# Translation of kcminput.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2002-2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. # # Marcos , 2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011, 2014. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-04 23:32+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kcmcursortheme.cpp:40 msgid "Cursor Theme" msgstr "Kurtsorearen gaia" #: kcmcursortheme.cpp:41 msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:42 msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88 msgid "Mouse type: %1" msgstr "Sagu mota: %1" #: logitechmouse.cpp:226 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF 1. kanala konfiguratu da. Sakatu saguko Konektatu botoia, esteka " "berrezartzeko" #: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230 msgid "Press Connect Button" msgstr "Sakatu Konektatu botoia" #: logitechmouse.cpp:230 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF 2. kanala konfiguratu da. Sakatu saguko Konektatu botoia, esteka " "berrezartzeko" #: logitechmouse.cpp:360 msgctxt "no cordless mouse" msgid "none" msgstr "bat ere ez" #: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Haririk gabeko sagua" #: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Haririk gabeko gurpil-sagua" #: logitechmouse.cpp:369 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Haririk gabeko MouseMan gurpil-sagua" #: logitechmouse.cpp:378 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Haririk gabeko TrackMan gurpil-sagua" #: logitechmouse.cpp:381 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:384 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Haririk gabeko TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:387 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Haririk gabeko MouseMan sagu optikoa" #: logitechmouse.cpp:390 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Haririk gabeko sagu optikoa" #: logitechmouse.cpp:396 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Haririk gabeko MouseMan sagu optikoa (2 kanalekoa)" #: logitechmouse.cpp:399 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Haririk gabeko sagu optikoa (2 kanalekoa)" #: logitechmouse.cpp:402 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Haririk gabeko sagua (2 kanalekoa)" #: logitechmouse.cpp:405 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Haririk gabeko TrackMan sagu optikoa" #: logitechmouse.cpp:408 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "MX700 haririk gabeko sagu optikoa" #: logitechmouse.cpp:411 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "MX700 haririk gabeko sagu optikoa (2 kanalekoa)" #: logitechmouse.cpp:414 msgid "Unknown mouse" msgstr "Sagu ezezaguna" #: mouse.cpp:91 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Sagua

Modulu honen bitartez, zure erakusle-gailuaren " "funtzionamenduarekin zerikusia duten aukera batzuk hauta ditzakezu. Tresna " "hori sagua, kontrol-bola, edo antzeko lana betetzen duen beste edozein " "hardware izan daiteke." #: mouse.cpp:110 msgid "&General" msgstr "&Orokorra" #: mouse.cpp:120 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Ezkerra baldin bazara, beharbada zure saguaren ezkerreko eta eskuineko " "botoien zereginak trukatu nahiko dituzu, 'ezkerra' aukera hautatuz. Zure " "saguak bi botoi baino gehiago baldin baditu, aldaketa horrek ezkerreko eta " "eskuineko botoien betebeharrei baino ez die eragingo. Adibidez, hiru botoiko " "sagua baldin badaukazu, erdiko botoiari ez dio eragingo." #: mouse.cpp:130 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "KDEren portaera lehenetsia da erakusle-gailuaren ezkerreko botoiarekin klik " "bakar bat eginez ikonoa hautatzea eta aktibatzea . Portaera horren zergatia " "hau da: webguneetako esteken gainean behin klik egin ondoren espero ohi " "duzunarekin bat etortzea. Nahiago baduzu klik bakar batez hautatu eta bi " "klik eginez aktibatzea, hautatu aukera hau." #: mouse.cpp:138 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "" "Klik bakar bat eginez, fitxategi edo karpeta bat aktibatu eta ireki egiten " "du." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Aukera hau markatzen baduzu, saguaren erakuslea pantailako ikono baten " "gainean pausatuz gero, ikono hori automatikoki hautatuko da. Aukera hori " "lagungarria izan daiteke klik bakar batez ikonoak aktibatzen direnerako eta " "ikonoa aktibatu gabe hautatu nahi duzunerako." #: mouse.cpp:150 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Ikonoak automatikoki hautatzeko aukera aktibatu baduzu, hautaketa egin " "aurretik saguaren erakusleak ikonoaren gainean zenbat denbora egon behar " "duen pausatuta zehazteko aukera ematen du graduatzaile honek." #: mouse.cpp:186 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: mouse.cpp:191 msgid " x" msgstr " x" #: mouse.cpp:192 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Erakuslearen azelerazioa:" #: mouse.cpp:195 msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

" msgstr "" "

Aukera honen bidez, saguaren erakusleak pantailan egiten duen " "distantziaren eta gailu fisikoak berak egiten duen mugimendu erlatiboaren " "arteko erlazioa alda dezakezu (sagua, kontrol-bola edo beste edozein " "erakusle-gailu izan liteke gailu fisikoa).

Azeleraziorako balio " "altuak izanez gero, saguaren erakusleak mugimendu handiak egingo ditu " "pantailan, gailu fisikoarekin mugimendu txikia egin arren. Balio oso altuak " "hautatzen badira, gezia hegan ibiliko da pantailan, eta zaila izango da hura " "kontrolatzea.

" #: mouse.cpp:210 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Erakuslearen atalasea:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" "

Saguaren erakusleak azelerazioaren eraginaren aurretik pantailan egin " "behar duen distantziarik txikiena da atalasea. Mugimendua atalasea baino " "txikiagoa bada, 1X balioko azelerazioa ezarrita baleuka bezala mugituko da " "saguaren erakuslea.

Hala, gailu fisikoarekin higidura motzak egitean, " "ez da inolako azeleraziorik izango, eta kontrol handiagoa izango duzu " "saguaren erakuslearen gain. Gailu fisikoarekin mugimendu handiagoak eginez " "gero, saguaren erakuslea bizkor mugi daiteke pantailan barrena.

" #: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:232 msgid "Double click interval:" msgstr "Klik bikoitzaren denbora-tartea:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Klik bikoitzaren denbora-tartea saguaren bi kliken artean igaro daitekeen " "denbora-tarte maximoa (milisegundotan) da. Denbora-tarte horrek klik biak " "klik bikoitz bihurtzen ditu. Bigarren klika epe horren ostean egiten bada, " "bi klik bereizitzat joko dira." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Arrastatzen hasteko epea:" #: mouse.cpp:250 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Saguarekin klik egin (adibidez, lerro anitzeko editore batean), eta " "arrastatzen hasteko epearen barruan mugitzen hasiz gero, arrastatze-" "eragiketa hasiko da." #: mouse.cpp:258 msgid "Drag start distance:" msgstr "Arrastatzen hasteko distantzia:" #: mouse.cpp:263 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Saguaz klik egin, eta gutxienez arrastatzen hasteko tartea besteko " "distantzia mugituz gero, arrastatze-eragiketa hasiko da." #: mouse.cpp:271 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Saguaren gurpilaren irristatzen da honela:" #: mouse.cpp:276 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Saguaren gurpila erabiltzen baduzu, balio honek gurpilaren mugimendu " "bakoitzean zenbat lerro labaindu zehazten du. Balio hori ikus daitezkeen " "lerroen kopurua baino handiagoa bada, ez ikusi egingo zaio, eta gurpilaren " "mugimendua orria gora eta behera eramateko mugimendutzat joko da." #: mouse.cpp:282 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Saguaren nabigazioa" #: mouse.cpp:286 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Mugitu erakuslea teklatuarekin (zenbakizko teklatua erabiliz)" #: mouse.cpp:292 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "&Azelerazioaren atzerapena:" #: mouse.cpp:297 msgid "R&epeat interval:" msgstr "&Errepikatze-tartea:" #: mouse.cpp:302 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Azelerazio-&denbora:" #: mouse.cpp:306 msgid " pixel/sec" msgstr " pixel/segundo" #: mouse.cpp:307 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Ge&hieneko abiadura:" #: mouse.cpp:311 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Azelerazio-&profila:" #: mouse.cpp:378 msgid "Mouse" msgstr "Sagua" #: mouse.cpp:379 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Saguaren garatzaileak" #: mouse.cpp:380 msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: mouse.cpp:381 msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: mouse.cpp:382 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: mouse.cpp:383 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: mouse.cpp:384 msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: mouse.cpp:385 msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: mouse.cpp:386 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: mouse.cpp:387 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693 msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " pixel" msgstr[1] " pixel" #: mouse.cpp:698 msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " lerro" msgstr[1] " lerro" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Hautatu erabili nahi duzun kurtsore-gaia (nabarmendu aurrebista kurtsorea " "probatzeko):" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:6 msgctxt "@label:listbox cursor size" msgid "Size:" msgstr "Neurria:" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: rc.cpp:9 msgid "Remove Theme" msgstr "Kendu gaia" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: rc.cpp:12 msgid "Install From File..." msgstr "Instalatu fitxategitik..." #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel) #: rc.cpp:15 msgid "Cordless Name" msgstr "Haririk gabeko saguaren izena" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector) #: rc.cpp:18 msgid "Sensor Resolution" msgstr "Sentsorearen bereizmena" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi) #: rc.cpp:21 msgid "400 counts per inch" msgstr "400 puntu hazbeteko" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi) #: rc.cpp:24 msgid "800 counts per inch" msgstr "800 puntu hazbeteko" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox) #: rc.cpp:27 msgid "Battery Level" msgstr "Bateria-maila" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector) #: rc.cpp:30 msgid "RF Channel" msgstr "RF kanala" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1) #: rc.cpp:33 msgid "Channel 1" msgstr "1. kanala" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2) #: rc.cpp:36 msgid "Channel 2" msgstr "2. kanala" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText) #: rc.cpp:39 msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Logitech sagu bat konektatua duzu, eta libusb aurkitu da konpilatzean, baina " "ezin izan da atzitu sagu hori. Seguru asko, baimen-arazo batek eragingo zuen " "hori; eskuliburua irakurri beharko duzu arazoa konpontzeko." #. i18n: file: kmousedlg.ui:27 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: rc.cpp:42 msgid "Button Order" msgstr "Botoien ordena" #. i18n: file: kmousedlg.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: rc.cpp:45 msgid "Righ&t handed" msgstr "E&skuina" #. i18n: file: kmousedlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: rc.cpp:48 msgid "Le&ft handed" msgstr "E&zkerra" #. i18n: file: kmousedlg.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:51 msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "Aldatu saguaren gurpila labaintzeko noranzkoa, edo saguaren 4. eta 5. " "botoiak." #. i18n: file: kmousedlg.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:54 msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "A&lderantzizko labaintze-noranzkoa" #. i18n: file: kmousedlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:57 msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #. i18n: file: kmousedlg.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick) #: rc.cpp:60 msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Klik &bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko (hautatu ikonoak " "aurreneko klikarekin)" #. i18n: file: kmousedlg.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick) #: rc.cpp:63 msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Klik &soila fitxategiak eta karpetak irekitzeko" #. i18n: file: kmousedlg.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape) #: rc.cpp:66 msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Aldatu erakuslearen &forma, ikonoen gainetik igarotzean" #. i18n: file: kmousedlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect) #: rc.cpp:69 msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Hautatu ikonoak a&utomatikoki" #. i18n: file: kmousedlg.ui:195 #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:72 msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" msgid "Delay" msgstr "Atzerapena" #. i18n: file: kmousedlg.ui:207 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:75 msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" msgid " ms" msgstr " ms" #: core/themepage.cpp:54 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Hautatu erabili nahi duzun kurtsore-gaia:" #: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74 msgid "Name" msgstr "Izena" #: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: core/themepage.cpp:100 xcursor/themepage.cpp:322 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "KDE berrabiarazi behar duzu, aldaketa horiek indarrean jartzeko." #: core/themepage.cpp:101 xcursor/themepage.cpp:323 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Kurtsorearen ezarpenak aldatuta" #: core/themepage.cpp:151 msgid "Small black" msgstr "Beltz txikia" #: core/themepage.cpp:152 msgid "Small black cursors" msgstr "Kurtsore beltz txikiak" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Large black" msgstr "Beltz handia" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Large black cursors" msgstr "Kurtsore beltz handiak" #: core/themepage.cpp:165 msgid "Small white" msgstr "Zuri txikia" #: core/themepage.cpp:166 msgid "Small white cursors" msgstr "Kurtsore zuri txikiak" #: core/themepage.cpp:172 msgid "Large white" msgstr "Zuri handia" #: core/themepage.cpp:173 msgid "Large white cursors" msgstr "Kurtsore zuri handiak" #: xcursor/themepage.cpp:149 msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "resolution dependent" msgstr "bereizmenaren mende" #: xcursor/themepage.cpp:428 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Arrastatu edo idatzi gaiaren URLa" #: xcursor/themepage.cpp:439 msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Ezin da aurkitu kurtsore-gaiaren %1 artxiboa." #: xcursor/themepage.cpp:442 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Ezin da deskargatu kurtsore-gaiaren artxiboa; egiaztatu %1 helbidea zuzena " "dela." #: xcursor/themepage.cpp:451 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Ez dirudi %1 fitxategia kurtsore-gaiaren artxibo balioduna denik." #: xcursor/themepage.cpp:466 msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " "switch to another theme first.
" msgstr "" "Ezin duzu ezabatu erabiltzen ari zaren gaia.
Beste gai batera " "aldatu behar duzu lehendabizi.
" #: xcursor/themepage.cpp:472 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " "will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Ziur zaude %1 kurtsore-gaia ezabatu nahi duzula?
Gai honetan " "instalatutako fitxategi guztiak ezabatu egingo dira.
" #: xcursor/themepage.cpp:478 msgid "Confirmation" msgstr "Berrespena" #: xcursor/themepage.cpp:535 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "%1 izeneko gaia lehendik ere badago zure ikono-gaien karpetan. Ordeztu nahi " "duzu?" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Gaia gainidatzi?" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 msgctxt "" "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Erabilgarri dauden neurriak: %1)"