# Translation of okular_dvi.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kdegraphics package. # # Enbata , 2009. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_dvi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-01 22:04+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: dviFile.cpp:111 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI fitxategia ez da hasten abiaburuarekin." #: dviFile.cpp:116 msgid "" "The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " "Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " "program, such as oxdvi." msgstr "" "DVI fitxategia programa honetarako DVI irteera bertsio okerra dauko. " "Aholkua: Omega tipografia-sistema erabiltzen bazabiltz, programa berezia " "erabil behar dezu, oxdvi adibidez." #: dviFile.cpp:154 msgid "" "The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." msgstr "DVI fitxategia hondatuta dago. Okular ezin izan du bilatu azkenburua." #: dviFile.cpp:169 msgid "The postamble does not begin with the POST command." msgstr "Azkenburua ez da hasten POST komandoarekin." #: dviFile.cpp:222 msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." msgstr "Azkenburua FNTDEF ez den komandoa dauka." #: dviFile.cpp:258 msgid "The page %1 does not start with the BOP command." msgstr "%1 orrialdea ez da hasten BOP komandoarekin." #: dviFile.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "

The external program pdf2ps could not be started. As " "a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

Possible " "reason: The program pdf2ps may not be installed on your " "system, or cannot be found in the current search path.

What you can " "do: The program pdf2ps is normally contained in " "distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " "ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " "you are sure that ghostscript is installed, try to use pdf2ps from the command line to check if it really works.

PATH: %2

" msgstr "" "

Kanpoko pdf2ps programa ezin izan da abiarazi. Honen " "ondorioz, %1 PDF fitxategia ezin izan da PostScript-era bihurtu. Ondorioz " "zure dokumentuko zenbait elementu grafiko ez dira bistaratuko.

Arrazoia izan daiteke: Baliteke pdf2ps programa " "zure sisteman instalatuta ez egotea, edo ezin da aurkitu bilatzeko uneko " "bidean.

Zer egin dezakezu: Normalean pdf2ps " "programa ghostscript PostScript interpretatzeko sistemaren banaketatan " "egoten da. Ghostscript ez badago zure sisteman instalatuta, orain instalatu " "dezakezu. Ghostscript zure sisteman instalatuta dagoela ziur bazaude, saiatu " "pdf2ps komando lerrotik exekutatzen benetan dabilela " "egiaztatzeko.

PATH: %2

" #: dviFile.cpp:414 msgid "" "

The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

Possible " "reason: The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " "This is the output of the pdf2ps program that Okular used:

%2

" msgstr "" "

%1 PDF-fitxategia ezin izan da PostScript-era bihurtu. Ondorioz " "zenbait elementu grafiko ez dira bistaratuko.

Arrazoia izan daiteke:" " %1 fitxategia hondatuta egon liteke, edo agian ez da PDF-fitxategia " "ere. Hau da Okularrek erabili duen pdf2ps programaren " "irteera:

%2

" #: dviRenderer_prescan.cpp:86 msgid "Embedding %1" msgstr "%1 bere barruan" #: dviRenderer_prescan.cpp:101 msgid "" "Page %1: The PDF file %2 could not be converted to " "PostScript.
" msgstr "" "%1 orria: %2 PDF fitxategia PostScriptera ezin izan da " "bihurtu.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:103 msgid "" "Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
" msgstr "" "%1 orria: %2 PassstScript fitxategia ezin izan da aurkitu." "
" #: dviRenderer_prescan.cpp:252 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." msgstr "'%1' paper-tamainaren data ezin izan da analizatu." #: dviRenderer_prescan.cpp:648 dviRenderer_draw.cpp:290 msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "" "DVI-ek #%1 letra-tipoko kode erreferentzia egiten dio, lehen definituta ez " "dagoelako." #: dviRenderer_draw.cpp:261 msgid "The DVI code set a character of an unknown font." msgstr "DVI-a karaktere kode bat ezarri nahi du letra-tipo ezezagun batetik." #: dviRenderer_draw.cpp:375 msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." msgstr "Pila ez dago hutsik EOP komandoa aurkitzen bada." #: dviRenderer_draw.cpp:387 msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." msgstr "Pila hutsik dago POP komandoa aurkitzen bada." #: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529 msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." msgstr "" "DVI-a letra-tipoko kode erreferentzia egiten dio, lehen definituta ez " "dagoelako." #: dviRenderer_draw.cpp:570 msgid "An illegal command was encountered." msgstr "Komando ilegal bat aurkitu da." #: dviRenderer_draw.cpp:575 msgid "The unknown op-code %1 was encountered." msgstr "%1 op-kode ezezaguna aurkitu da." #: util.cpp:77 msgid "" "Fatal error.\n" "\n" msgstr "" "Errore larria.\n" "\n" #: util.cpp:79 msgid "" "\n" "\n" "This probably means that either you found a bug in Okular,\n" "or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" "or virtual font files) were really badly broken.\n" "Okular will abort after this message. If you believe that you \n" "found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" "please report the problem." msgstr "" "\n" "\n" "Honek ezan nahi du beharbada zorri bat aurkitu duzula Okular-ean,\n" "edo DVI fitxategian, edo fitxategi lagungarrian (letra-tipo fitxategian,\n" "edo letra-tipo fitxategi birtualean adibidez) benetan hondatuta daude.\n" "Okular mezu hau ondoren itxiko da. Zorri bat aurkitu duzula uzte badezu,\n" "edo Okular agian egoera honetan hobeto ibili beharko balu\n" "eman arazoaren berri." #: TeXFontDefinition.cpp:107 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Ezin da aurkitu %1 letra-tipoa, %2 fitxategian." #: TeXFontDefinition.cpp:123 msgid "Checksum mismatch for font file %1" msgstr "Letra-tipo %1 fitxategiaren kontrol-baturak ez dator bat" #: TeXFontDefinition.cpp:171 msgid "Cannot recognize format for font file %1" msgstr "%1 letra-tipo fitxategiaren formatua ez da ezaguna" #: special.cpp:37 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "25 erroreak daude. Errore mezu gahiago ez dira agertuko." #: special.cpp:218 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " "stack is empty." msgstr "" "Errorea '%1' DVI fitxategian, %2 orrian. Pop kolore komando jaulkita kolore " "pila hutsik dagoenean." #: special.cpp:303 msgid "" "Malformed parameter in the epsf special command.\n" "Expected a float to follow %1 in %2" msgstr "" "Gaizki osatutako parametroa spsf komando berezian.\n" "Mugikor bat espero nuen %1 %2-an jarraitzeko" #: special.cpp:434 msgid "" "File not found: \n" " %1" msgstr "" "Ez da aurkitu fitxategia: \n" "%1" #: special.cpp:681 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" "Errorea '%1' DVI fitxategian, %2 orrian. Ezin izan da interpretatu angelua " "biraketa testu berezian." #: special.cpp:704 msgid "The special command '%1' is not implemented." msgstr "'%1' komando berezia ez dago inplementatuta." #: dviRenderer.cpp:231 dviRenderer.cpp:468 #, fuzzy msgid "File corruption. %1" msgstr "" "Ez da aurkitu fitxategia: \n" "%1" #: dviRenderer.cpp:362 msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:365 msgid "All external PostScript files were embedded into your document." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:453 #, fuzzy msgid "The specified file '%1' does not exist." msgstr "'%1' komando berezia ez dago inplementatuta." #: dviRenderer.cpp:612 msgid "" "You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " "to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " "contain the necessary source file information. " msgstr "" #: dviRenderer.cpp:652 msgid "" "Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " "line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" #: TeXFont_PK.cpp:90 msgid "Cannot open font file %1." msgstr "%1 letra-tipo fitxategia ezin da ireki." #: TeXFont_PK.cpp:139 msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "" "TexFont_PK::operator[]: %2 letra-tipoan %1 karakterea ez dago zehaztuta" #: TeXFont_PK.cpp:455 msgid "Unexpected %1 in PK file %2" msgstr "%2 PK fitxategian %1 ustekabea" #: TeXFont_PK.cpp:522 msgid "The character %1 is too large in file %2" msgstr "%2 fitxategian %1 karakterea handiegia da" #: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709 msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" msgstr "Bit kopuruak oker gordeta: %1 Karakterea, %2 letra-tipoa" #: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711 msgid "Bad pk file (%1), too many bits" msgstr "(%1) pk fitxategia okerra, bit gehiegi" #: TeXFont_PK.cpp:742 msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Letra-tipoa ez-lauki Itxura erlazioa dauka" #: generator_dvi.cpp:54 msgid "DVI Backend" msgstr "DVI motorea" #: generator_dvi.cpp:56 msgid "A DVI file renderer" msgstr "DVI fitxategiko errendatzailea" #: generator_dvi.cpp:58 msgid "© 2006 Luigi Toscano" msgstr "© 2006 Luigi Toscano" #: generator_dvi.cpp:356 msgid "Generator/Date" msgstr "Sortzaile/Data" #: generator_dvi.cpp:455 msgid "Font file not found" msgstr "Ez da letra-tipo fitxategia aurkitu" #: pageSize.cpp:324 msgid "portrait" msgstr "bertikala" #: pageSize.cpp:326 msgid "landscape" msgstr "horizontala" #: dviexport.cpp:129 #, fuzzy msgid "" "

Okular could not locate the program dvipdfm on your " "computer. This program is essential for the export function to work. You " "can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " "Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " "inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " "more recent version of your TeX distribution which includes the dvipdfm program.

Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " "the PATH environment variable when looking for programs.

" msgstr "" "Okular-rek ezin izan du 'dvipdfm' programa zure konputagailuan aurkitu. " "Programa hau ezinbestekoa da esportatzeko funtzioa ibili dadin. Hala ere, " "DVI-fitxategia PDF-ra esportatu dezakezu Okular-ren inprimatzeko funtzioa " "erabiliz, baino horrek askotan ondo inprimatzen diren dokumentuak sortzen " "ditu, baino kalitate txikiagokoak dira Acrobat Reader-en ikusten direnean. " "Zuhurra izan daiteke zure TeX banaketa 'dvipdfm' programa daukan bertsio " "berriago batera bertsio-berritzea.\n" " Sistemaren administratzaile txundituarentzako argibidea: Okularrek PATH " "ingurune aldagaia erabiltzen du programak bilatzerakoan." #: dviexport.cpp:150 msgid "" "The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "Kanpoko 'dvipdfm' programak, fitxategia esportatzeko erabili zenak, " "akats bat txostendu du. Agian Fitxategi-Menuan aurkituko duzun " "dokumentuen info elkarrizketa begiratu nahiko duzu akats " "txosten zehatza ikusteko." #: dviexport.cpp:179 #, fuzzy msgid "" "This DVI file refers to external graphic files which are not in " "PostScript format, and cannot be handled by the dvips program that " "Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " "Okular." msgstr "" "

DVI fitxategi honek PostScript formatuan ez dauden kanpoko fitxategi " "grafikoetara bidaltzen du, eta ezin dira kudeatu Okularrek barrutik " "inprimatzeko edo PostScript-era esportatzeko erabiltzen duen dvips programarekin. Zuk eskatzen duzun funtzionaltasuna ez dago beraz " "Okularren bertsio honetan.

Arazo hau saihesteko, Fitxategia/" "Esportatu horrela-Menua erabili dezakezu fitxategi hau PDF " "formatuan gordetzeko, eta ondoren erabili PDF ikustekoa.

Egitasmoetan " "dago funtzionaltasun hau etorkizunean gehitzea.

" #: dviexport.cpp:186 #, fuzzy msgid "" "

Okular could not locate the program dvips on your computer. " "That program is essential for the export function to work.

Hint to the " "perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " "when looking for programs.

" msgstr "" "Okularrek ezin izan du zure konputagailuan 'dvips' programa aurkitu. " "Programa hori ezinbestekoa da esportatzeko funtzioa ibili dadin.\n" "Sistemaren administratzaile txundituarentzako argibidea: Okularrek PATH " "ingurune aldagaia erabiltzen du programak bilatzerakoan." #: dviexport.cpp:283 msgid "" "The external program 'dvips', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "Kanpoko 'dvips' programak, fitxategia esportatzeko erabili zenak, akats " "bat txostendu du. Agian Fitxategi-Menuan aurkituko duzun dokumentuen " "info elkarrizketa begiratu nahiko duzu akats txosten zehatza " "ikusteko." #: psgs.cpp:263 #, fuzzy msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " "any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " "support has therefore been turned off in Okular." msgstr "" "Ordenagailu hontan instalatuta dagoen Ghostview bertsioa ez dauko " "Ghostview-ko kontrolatzaile gailu batzuk Okular ezagutu daitekeenak. " "PostScript-ko euskarria Okular-etik kenduta izan da orain." #: psgs.cpp:267 msgid "" "

The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " "write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " "uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " "for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " "Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " "that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " "contain any of the device drivers that are known to Okular." "

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " "contain these drivers. This error may therefore point to a serious " "misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.

If " "you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " "gs --help to display the list of device drivers contained " "in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " "drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript " "support.

" msgstr "" "

Ghostview programa, Okularrek DVI fitxategi honetan erantsitako " "PostScript grafikoak bistaratzeko barrutik erabiltzen duen programa, " "gehienetan irteera hainbat formatutan idazteko gauza izaten da. Ataza " "hauetarako Ghostview-k erabiltzen dituen azpi-programei 'gailu gidari' " "deitzen zaie; gailu gidari bat dago Ghostview-k idatzi dezaken formatu " "bakoitzarentzako. Ghostview-ren bertsio ezberdinek askotan izaten dituzte " "eskuragarri gailu gidari multzo ezberdinak. Dirudienez zure konputagailuan " "instalatuta dagoen Ghostview-ren bertsioak ez dauka Okularri ezagun zaion " "gailu gidarietako bat ere.

Gezurra dirudi Ghostview-" "ren instalazio arrunt batek gidari hauek ez izatea. Akats honek konputagailu " "honetako Ghostview-ren konfigurazio oker larri bat adierazi dezake.

Ghostview-rekin dagoen arazo hau konpondu nahi baduzu, gs --" "help komandoa erabili dezakezu Ghostview-k daukan gailu gidari " "zerrenda bistaratzeko. Beste batzuen artean, Okular-rek 'png256', 'jpeg' eta " "'pnm' gidariak erabili ditzake. Jakizu Okular berrabiatu egin behar dela " "PostScript euskarria berriz gaitzeko.

" #: fontpool.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "

Okular was not able to locate all the font files which are necessary " "to display the current DVI file. Your document might be unreadable.

PATH: %1

%2

" msgstr "" "

Okular ezin izan du letra-tipoen fitxategi denak lokalizatu uneko DVI " "fitxategiak bistaratzeko beharrezkoak dira. Agian zure dokumentua " "irakurtezina da.

" #: fontpool.cpp:280 #, fuzzy msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some " "font files could not be located, and your document might be unreadable.
Possible reason: the kpsewhich program is perhaps not installed on " "your system, or it cannot be found in the current search path.

PATH: %1

%2

" msgstr "" "

Arazoak kpsewhich exekutatzen. Ondorioz, ezin izan dira lokalizatu " "letra-tipo fitxategi batzuk, eta dokumentua agian irakurtezina da.

Arrazoia izan daiteke: Baliteke kpsewhich programa ez egotea " "instalatuta zure sisteman, edo ezin izan da aurkitu bilaketa-bidean.

Egin dezakezuna: kpsewhich programa TeX tipografia-sistema " "banaketetan ohi da. TeX ez badago instalatuta zure sisteman, TeX Live " "banaketa (www.tug.org/texlive) instalatu dezakezu. TeX instalatuta daukazula " "zihur bazaude, erabili kpsewhich programa komando-lerroan ibiltzen dela " "zihurtatzeko.

" #: fontpool.cpp:299 #, fuzzy msgid "" "The font generation by kpsewhich was aborted (exit code %1, " "error %2). As a result, some font files could not be located, and your " "document might be unreadable." msgstr "" "

kpsewhich-ren letra-tipoen sorrera galarazi egin da (irteera " "kodea %1, akatsa %2). Ondorioz, zenbait letra-tipo fitxategi ezin izan dira " "aurkitu, eta zure dokumentua irakurgaitza izan liteke.

" #: fontpool.cpp:477 #, fuzzy msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." msgstr "%1 sortzen hari da une honetan %2 dpi" #: vf.cpp:182 msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "VF makro zerrendan byte komando okerra aurkitu da: %1" #: TeXFont_PFB.cpp:42 msgid "" "The font file %1 could be opened and read, but its font format is " "unsupported." msgstr "" "%1 letra-tipo fitxategia ireki eta irakurri daiteke, baina Letra-tipo " "formatu hau ezezaguna da." #: TeXFont_PFB.cpp:48 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." msgstr "" "%1 letra-tipo fitxategia hondatua dago, edo ezin izan da ireki edo irakurri." #: TeXFont_PFB.cpp:169 msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" "FreeTypek dio errorea egon dela %1 letra-tipo fitxategian karaktere tamaina " "ezarpenekoan." #: TeXFont_PFB.cpp:185 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType ezin izan du kargatu glyph #%1 %2 letra-tipo fitxategitik." #: TeXFont_PFB.cpp:197 msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType ezin izan du errendatu glyph #%1 %2 letra-tipo fitxategitik." #: TeXFont_PFB.cpp:210 msgid "Glyph #%1 is empty." msgstr "Glyph #%1 hutsik dago." #: TeXFont_PFB.cpp:211 msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." msgstr "Glyph #%1 %2 letra-tipo fitxategitik hutsik dago." #: TeXFont_PFB.cpp:279 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "" "FreeType ezin izan du kargatu metrotan glyph #%1-an %2 letra-tipo " "fitxategitik."