usara " "le prime schema de correspondentia." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp) #: rc.cpp:278 msgid "Move scheme up" msgstr "Move schema in alto" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp) #: rc.cpp:281 msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Pressa iste button pro mover le schema currentemente seligite de un passo in " "alto." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown) #: rc.cpp:284 msgid "Move scheme down" msgstr "Move schema a basso" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown) #: rc.cpp:287 msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Pressa iste button pro mover le schema currentemente seligite de un passoin " "basso." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd) #: rc.cpp:290 msgid "Add a new scheme" msgstr "adde un nove schema" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd) #: rc.cpp:293 msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Pressa iste button pro adder un nove schema de nomine de file al fin del " "lista." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd) #: rc.cpp:296 msgid "&Add" msgstr "&Adde" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify) #: rc.cpp:299 msgid "Modify scheme" msgstr "Modifica schema" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify) #: rc.cpp:302 msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Pressa iste button pro modificar le schema currentemente seligite." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify) #: rc.cpp:305 msgid "&Modify" msgstr "&Modifica..." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove) #: rc.cpp:308 msgid "Remove scheme" msgstr "Remove schema" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove) #: rc.cpp:311 msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" "Pressa iste button pro remover le schema currentememnte seligite ab le lista." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "You can use the following placeholders:\n" "%t: Title\n" "%A: Album\n" "%a: Artist\n" "%T: Track\n" "%c: Comment" msgstr "" "Tu pote usar le sequente substitutos:\n" "%t: Titulo\n" "%A: Albume\n" "%a: artista\n" "%T: Tracia\n" "%c: Commento" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup) #: rc.cpp:329 msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Selige le melior coincidentia possibile" #: scrobbleconfigdlg.cpp:37 msgid "Configure scrobbling..." msgstr "Configura scrobbling..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:44 msgid "Test login..." msgstr "Essaya accesso de identification..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:50 msgid "" "Please enter your last.fm login credentials:" msgstr "" "Pro favor inserta tu credentiales de accesso de last.fm :" #: scrobbleconfigdlg.cpp:54 msgid "Username:" msgstr "Nomine de usator:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:55 msgid "Password:" msgstr "Contrasigno:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:82 msgid "" "KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without " "encryption." msgstr "" "KWallet non es disponibile, tu credentiales de Last.fm essera immagasinate " "sin cryptation." #: scrobbleconfigdlg.cpp:82 msgid "KWallet is unavailable" msgstr "KWallet non es disponibile." #: scrobbleconfigdlg.cpp:136 msgid "Validating login..." msgstr "Validante authentication..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:146 msgid "Login invalid." msgstr "Authentication invalide." #: scrobbleconfigdlg.cpp:154 msgid "Login valid." msgstr "Authentication valide." #: searchwidget.cpp:72 msgid "Normal Matching" msgstr "Correspondentia normal" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensibile al differentia inter majusculas e minusculas" #: searchwidget.cpp:74 msgid "Pattern Matching" msgstr "Correspondentia de patrono" #: searchwidget.cpp:173 msgid "All Visible" msgstr "Omne visibile" #: searchwidget.cpp:205 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: slider.cpp:235 msgid "100%" msgstr "100%" #: slider.cpp:236 msgid "80%" msgstr "80%" #: slider.cpp:237 msgid "60%" msgstr "60%" #: slider.cpp:238 msgid "40%" msgstr "40%" #: slider.cpp:239 msgid "20%" msgstr "20%" #: slider.cpp:240 msgid "0%" msgstr "0%" #: slideraction.cpp:66 msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings." msgstr "Cerca non es supportate in iste file con tu preeferentias audio" #: splashscreen.cpp:35 msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks" msgid "Loading: %1" msgstr "Cargante: %1" #: statuslabel.cpp:93 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Salcta al elemento que il es reproducente nunc" #: statuslabel.cpp:139 msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 die" msgstr[1] "%1 dies" #: statuslabel.cpp:149 msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: systemtray.cpp:166 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Monstra de nove Popup" #: tag.cpp:96 msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: tageditor.cpp:486 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Monstra Editor de e&tiquetta" #: tageditor.cpp:490 msgid "&Save" msgstr "&Salveguarda" #: tageditor.cpp:618 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Tu vole salveguardar tu modificationes in: \n" #: tageditor.cpp:620 msgid "Save Changes" msgstr "Salveguarda modificationes" #: tagguesserconfigdlg.cpp:34 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Configuration de indovino de etiquetta" #: tagrenameroptions.cpp:98 msgctxt "song title" msgid "Title" msgstr "Titulo" #: tagrenameroptions.cpp:126 msgctxt "unknown renamer category" msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: tagtransactionmanager.cpp:142 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Iste file ja existe.\n" "Tu vole reimplaciar lo?" #: tagtransactionmanager.cpp:143 msgid "File Exists" msgstr "File existe" #: tagtransactionmanager.cpp:143 msgid "Replace" msgstr "Reimplacia" #: tagtransactionmanager.cpp:207 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Il non poteva cambiar le sequente files." #: tagtransactionmanager.cpp:209 msgid "Error" msgstr "Error" #: trackpickerdialog.cpp:54 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Indovino de etiquetta de internet" #: treeviewitemplaylist.cpp:48 msgid "artist" msgstr "artista" #: treeviewitemplaylist.cpp:50 msgid "genre" msgstr "genere" #: treeviewitemplaylist.cpp:52 msgid "album" msgstr "album" #: treeviewitemplaylist.cpp:56 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Tu es per modificar le %1 sur iste files." #: treeviewitemplaylist.cpp:58 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Modificante etiquettas de tracia" #: upcomingplaylist.cpp:37 msgid "Play Queue" msgstr "Cauda de reproduction" #: viewmode.cpp:159 msgctxt "the normal viewing mode" msgid "Default" msgstr "Predefinite" #: viewmode.cpp:281 msgctxt "compact viewing mode" msgid "Compact" msgstr "Compacte" #: viewmode.cpp:317 msgid "Tree" msgstr "Arbore" #: viewmode.cpp:453 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: viewmode.cpp:456 msgid "Albums" msgstr "Albumes" #: viewmode.cpp:459 msgid "Genres" msgstr "Generes" #: volumepopupbutton.cpp:70 msgid "Mute/Unmute" msgstr "Sono Silente/Non Silente" #: volumepopupbutton.cpp:109 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129 msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Volumine: %1% (in surdina)" #: volumepopupbutton.cpp:118 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volumine: %1%" #: webimagefetcher.cpp:87 msgid "Searching for cover. Please Wait..." msgstr "Cercante coperturas. Pro favor attende..." #: webimagefetcher.cpp:148 msgid "Downloading cover. Please Wait..." msgstr "Discargante copertura. Pro favor attende..." #: webimagefetcher.cpp:163 msgid "Cover found" msgstr "Copertura trovate" #: webimagefetcher.cpp:165 msgid "Store" msgstr "Immagazina" #: webimagefetcher.cpp:192 msgid "Cover fetched from last.fm." msgstr "Copertura obtenite ex last.fm." #: playlistcollection.h:194 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproduction"