# translation of processui.po to Spanish # Translation of processui to Spanish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007, 2010. # Pablo de Vicente , 2007. # Jaime Robles , 2007, 2008, 2009. # Eloy Cuadra , 2010, 2011. # Cristina Yenyxe González García , 2010. # Javier Vinal , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-28 18:53+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:414 msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Establecer prioridad..." msgstr[1] "Establecer prioridad..." #: ksysguardprocesslist.cpp:160 ksysguardprocesslist.cpp:509 msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Saltar al proceso padre" #: ksysguardprocesslist.cpp:162 msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Saltar al proceso que depura este" #: ksysguardprocesslist.cpp:163 msgid "Show Application Window" msgstr "Mostrar ventana de aplicación" #: ksysguardprocesslist.cpp:164 msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Continuar el proceso parado" #: ksysguardprocesslist.cpp:165 msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Terminar proceso" msgstr[1] "Terminar procesos" #: ksysguardprocesslist.cpp:168 ksysguardprocesslist.cpp:415 msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Matar proceso a la fuerza" msgstr[1] "Matar procesos a la fuerza" #: ksysguardprocesslist.cpp:172 msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Suspender (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:173 msgid "Continue (CONT)" msgstr "Continuar (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:174 msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Cortar (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:175 msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Interrumpir (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:176 msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Terminar (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:177 msgid "Kill (KILL)" msgstr "Matar (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:178 msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Usuario 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:179 msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Usuario 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:182 msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Centrar en búsqueda rápida" #: ksysguardprocesslist.cpp:336 msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "Termina el proceso seleccionado. Tenga cuidado, pues perderá el trabajo " "que no haya guardado.
Haga clic derecho sobre un proceso para enviarle " "otras señales.
Consulte «Qué es esto» para obtener información técnica." "
Para señalar una ventana concreta a matar, presione Ctrl+Alt+Esc en " "cualquier momento." #: ksysguardprocesslist.cpp:416 msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Terminar proceso" msgstr[1] "Terminar procesos" #: ksysguardprocesslist.cpp:452 msgid "Send Signal" msgstr "Enviar señal" #: ksysguardprocesslist.cpp:472 msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Saltar al proceso padre (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:610 msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Ocultar la columna «%1»" #: ksysguardprocesslist.cpp:626 msgid "Show Column '%1'" msgstr "Mostrar la columna «%1»" #: ksysguardprocesslist.cpp:654 msgid "Display Units" msgstr "Mostrar unidades" #: ksysguardprocesslist.cpp:658 msgid "Mixed" msgstr "Mezcladas" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes per second" msgstr "Kilobytes por segundo" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes" msgstr "KiloBytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes per second" msgstr "Megabytes por segundo" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes per second" msgstr "Gigabytes por segundo" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes" msgstr "GigaBytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:685 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" #: ksysguardprocesslist.cpp:714 msgid "Display command line options" msgstr "Mostrar opciones de la línea de comandos" #: ksysguardprocesslist.cpp:721 msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Dividir el uso de CPU por el número de CPUs" #: ksysguardprocesslist.cpp:728 msgid "Displayed Information" msgstr "Información mostrada" #: ksysguardprocesslist.cpp:731 msgid "Characters read/written" msgstr "Caracteres leídos/escritos" #: ksysguardprocesslist.cpp:736 msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Número de operaciones de lectura/escritura" #: ksysguardprocesslist.cpp:741 msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Bytes leídos/escritos realmente" #: ksysguardprocesslist.cpp:747 msgid "Show I/O rate" msgstr "Mostrar tasa de E/S" #: ksysguardprocesslist.cpp:774 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostrar consejos" #: ksysguardprocesslist.cpp:1036 msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "No tiene permiso para cambiar la prioridad del proceso y se ha producido un " "problema al intentar hacerlo como superusuario. Error %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1065 ksysguardprocesslist.cpp:1301 msgid "You must select a process first." msgstr "Antes necesita seleccionar un proceso." #: ksysguardprocesslist.cpp:1202 msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "No tiene permiso para cambiar la prioridad de E/S del proceso y se ha " "producido un problema al intentar hacerlo como superusuario. Error %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1234 msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "No tiene permiso para cambiar el planificador de la CPU del proceso y se ha " "producido un problema al intentar hacerlo como superusuario. Error %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1266 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. %1" msgstr "" "No tiene permiso para matar el proceso y hubo un problema al intentar " "hacerlo como superusuario. %1" #: ksysguardprocesslist.cpp:1270 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "No tiene permiso para matar el proceso y hubo un problema al intentar " "hacerlo como superusuario. Error %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1310 msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "¿Desea matar este proceso? Se perderán todos los cambios que no haya " "guardado." msgstr[1] "" "¿Desea matar estos %1 procesos? Se perderán todos los cambios que no haya " "guardado." #: ksysguardprocesslist.cpp:1313 msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Terminar un proceso" msgstr[1] "Terminar %1 procesos" #: ksysguardprocesslist.cpp:1315 msgid "End" msgstr "Terminar" #: ksysguardprocesslist.cpp:1317 msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "¿Desea matar este proceso inmediatamente y a la fuerza? Se " "perderán todos los cambios que no haya guardado." msgstr[1] "" "¿Desea matar estos %1 procesos inmediatamente y a la fuerza? Se " "perderán todos los cambios que no haya guardado." #: ksysguardprocesslist.cpp:1320 msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Matar proceso a la fuerza" msgstr[1] "Matar %1 procesos a la fuerza" #: ksysguardprocesslist.cpp:1322 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: ProcessModel.cpp:65 msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: ProcessModel.cpp:66 msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:67 msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:68 msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:69 msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:593 msgid "- Process is doing some work." msgstr "- El proceso está en ejecución." #: ProcessModel.cpp:595 msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- El proceso está en espera de un evento." #: ProcessModel.cpp:597 msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "- El proceso ha sido detenido. No responderá a las peticiones del usuario " "por el momento." #: ProcessModel.cpp:599 msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "- El proceso ha terminado y está muerto, pero el proceso padre no lo ha " "limpiado totalmente." #: ProcessModel.cpp:948 msgid "The process name." msgstr "Nombre del proceso." #: ProcessModel.cpp:950 msgid "The user who owns this process." msgstr "El usuario propietario del proceso." #: ProcessModel.cpp:952 msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "El terminal de control en el que se ejecuta el proceso." #: ProcessModel.cpp:954 msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "La prioridad con la que se ejecuta el proceso. Para el planificador normal, " "va desde 19 (muy poca, menos prioridad) a -19 (máxima prioridad)." #: ProcessModel.cpp:957 msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "El uso actual de la CPU del proceso." #: ProcessModel.cpp:962 msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "El uso de CPU del proceso dividido por el número de núcleos de la máquina." msgstr[1] "" "El uso de CPU del proceso dividido por el número %1 de núcleos de la máquina." #: ProcessModel.cpp:964 msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "El uso actual de la CPU del proceso." #: ProcessModel.cpp:966 msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "El tiempo total de usuario y de sistema que se ha estado ejecutando este " "proceso, mostrado en minutos:segundos." #: ProcessModel.cpp:968 msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Esta es la cantidad de espacio de memoria virtual que el proceso está " "utilizando incluyendo bibliotecas compartidas, memoria gráfica, archivos en " "disco y otros. Este valor no tiene mucha utilidad." #: ProcessModel.cpp:970 msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Esta es la cantidad real de memoria física que este proceso utiliza por " "sí mismo, y se aproxima al uso de memoria privada del proceso.
No incluye " "ninguna memoria de intercambio ni el tamaño del código de las bibliotecas " "compartidas.
Este valor suele ser el más útil para estimar el uso de " "memoria de un programa. Use «Qué es esto» para obtener más información.
" #: ProcessModel.cpp:972 msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Esta es aproximadamente la cantidad de memoria física real que están " "utilizando las bibliotecas compartidas de este proceso.
Esta memoria es " "compartida por todos los procesos que usan esta biblioteca.
" #: ProcessModel.cpp:974 msgid "The command with which this process was launched." msgstr "La orden con la que se lanzó este proceso." #: ProcessModel.cpp:976 msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "" "La cantidad de memoria para imágenes que está utilizando este proceso." #: ProcessModel.cpp:978 msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "El título de cualquier ventana que muestra este proceso." #: ProcessModel.cpp:980 msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "El Id único del proceso que identifica este proceso." #: ProcessModel.cpp:982 msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "" "El número de bytes leídos. Consulte «Qué es esto» para más información." #: ProcessModel.cpp:984 msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "" "El número de bytes escritos. Consulte «Qué es esto» para más información." #: ProcessModel.cpp:993 msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Información técnica: El nombre de proceso del kernel tiene una " "longitud máxima de 8 caracteres para que se pueda mostrar el nombre completo " "de la orden. Si la primera palabra de la línea de la orden completa comienza " "con el nombre del proceso, se muestra la primera palabra de la línea de la " "orden; en caso contrario, se usa el nombre del proceso." #: ProcessModel.cpp:995 msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "El usuario que posee este proceso. Si el usuario efectivo, setuid, etc. " "es diferente, se muestra el usuario que posee el proceso, seguido por el " "usuario efectivo. La ayuda emergente contiene la información completa. " "

Nombre de usuario/GrupoEl nombre de usuario del " "usuario o grupo real que ha creado este proceso
Usuario/" "grupo efectivoEl proceso se está ejecutando con privilegios del " "usuario o grupo efectivo. Esto se muestra si es diferente del usuario real.
Setuid del usuario/grupoEl usuario guardado del " "binario. El proceso puede escalar su usuario o grupo efectivo hasta el " "usuario o grupo del «setuid».
Usuario/grupo del sistema de " "archivosLos accesos al sistema de archivos se comprueban con el " "usuario o grupo del sistema de archivos. Se trata de una llamada específica " "de Linux. Vea «setfsuid(2)» para más información.
" #: ProcessModel.cpp:1005 msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Este es el tamaño del espacio de direcciones asignadas (no memoria, sino " "espacio de direcciones). Este valor no significa prácticamente nada en la " "práctica. Cuando un proceso solicita al sistema un bloque grande de memoria " "pero usa solo una pequeña parte de él, el uso real será bajo, pero VIRT será " "alto.

Información técnica: Esto es el valor VmSize en /proc/*/" "status o la columna VIRT en la orden «top»." #: ProcessModel.cpp:1007 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Información técnica: Esto es una aproximación del uso de memoria " "privada, calculada como VmRSS - Compartida, a partir de «/proc/*/statm». " "Esto tiende a subestimar el uso real de memoria privada de un proceso (al no " "incluir las páginas de memoria del motor de e/s), pero es la mejor " "estimación que se realiza de modo rápido. Esto se conoce a veces como URSS " "(tamaño fijo residente único). Para un proceso individual, consulte " "«Información de memoria detallada» para obtener un cálculo más exacto, " "aunque más lento, del uso real de memoria privada." #: ProcessModel.cpp:1009 msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "El consumo de CPU del proceso y todos sus hilos." #: ProcessModel.cpp:1011 msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "El tiempo de usuario y sistema total durante el que se han estado " "ejecutando en la CPU un proceso y todos sus hilos. Este puede ser mayor que " "tiempo de reloj si el proceso ha estado en varios cores de la CPU." #: ProcessModel.cpp:1013 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Información técnica: Esta es una aproximación de la memoria " "compartida, mostrada como SHR en top. Es el número de páginas respaldadas en " "un archivo (véase la documentación del kernel/filesystems/proc.txt). Para " "obtener un cálculo más preciso, pero más lento, de la memoria compartida " "consumida por un proceso concreto, consulte la «Información detallada de " "memoria»." #: ProcessModel.cpp:1015 msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Información técnica: Esto proviene de /proc/*/cmdline" #: ProcessModel.cpp:1017 msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Información técnica: Esto es la cantidad de memoria usada por el " "proceso Xorg para imágenes para este proceso. Esto es memoria que se usa " "además de la memoria y la memoria compartida.
Información técnica: Esto solo cuenta la memoria de mapa de bits, y no incluye la memoria de " "recursos usada por los tipos de letra, cursores, conjuntos de glifos, etc. " "Consulte el programa xrestop para un desglose más detallado." #: ProcessModel.cpp:1019 msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Información técnica: Para cada ventana de X11, la propiedad " "_NET_WM_PID de X11 se usa para mapear la ventana con un PID. Si una ventana " "de proceso no se muestra, dicha aplicación no está asignando correctamente " "la propiedad _NET_WM_PID." #: ProcessModel.cpp:1021 msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Información técnica: Este es el ID del proceso. Una aplicación " "multihilo se trata como un solo proceso y todos sus hilos comparten el mismo " "PID. El consumo de CPU, etc., será el total acumulado del consumo de CPU de " "todos los hilos." #: ProcessModel.cpp:1024 msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Esta columna muestra las estadísticas de E/S de cada proceso. La ayuda " "emergente proporciona la siguiente información:
Caracteres " "leídosEl número de bytes que esta tarea ha hecho leer del " "almacenamiento. Esto no es más que la suma de bytes que este proceso ha " "pasado a las funciones «read()» y «pread()». Se incluyen cosas como E/S de " "TTY y no le afecta si fue necesaria E/S de disco físico (la lectura se debió " "satisfacer desde la caché de páginas).
Caracteres escritosEl número de bytes que esta tarea ha hecho o hará escribir en disco. " "Se le aplican las mismas consideraciones que a los caracteres leídos.
Llamadas del sistema de lecturaEl número de operaciones " "de E/S de lectura (es decir, llamadas del sistema como «read()» y «pread()»)." "
Llamadas del sistema de escrituraEl número de " "operaciones de E/S de escritura (es decir, llamadas del sistema como " "«write()» y «pwrite()»).
Bytes leídos realesEl " "número de bytes que este proceso ha hecho obtener realmente de la capa de " "almacenamiento. Se realiza al nivel de «submit_bio()», por lo que es una " "medida precisa para sistemas de archivos basados en bloques. Es posible que " "este valor no sea fidedigno para los sistemas de archivos NFS y CIFS.
Bytes escritos realmenteIntenta contar el número de " "bytes que este proceso ha hecho enviar a la capa de almacenamiento. Esta " "lectura se realiza cuando se rellenan páginas.

El número " "entre llaves muestra la frecuencia a la que está cambiando cada valor, " "determinada al obtener la diferencia entre el valor anterior y el nuevo " "valor, dividida por el intervalo de actualización.

Información técnica:" " Estos datos se recogen de «/proc/*/io» y están más documentados en " "«Documentation/accounting» y «Documentation/filesystems/proc.txt», ambos en " "el código fuente del kernel." #: ProcessModel.cpp:1111 msgid "Login Name: %1
" msgstr "Nombre de usuario: %1
" #: ProcessModel.cpp:1115 msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "El usuario no ha sido reconocido por alguna razón." #: ProcessModel.cpp:1118 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: ProcessModel.cpp:1119 msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" msgstr "Nombre de usuario: %1 (uid: %2)
" #: ProcessModel.cpp:1121 msgid " Room Number: %1
" msgstr " Número de habitación: %1
" #: ProcessModel.cpp:1123 msgid " Work Phone: %1
" msgstr " Teléfono del trabajo: %1
" #: ProcessModel.cpp:1130 msgid "Effective User: %1
" msgstr "Usuario efectivo: %1
" #: ProcessModel.cpp:1132 msgid "Setuid User: %1
" msgstr "Usuario setuid: %1
" #: ProcessModel.cpp:1134 msgid "File System User: %1
" msgstr "Usuario del sistema de archivos: %1
" #: ProcessModel.cpp:1138 msgid "Group: %1" msgstr "Grupo: %1" #: ProcessModel.cpp:1143 msgid "
Effective Group: %1" msgstr "
Grupo efectivo: %1" #: ProcessModel.cpp:1145 msgid "
Setuid Group: %1" msgstr "
Grupo Setuid: %1" #: ProcessModel.cpp:1147 msgid "
File System Group: %1" msgstr "
Grupo del sistema de archivos: %1" #: ProcessModel.cpp:1154 msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1:: %2, propiedad del usuario %3" #: ProcessModel.cpp:1161 msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1182 msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1220 msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ProcessModel.cpp:1222 msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Lote) %1" #: ProcessModel.cpp:1224 msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1227 msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1229 msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1231 msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314 #: ProcessModel.cpp:1322 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1355 msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Este proceso está siendo depurado por %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1376 msgid "" "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" msgstr "Init es el padre de todos los procesos y no puede matarse.
" #: ProcessModel.cpp:1378 msgid "" "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " "kernel, controlling hard disk access, etc.
" msgstr "" "KThreadd gestiona los hilos del núcleo. Los procesos hijos se " "ejecutan en el núcleo controlando los accesos de disco, etc.
" #: ProcessModel.cpp:1380 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "%1
Process ID: %2" msgstr "%1
Id del proceso: %2" #: ProcessModel.cpp:1385 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's " "ID: %4" msgstr "" "%1
Id del proceso: %2
Padre: %3
Id del " "padre: %4" #: ProcessModel.cpp:1387 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" msgstr "" "%1
Id del proceso: %2
Id del padre: " "%3" #: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455 msgid "
Number of threads: %1" msgstr "
Número de hilos: %1" #: ProcessModel.cpp:1393 msgid "
Command: %1" msgstr "
Orden: %1" #: ProcessModel.cpp:1396 msgid "
Running on: %1" msgstr "
Ejecutándose en: %1" #: ProcessModel.cpp:1404 msgid "This process was run with the following command:
%1" msgstr "Este proceso se ejecutó con la siguiente orden:
%1" #: ProcessModel.cpp:1406 msgid "

Running on: %1" msgstr "

Ejecutándose en: %1" #: ProcessModel.cpp:1421 msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "Nivel «nice»: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1425 msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" msgstr "Este es un proceso en tiempo real.
Prioridad del planificador: %1" #: ProcessModel.cpp:1431 msgid "
Scheduler: %1" msgstr "
Planificador: %1" #: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477 msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Nivel «nice»: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478 msgid "
I/O Class: %1" msgstr "
Clase E/S: %1" #: ProcessModel.cpp:1444 msgid "" "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " "%3%
System CPU usage: %4%" msgstr "" "

Estado del proceso: %1 %2
Uso de la CPU " "por el usuario: %3%
Uso de la CPU por el sistema: %4%" #: ProcessModel.cpp:1457 msgid "" "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" msgstr "" "
Número de hijos: %1
Uso total de la CPU por el usuario: %2%
Uso " "total de la CPU por el sistema: %3%
Uso total de la CPU: %4%" #: ProcessModel.cpp:1466 msgid "

CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "" "

Tiempo de CPU empleado ejecutándose como usuario: %1 segundos" #: ProcessModel.cpp:1470 msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "
Tiempo de CPU empleado ejecutándose en núcleo: %1 segundos" #: ProcessModel.cpp:1474 msgid "
Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Nivel «nice»: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1493 msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" msgstr "Uso de memoria: %1 de %2 (%3 %)
" #: ProcessModel.cpp:1495 msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Uso de memoria: %1
" #: ProcessModel.cpp:1498 msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Uso de memoria RSS: %1 de %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1500 msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "Uso de memoria RSS: %1" #: ProcessModel.cpp:1506 msgid "" "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "" "No se puede leer esta información porque parece que su sistema no dispone de " "ella." #: ProcessModel.cpp:1510 msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Uso de memoria de las bibliotecas compartidas: %1 de %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1512 msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "Uso de memoria de bibliotecas compartidas: %1" #: ProcessModel.cpp:1520 msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read " "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: " "%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Caracteres leídos: %1 (%2 KiB/s)
Caracteres escritos: %3 (%4 KiB/s)
" "Llamadas del sistema leídas: %5 (%6 s⁻¹)
Llamadas del sistema escritas: " "%7 (%8 s⁻¹)
Bytes leídos realmente: %9 (%10 KiB/s)
Bytes escritos " "realmente: %11 (%12 KiB/s)" #: ProcessModel.cpp:1810 msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ProcessModel.cpp:1811 msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Usuario" #: ProcessModel.cpp:1812 msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1813 msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1814 msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Prioridad" #: ProcessModel.cpp:1816 #, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "CPU %" #: ProcessModel.cpp:1817 msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "Tiempo de CPU" #: ProcessModel.cpp:1818 msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "Lectura E/S" #: ProcessModel.cpp:1819 msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "Escritura E/S" #: ProcessModel.cpp:1820 msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Tamaño virtual" #: ProcessModel.cpp:1821 msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ProcessModel.cpp:1822 msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Memoria compartida" #: ProcessModel.cpp:1823 msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Orden" #: ProcessModel.cpp:1825 msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "Memoria de X11" #: ProcessModel.cpp:1826 msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Título de la ventana" #: ProcessModel.cpp:1945 msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:3 msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Se ha intentado matar el " "proceso seleccionado enviándole la señal SIGTERM.

\n" "

Información técnica:
La señal SIGTERM se ha enviado a " "dicho proceso. Si no dispone de permisos suficientes para realizar esta " "operación, se le solicitará una contraseña de forma predeterminada.
Si " "ejecuta el programa polkit-kde-authorization puede otorgar permiso a uno (o a todos) " "los usuarios para matar cualquier proceso sin necesidad de pedirle una " "contraseña.

" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:11 msgid "&End Process..." msgstr "T&erminar proceso..." #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:14 msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "Filtrar qué procesos se muestran según el nombre proporcionado aquí. El " "texto puede ser un trozo coincidente del nombre, de la orden o del título de " "la ventana del proceso. También puede ser un nombre de usuario o un número " "identificador del proceso.

\n" "Por ejemplo:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysMuestra los procesos que contienen «ksys» en su " "nombre; por ejemplo, los procesos «ksysguard» y «ksysguardd»." "
rootMuestra los procesos cuyo propietario es root; " "por ejemplo «init».
1234Muestra los procesos cuyo PID, o su PID padre, es " "1234.
\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:25 msgid "Quick search" msgstr "Búsqueda rápida" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:28 msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Cambia los procesos mostrados y cómo se muestran. Los procesos se pueden " "filtrar aún más usando el filtro de texto «Búsqueda rápida».

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Todos los procesosMuestra todos los procesos del sistema.
Todos los procesos, árbolMuestra todos los procesos del " "sistema de forma jerárquica usando la información del PID padre.
Procesos del sistemaMuestra los procesos que se están " "ejecutando como «root» y como usuario que no puede iniciar sesión.
Procesos del usuarioMuestra los procesos que se están " "ejecutando como usuario distinto de «root» y que puede iniciar sesión.
Procesos propiosMuestra los procesos cuyo propietario es el " "mismo que el de este proceso.
Solo programasMuestra los procesos que se están ejecutando " "como usuario que puede iniciar sesión y que están asociados a un TTY o que " "poseen al menos una ventana de X11.
\n" "Información técnica:
\n" "Los procesos multihilo se muestran como un único proceso y no se tratan de " "modo diferente.
\n" "Los hilos del kernel se muestran como procesos normales, aunque se estén " "ejecutando realmente dentro del kernel y no sean procesos reales. Por ello, " "muchos de los campos (como el «nombre de usuario») no son de aplicación.\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:44 msgid "All Processes" msgstr "Todos los procesos" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:47 msgid "All Processes, Tree" msgstr "Todos los procesos, Árbol" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:50 msgid "System Processes" msgstr "Procesos del sistema" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:53 msgid "User Processes" msgstr "Procesos del usuario" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:56 msgid "Own Processes" msgstr "Procesos propios" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:59 msgid "Programs Only" msgstr "Solo programas" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: rc.cpp:62 msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Cambiar la prioridad de planificación para: " #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:65 msgid "CPU Scheduler" msgstr "Planificador de la CPU" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:68 msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

El planificador estándar " "de tiempos compartidos para procesos sin requisitos especiales.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:74 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Planificación normal: Tiempo compartido predeterminado de " "linux (Otro)

\n" "

Normal es el planificador estándar de " "linux para todos los procesos que no necesitan mecanismos especiales de " "prioridad en tiempo real. El proceso a ejecuta se elige de la lista de otro Normal o Lote de procesos basado en prioridad dinámica determinada " "solo en esta lista. La prioridad dinámica se basa en el nivel de prioridad " "dado y se incrementa para cada periodo de tiempo en el que el proceso está " "listo para ser ejecutado pero el planificador no lo ejecuta. Esto asegura un " "progreso justo para los procesos normales.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:81 rc.cpp:148 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:84 msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

Para procesos no " "interactivos de uso intensivo de CPU. El proceso es desfavorecido en las " "decisiones del planificador.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:90 msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Planificación por lotes

\n" "

(Desde Linux 2.6.16.) Esta política es similar a la Normal, excepto que esta hará que el " "planificador asuma que el proceso es intensivo de CPU. Consecuentemente el " "planificador aplicará una pequeña penalización de forma que el proceso esté " "un poco desfavorecido en las decisiones de planificación. Esta política es " "útil para cargas de trabajo no interactivas, pero para las que no quiere " "bajar su prioridad y para cargas para las que quiere una política de " "planificación determinista sin interactividad que cause cambios de contexto " "extras (entre tareas).

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:97 msgid "Batch" msgstr "Lote" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:100 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

El proceso se ejecutará " "cuando sea posible. Más prioridad que Normal o Lote. Tiene ranuras de tiempo." "

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:106 msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Planificación Round Robin

\n" "

Round Robin es una mejora sencilla de FIFO. Lo que se describe para FIFO también aplica a Round Robin, excepto que cada proceso solo puede ejecutarse " "durante un periodo máximo de tiempo.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:113 msgid "Round robin" msgstr "Round Robin" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:116 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Los procesos se ejecutarán " "cuando sea posible. Mayor prioridad que Normal o Lote. Sin ranuras de tiempo." "

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:122 msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

Planificación primero en llegar, primero en salir

\n" "

Cuando un proceso FIFO puede ejecutarse, tendrá prioridad " "sobre cualquier otro proceso Normal " "o Batch que se esté ejecutando." #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:129 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:132 msgid "I/O Scheduler" msgstr "Planificador E/S" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:135 msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" "\n" "

Prioridad del proceso " "basada en la prioridad de la CPU.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:300 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:141 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Planificación normal

\n" "

Es la misma que la " "planificación mejor posible solo " "que la prioridad se calcula automáticamente en función de la prioridad de " "CPU. Los procesos con mayor prioridad tendrán prioridad para acceder al " "disco duro. Los programas que se ejecutan con la misma prioridad mejor posible/Normal se atienden en Round Robin.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:313 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:151 msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "\n" "

El proceso solo puede usar " "el disco duro cuando ningún otro proceso no lo haya usado muy recientemente." "

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:320 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:157 msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "\n" "

Planificación de espera (idle)

\n" "

Un programa ejecutando con " "la prioridad E/S Idle solo tendrá " "acceso al disco cuando no haya otro programa que lo haya solicitado durante " "un tiempo predefinido. El impacto de los procesos E/S Idle sobre la actividad normal del sistema debería ser " "cero. la prioridad no es aplicable a esta clase de planificación.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:164 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:333 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:167 msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "\n" "

Se le da un prioridad " "mayor de acceso al disco duro que Normal al proceso.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:173 msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Planificación mejor posible

\n" "

Los procesos con una " "prioridad mayor tendrán prioridad para acceder al disco duro. Los programas " "ejecutando la misma prioridad mejor " "posible/Normal se atenderán de acuerdo a una planificación Round Robin.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:180 msgid "Best effort" msgstr "Mejor posible" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:183 msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "\n" "

El proceso obtiene acceso " "inmediato al disco duro cuando se necesita, independientemente de lo que " "esté sucediendo.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:360 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:189 msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "\n" "

Planificación de tiempo real

\n" "

La planificación de tiempo real se da primero acceso al " "disco, independientemente de cualquier otro uso del sistema. La clase de " "tiempo real necesita ser usado con " "cuidado porque puede ahogar a otros procesos. En la clase Best Effort se definen 8 niveles de prioridad para " "denotar el tamaño del periodo de tiempo que se le dará en cada ventana de " "planificación.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:196 msgid "Real time" msgstr "Tiempo real" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: rc.cpp:199 rc.cpp:205 msgid "Low Priority" msgstr "Prioridad baja" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: rc.cpp:202 rc.cpp:208 msgid "High Priority" msgstr "Prioridad alta" #: ReniceDlg.cpp:39 msgid "Set Priority" msgstr "Establecer prioridad" #: ReniceDlg.cpp:69 msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interactivo"