# translation of okular_dvi.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Mickael Sibelle , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Alain Rpnpif , 2008. # Peter Potrowl , 2013, 2014. # xavier , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_dvi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-03 23:11+0200\n" "Last-Translator: Peter Potrowl \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: dviFile.cpp:111 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Le fichier « DVI » ne commence pas avec le préambule." #: dviFile.cpp:116 msgid "" "The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " "Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " "program, such as oxdvi." msgstr "" "Le fichier « DVI » contient la mauvaise version de messages de sortie de " "« DVI » pour ce programme. Astuce : si vous utilisez le système de " "composition de documents « Omega », vous devez utiliser un programme spécial " "comme « oxdvi »." #: dviFile.cpp:154 msgid "" "The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." msgstr "" "Le fichier « DVI » est fortement corrompu. Okular n'a pas été capable de " "trouver le préambule." #: dviFile.cpp:169 msgid "The postamble does not begin with the POST command." msgstr "Le préambule ne commence pas par la commande « POST »." #: dviFile.cpp:222 msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." msgstr "Le préambule contenait une commande autre que « FNTDEF »." #: dviFile.cpp:258 msgid "The page %1 does not start with the BOP command." msgstr "La page %1 ne débute pas par la commande « BOP »." #: dviFile.cpp:390 msgid "" "

The external program pdf2ps could not be started. As " "a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

Possible " "reason: The program pdf2ps may not be installed on your " "system, or cannot be found in the current search path.

What you can " "do: The program pdf2ps is normally contained in " "distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " "ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " "you are sure that ghostscript is installed, try to use pdf2ps from the command line to check if it really works.

PATH: %2

" msgstr "" "

Impossible de démarrer le programme externe pdf2ps. " "Le fichier PDF %1 ne peut donc pas être converti en « PostScript ». Certains " "éléments graphiques de votre document ne pourront donc pas être affichés.

Cause possible : Le programme pdf2ps n'est peut-" "être pas installé sur votre système ou il est impossible de le trouver à " "l'emplacement ci-dessous.

Ce que vous pouvez faire : Le " "programme pdf2ps est normalement inclus dans des " "distributions du système d'interpréteur de PostScript nommé « ghostscript ». " "Si « ghostscript » n'est pas installé sur votre système, vous pourriez " "l'installer maintenant. Si vous êtes sûr que « ghostscript » est installé, " "veuillez essayer d'utiliser pdf2ps à partir de la ligne de " "commandes pour vérifier qu'il fonctionne vraiment.

PATH : " "%2

" #: dviFile.cpp:414 msgid "" "

The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

Possible " "reason: The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " "This is the output of the pdf2ps program that Okular used:

%2

" msgstr "" "

Impossible de convertir le fichier « PDF » %1 en « PostScript ». En " "conséquence, certains éléments graphiques de votre document ne pourront être " "affichés.

Cause possible : Le fichier %1 peut être cassé ou " "peut ne pas être un fichier « PDF » du tout. Voici la sortie du programme " "pdf2ps utilisé par Okular :

%2

" #: dviRenderer_prescan.cpp:86 msgid "Embedding %1" msgstr "Intégration de %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:101 msgid "" "Page %1: The PDF file %2 could not be converted to " "PostScript.
" msgstr "" "Page %1 : impossible de convertir en « PostScript » le fichier « PDF » " "%2.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:103 msgid "" "Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
" msgstr "" "Page %1 : impossible de trouver le fichier « PostScript » %2.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:252 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." msgstr "Impossible d'analyser la donnée de taille de papier « %1 »." # unreviewed-context #: dviRenderer_prescan.cpp:648 dviRenderer_draw.cpp:290 msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "" "Le code « DVI » se réfère à la police n° %1 qui n'a pas été précédemment " "définie." #: dviRenderer_draw.cpp:261 msgid "The DVI code set a character of an unknown font." msgstr "Le code « DVI » définit un caractère d'une police inconnue." #: dviRenderer_draw.cpp:375 msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." msgstr "" "La pile de données n'était pas vide quand la commande « EOP » a été " "rencontrée." #: dviRenderer_draw.cpp:387 msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." msgstr "" "La pile de données n'était pas vide quand la commande « POP » a été " "rencontrée." #: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529 msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." msgstr "" "Le code « DVI » se réfère à une police qui n'a pas été précédemment définie." #: dviRenderer_draw.cpp:570 msgid "An illegal command was encountered." msgstr "Une commande illégale a été rencontrée." #: dviRenderer_draw.cpp:575 msgid "The unknown op-code %1 was encountered." msgstr "Le code de commande %1 qui a été rencontré est inconnu." #: util.cpp:77 msgid "" "Fatal error.\n" "\n" msgstr "" "Erreur fatale.\n" "\n" #: util.cpp:79 msgid "" "\n" "\n" "This probably means that either you found a bug in Okular,\n" "or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" "or virtual font files) were really badly broken.\n" "Okular will abort after this message. If you believe that you \n" "found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" "please report the problem." msgstr "" "\n" "\n" "Cela signifie probablement que soit vous avez trouvé un bogue \n" "dans Okular soit que le fichier « DVI » ou des fichiers auxiliaires \n" " (comme des fichiers de police ou des fichiers de police \n" "virtuelle) sont gravement endommagés.\n" "Okular abandonnera après ce message. Si vous pensez que \n" "vous avez trouvé un bogue ou que Okular devrait mieux se \n" "comporter dans cette situation, veuillez rapporter ce problème." #: TeXFontDefinition.cpp:107 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Impossible de trouver la police %1, fichier %2." #: TeXFontDefinition.cpp:123 msgid "Checksum mismatch for font file %1" msgstr "Incohérence de somme de contrôle pour le fichier de police %1" #: TeXFontDefinition.cpp:171 msgid "Cannot recognize format for font file %1" msgstr "Impossible de reconnaître le format du fichier de police %1" #: special.cpp:37 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "" "Cela fait 25 erreurs. Les messages d'erreurs suivants ne seront pas affichés." #: special.cpp:218 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " "stack is empty." msgstr "" "Erreur dans le fichier « DVI » « %1 », page %2. Une commande de tirage de " "couleurs est émise alors que la pile de couleurs est vide." #: special.cpp:303 msgid "" "Malformed parameter in the epsf special command.\n" "Expected a float to follow %1 in %2" msgstr "" "Paramètre mal formé dans la commande spéciale « epsf ».\n" "Un paramètre de type flottant était attendu à la suite de %1 dans %2" #: special.cpp:434 msgid "" "File not found: \n" " %1" msgstr "" "Impossible de trouver le fichier : \n" " %1" #: special.cpp:681 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" "Erreur dans le fichier « DVI » « %1 », page %2. Impossible d'interpréter " "l'angle dans la rotation spéciale de texte." #: special.cpp:704 msgid "The special command '%1' is not implemented." msgstr "La commande spéciale « %1 » n'est pas implémentée." #: dviRenderer.cpp:231 dviRenderer.cpp:468 msgid "File corruption. %1" msgstr "Fichier corrompu. %1" #: dviRenderer.cpp:362 msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" msgstr "" "Tous les fichiers PostScript n'ont pas pu être intégrés dans votre document. " "%1" #: dviRenderer.cpp:365 msgid "All external PostScript files were embedded into your document." msgstr "" "Tous les fichiers PostScript externes ont été intégrés dans votre document." #: dviRenderer.cpp:453 msgid "The specified file '%1' does not exist." msgstr "Le fichier spécifié « %1 » n'existe pas." #: dviRenderer.cpp:612 msgid "" "You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " "to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " "contain the necessary source file information. " msgstr "" "Vous avez demandé à Okular de localiser le fichier DVI qui correspond à la " "ligne %1 dans le fichier Tex %2. Cependant, il semble que le fichier DVI ne " "contient pas l'information nécessaire à propos du fichier source." #: dviRenderer.cpp:652 msgid "" "Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " "line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" "Okular n'a pas pu localiser le fichier DVI correspondant à la ligne %1 dans " "le fichier Tex %2." #: TeXFont_PK.cpp:90 msgid "Cannot open font file %1." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de police %1." #: TeXFont_PK.cpp:139 msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "TexFont_PK::operator[] : caractère %1 non défini dans la police %2" #: TeXFont_PK.cpp:455 msgid "Unexpected %1 in PK file %2" msgstr "%1 inattendu dans le fichier « PK » %2" #: TeXFont_PK.cpp:522 msgid "The character %1 is too large in file %2" msgstr "Le caractère %1 est trop grand dans le fichier %2" # unreviewed-context #: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709 msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" msgstr "Nombre erroné de bits enregistrés : caractère %1, police %2" #: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711 msgid "Bad pk file (%1), too many bits" msgstr "Mauvais fichier « PK » (%1), trop de bits" #: TeXFont_PK.cpp:742 msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "La police a un coefficient d'aspect non carré " #: generator_dvi.cpp:54 msgid "DVI Backend" msgstr "Moteur DVI" #: generator_dvi.cpp:56 msgid "A DVI file renderer" msgstr "Un moteur de rendu de fichiers « DVI »" #: generator_dvi.cpp:58 msgid "© 2006 Luigi Toscano" msgstr "© 2006 Luigi Toscano" #: generator_dvi.cpp:356 msgid "Generator/Date" msgstr "Générateur / Date" #: generator_dvi.cpp:455 msgid "Font file not found" msgstr "Impossible de trouver un fichier de police" #: pageSize.cpp:324 msgid "portrait" msgstr "portrait" #: pageSize.cpp:326 msgid "landscape" msgstr "paysage" #: dviexport.cpp:129 msgid "" "

Okular could not locate the program dvipdfm on your " "computer. This program is essential for the export function to work. You " "can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " "Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " "inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " "more recent version of your TeX distribution which includes the dvipdfm program.

Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " "the PATH environment variable when looking for programs.

" msgstr "" "

Okular ne peut pas trouver le programme dvipdfm sur votre " "ordinateur. Ce programme est essentiel pour le travail de la fonction " "« Exporter ». Vous pouvez cependant convertir le fichier « DVI » en « PDF » " "en utilisant la fonction « Imprimer » d'Okular. Cela produira souvent des " "documents s'imprimant bien mais de qualité inférieure lorsque affichés par " "« Acrobat Reader ». Il peut être intéressant de mettre à jour votre " "distribution « TeX » vers une version plus récente incluant le programme " "dvipdfm

Astuce pour l'administrateur du système qui serait " "perplexe : Okular utilise la variable d'environnement « PATH » lors de " "recherche de programmes.

" #: dviexport.cpp:150 msgid "" "The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "Le programme externe « dvipdfm », servant à l'exportation du fichier, a " "rapporté une erreur. Vous pourriez souhaiter regarder la boîte de " "dialogue d'informations du document que vous trouverez dans le menu " "« Fichier » pour vous fournir un rapport d'erreur précis." #: dviexport.cpp:179 msgid "" "This DVI file refers to external graphic files which are not in " "PostScript format, and cannot be handled by the dvips program that " "Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " "Okular." msgstr "" "Ce fichier « DVI » se réfère à des fichiers graphiques externes qui ne " "sont pas au format « PostScript » et ne peuvent pas être traités par le " "programme dvips qu'Okular utilise pour imprimer ou exporter vers " "des fichiers « PostScript ». La fonctionnalité que vous demandez est donc " "indisponible dans cette version d'Okular." #: dviexport.cpp:186 msgid "" "

Okular could not locate the program dvips on your computer. " "That program is essential for the export function to work.

Hint to the " "perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " "when looking for programs.

" msgstr "" "

Okular ne trouve pas le programme dvips sur votre " "ordinateur. Ce programme est essentiel pour que l'exportation fonctionne.

Astuce pour l'administrateur de système qui serait perplexe : Okular " "utilise la variable d'environnement « PATH » lors de recherche de programmes." "

" #: dviexport.cpp:283 msgid "" "The external program 'dvips', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "Le programme externe « dvips », utilisé pour l'exportation du fichier " "signale une erreur. Vous pourriez souhaiter voir la boîte de " "dialogue d'informations du document que vous trouverez dans le menu " "« Fichier » pour un rapport d'erreur précis." #: psgs.cpp:263 msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " "any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " "support has therefore been turned off in Okular." msgstr "" "La version de « Ghostview » installée sur cet ordinateur ne contient aucun " "des pilotes de système de « Ghostview » connus par Okular. La prise en " "charge de « PostScript » a donc été désactivée dans Okular." #: psgs.cpp:267 msgid "" "

The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " "write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " "uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " "for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " "Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " "that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " "contain any of the device drivers that are known to Okular." "

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " "contain these drivers. This error may therefore point to a serious " "misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.

If " "you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " "gs --help to display the list of device drivers contained " "in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " "drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript " "support.

" msgstr "" "

Okular utilise en interne le programme « Ghostview » pour l'affichage " "des graphiques « PostScript » inclus dans ce fichier « DVI ». Le programme " "« Ghostview » est généralement capable de produire une sortie dans " "différents formats. Les sous-programmes qu'il utilise pour ces tâches sont " "appelés pilotes de système. Il y a un pilote de système par format que le " "programme « Ghostview » est capable d'écrire. Chaque version de " "« Ghostview » possède souvent son propre jeu de pilotes de système " "disponibles. Il semble que la version de « Ghostview » installée sur cet " "ordinateur ne contienne aucun des pilotes de système connus " "par Okular.

Il semble malheureusement qu'une installation normale de " "Ghostview ne contiendrait pas ces pilotes. Cette erreur peut donc pointer " "une erreur sérieuse de configuration du Ghostview installé sur votre " "ordinateur.

Si vous voulez corriger les problèmes de Ghostview, vous " "pouvez utiliser la commande gs --help pour afficher la " "liste des pilotes de système contenus dans Ghostview. Entre autres, Okular " "peut utiliser les pilotes « png256 », « jpeg » et « pnm ». Notez qu'Okular " "doit être redémarré pour réactiver la prise en charge de PostScript.

" #: fontpool.cpp:209 msgid "" "

Okular was not able to locate all the font files which are necessary " "to display the current DVI file. Your document might be unreadable.

PATH: %1

%2

" msgstr "" "

Okular n'a pas pu trouver tous les fichiers de police nécessaires à " "l'affichage du fichier « DVI » actuel. Votre document peut être illisible.

PATH: %1

%2

" #: fontpool.cpp:280 msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some " "font files could not be located, and your document might be unreadable.
Possible reason: the kpsewhich program is perhaps not installed on " "your system, or it cannot be found in the current search path.

PATH: %1

%2

" msgstr "" "

L'exécution de kpsewhich s'est mal déroulée. Par " "conséquent, certains fichiers de polices n'ont pas pu être trouvés et votre " "document peut être illisible.
Raisons possibles : le programme " "kpsewhich n'est peut-être pas installé sur votre système, ou il ne " "se trouve pas dans l'emplacement de recherche actuel.

PATH:" " %1

%2

" #: fontpool.cpp:299 msgid "" "The font generation by kpsewhich was aborted (exit code %1, " "error %2). As a result, some font files could not be located, and your " "document might be unreadable." msgstr "" "La génération de police par kpsewhich a été annulée (code de " "fermeture %1, erreur %2). En conséquence, il est probable que certaines " "polices n'aient pas été trouvées et que votre document soit illisible." #: fontpool.cpp:477 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." msgstr "Génération en cours de %1 à %2 dpi..." #: vf.cpp:182 msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "" "Un octet erroné de commande a été trouvé dans la liste de macro « VF » : %1" #: TeXFont_PFB.cpp:42 msgid "" "The font file %1 could be opened and read, but its font format is " "unsupported." msgstr "" "Le fichier de police %1 peut être ouvert et lu mais son format de police " "n'est pas pris en charge." #: TeXFont_PFB.cpp:48 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." msgstr "" "Le fichier de police %1 est cassé ou il est impossible de l'ouvrir ou de le " "lire." #: TeXFont_PFB.cpp:169 msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" "Le programme « FreeType » rapporte une erreur lors du réglage de la taille " "de caractère pour le fichier de police %1." # unreviewed-context #: TeXFont_PFB.cpp:185 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." msgstr "" "Le programme « FreeType » est incapable de charger le glyphe n° %1 à partir " "du fichier de police %2." # unreviewed-context #: TeXFont_PFB.cpp:197 msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "" "Le programme « FreeType » est incapable de rendre le glyphe n° %1 à partir " "du fichier de police %2." # unreviewed-context #: TeXFont_PFB.cpp:210 msgid "Glyph #%1 is empty." msgstr "Le glyphe n° %1 est vide." # unreviewed-context #: TeXFont_PFB.cpp:211 msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." msgstr "Le glyphe n° %1 issu du fichier de police %2 est vide." # unreviewed-context #: TeXFont_PFB.cpp:279 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "" "Le programme « FreeType » est incapable de charger la métrique pour le " "glyphe n° %1 à partir du fichier de police %2."