# Translation of kcmlocale to Spanish # translation of kcmlocale.po to Spanish # Translation to spanish. # Copyright (C) 2000-2002. # # Pablo de Vicente ,2000-2002. # Jaime Robles , 2003, 2007, 2008, 2009. # Miguel Revilla Rodríguez , 2004. # Pablo de Vicente , 2004. # Jaime Robles , 2005. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Eloy Cuadra , 2010, 2012, 2013, 2014. # Cristina Yenyxe González García , 2010. # Javier Vinal , 2011, 2012. # Raul Gonzalez , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-09 13:57+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: countryselectordialog.cpp:217 msgid "Country Selector" msgstr "Selector de países" #: countryselectordialog.cpp:263 countryselectordialog.cpp:278 msgid "without name" msgstr "sin nombre" #: countryselectordialog.cpp:294 msgctxt "@item:inlistbox Country" msgid "Not set (Generic English)" msgstr "Sin configurar (Inglés genérico)" #: kcmlocale.cpp:61 msgid "Localization options for KDE applications" msgstr "Opciones de localización para aplicaciones de KDE" #: kcmlocale.cpp:63 msgid "Copyright 2010 John Layt" msgstr "Copyright 2010 John Layt" #: kcmlocale.cpp:65 msgid "John Layt" msgstr "John Layt" #: kcmlocale.cpp:65 msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #: kcmlocale.cpp:462 msgid "" "You have the language with code '%1' in your list of languages to use for " "translation but the localization files for it could not be found. The " "language has been removed from your configuration. If you want to add it " "again please install the localization files for it and add the language " "again." msgstr "" "El idioma con código «%1» se encuentra en su lista de idiomas a utilizar " "para las traducciones, pero no se encontraron los archivos de localización. " "Este idioma se ha eliminado de su configuración. Si desea añadirlo de nuevo, " "por favor, instale sus archivos de localización y vuelva a añadirlo." #: kcmlocale.cpp:651 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "Los cambios en las preferencias del idioma serán\n" "aplicados únicamente a las aplicaciones ejecutadas\n" "a partir de este momento. Para cambiar el idioma de\n" "todos los programas deberá terminar la sesión." #: kcmlocale.cpp:655 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Aplicando preferencias de idioma" #: kcmlocale.cpp:666 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

Here you can set your localization settings such as language, numeric " "formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of " "default formats which you can then change to your personal preferences. " "These personal preferences will remain set even if you change the country. " "The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings " "and to restore those items to the country's default value.

" msgstr "" "

País/Región e idioma

\n" "

Aquí puede establecer las preferencias de localización como el idioma, " "los formatos numéricos, de fecha y hora, etc. Cuando seleccione un país se " "cargarán los formatos predefinidos para él, que podrá modificar para " "ajustarlos a sus preferencias personales. Dichas preferencias se mantendrán " "aunque cambie de país. Los botones para reiniciar le permitirán ver " "fácilmente donde ha establecido preferencias personalizadas y restaurar sus " "valores a los predefinidos para el país.

" #: kcmlocale.cpp:740 msgid "Reset item to its default value" msgstr "Reiniciar el elemento a su valor predeterminado" #: kcmlocale.cpp:959 msgctxt "No separator symbol" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: kcmlocale.cpp:962 msgctxt "Space separator symbol" msgid "Single Space" msgstr "Un espacio" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation) #: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:3 msgid "Country" msgstr "País" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations) #: kcmlocale.cpp:1007 rc.cpp:12 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:154 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers) #: kcmlocale.cpp:1008 rc.cpp:24 msgid "Numbers" msgstr "Números" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:437 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney) #: kcmlocale.cpp:1009 rc.cpp:48 msgid "Money" msgstr "Moneda" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:792 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar) #: kcmlocale.cpp:1010 rc.cpp:78 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1128 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime) #: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:108 msgid "Date && Time" msgstr "Fecha y hora" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1406 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther) #: kcmlocale.cpp:1012 rc.cpp:132 msgid "Other" msgstr "Otros" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample) #: kcmlocale.cpp:1017 rc.cpp:144 msgid "Numbers:" msgstr "Números:" #: kcmlocale.cpp:1018 msgid "This is how positive numbers will be displayed." msgstr "Los números positivos se mostrarán así." #: kcmlocale.cpp:1021 msgid "This is how negative numbers will be displayed." msgstr "Los números negativos se mostrarán así." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample) #: kcmlocale.cpp:1025 rc.cpp:147 msgid "Money:" msgstr "Moneda:" #: kcmlocale.cpp:1026 msgid "This is how positive monetary values will be displayed." msgstr "Los valores monetarios positivos se mostrarán así." #: kcmlocale.cpp:1029 msgid "This is how negative monetary values will be displayed." msgstr "Los valores monetarios negativos se mostrarán así." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1575 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample) #: kcmlocale.cpp:1033 rc.cpp:150 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: kcmlocale.cpp:1034 msgid "This is how long dates will be displayed." msgstr "Las fechas largas se mostrarán así." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1589 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample) #: kcmlocale.cpp:1038 rc.cpp:153 msgid "Short date:" msgstr "Fecha corta:" #: kcmlocale.cpp:1039 msgid "This is how short dates will be displayed." msgstr "Las fechas cortas se mostrarán así." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1603 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample) #: kcmlocale.cpp:1043 rc.cpp:156 msgid "Time:" msgstr "Tiempo:" #: kcmlocale.cpp:1044 msgid "This is how time will be displayed." msgstr "Los tiempos se mostrarán así." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry) #: kcmlocale.cpp:1072 rc.cpp:6 msgid "Country:" msgstr "País:" #: kcmlocale.cpp:1073 msgid "" "

This is the country where you live. The KDE Workspace will use the " "settings for this country or region.

" msgstr "" "

Este es el país donde vive. El espacio de trabajo de KDE usará los " "valores asociados a este país o región.

" #: kcmlocale.cpp:1089 msgctxt "%1 is the system country name" msgid "System Country (%1)" msgstr "País del sistema (%1)" #: kcmlocale.cpp:1092 msgid "No Country (Default Settings)" msgstr "Ningún país (configuración por defecto)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision) #: kcmlocale.cpp:1132 rc.cpp:9 msgid "Subdivision:" msgstr "Subdivisión:" #: kcmlocale.cpp:1133 msgid "" "

This is the country subdivision where you live, e.g. your state or " "province. The KDE Workspace will use this setting for local information " "services such as holidays.

" msgstr "" "

Esta es la subdivisión donde vive dentro del país, es decir, el estado o " "provincia. El espacio de trabajo de KDE usará este dato para obtener " "información local como los festivos.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1170 rc.cpp:15 msgid "Available Languages:" msgstr "Idiomas disponibles:" #: kcmlocale.cpp:1171 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations not " "currently being used. To use a language translation move it to the " "'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable " "languages are listed, then you may need to install more language packages " "using your usual installation method.

" msgstr "" "

Esta es la lista de traducciones instaladas en el espacio de trabajo de " "KDE que no se están usando. Para usar la traducción de un idioma muévala a " "la lista «Idiomas preferidos» en orden de preferencia. Si no se lista ningún " "idioma adecuado, usted puede necesitar instalar más paquetes de idiomas " "mediante su método de instalación habitual.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1180 rc.cpp:18 msgid "Preferred Languages:" msgstr "Idiomas preferidos:" #: kcmlocale.cpp:1181 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations " "currently being used, listed in order of preference. If a translation is " "not available for the first language in the list, the next language will be " "used. If no other translations are available then US English will be used." msgstr "" "

Esta es la lista de traducciones instaladas en el espacio de trabajo de " "KDE que se están usando, listadas en orden de preferencia. Si una traducción " "no está disponible para el primer idioma de la lista, se usará el siguiente. " "Si no está disponible ninguna otra traducción, se utilizará el inglés de EE." "UU..

" #: kcmlocale.cpp:1191 msgctxt "%1 = default language name" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (predeterminado)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonTranslationsInstall) #: kcmlocale.cpp:1285 rc.cpp:21 msgid "Install more languages" msgstr "Instalar más idiomas" #: kcmlocale.cpp:1286 msgid "

Click here to install more languages

" msgstr "

Haga clic aquí para instalar más idiomas

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:524 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping) #: kcmlocale.cpp:1301 kcmlocale.cpp:1759 rc.cpp:27 rc.cpp:57 msgid "Digit grouping:" msgstr "Agrupación de dígitos:" #: kcmlocale.cpp:1302 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display numbers.

Note that the digit grouping used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aquí puede definir el separador de miles usado para mostrar números.

Observe que el separador de miles usado para mostrar cantidades " "monetarias se debe seleccionar por separado (consulte la pestaña «Moneda»)." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator) #: kcmlocale.cpp:1343 kcmlocale.cpp:1799 rc.cpp:30 rc.cpp:60 msgid "Group separator:" msgstr "Separador de miles:" #: kcmlocale.cpp:1344 msgid "" "

Here you can define the digit group separator used to display numbers.

Note that the digit group separator used to display monetary values has " "to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aquí puede definir el separador de miles usado para mostrar números.

Observe que el separador de miles usado para cantidades monetarias se " "debe seleccionar por separado (consulte la pestaña «Moneda»).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol) #: kcmlocale.cpp:1400 kcmlocale.cpp:1855 rc.cpp:33 rc.cpp:63 msgid "Decimal separator:" msgstr "Separador de decimales:" #: kcmlocale.cpp:1401 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a " "dot or a comma in most countries).

Note that the decimal separator " "used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' " "tab).

" msgstr "" "

Aquí puede definir el separador decimal usado para mostrar números (p.ej. " "un punto o una coma en la mayoría de los países).

Observe que el " "separador decimal usado para valores monetarios se debe seleccionar por " "separado (consulte la pestaña «Moneda»).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces) #: kcmlocale.cpp:1451 kcmlocale.cpp:1908 rc.cpp:36 rc.cpp:66 msgid "Decimal places:" msgstr "Dígitos decimales:" #: kcmlocale.cpp:1452 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for numeric " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aquí puede definir el número de dígitos decimales mostrados en los " "valores monetarios (es decir, el número de dígitos tras el " "separador decimal).

Tenga en cuenta que los dígitos decimales que se " "usan para mostrar otros números se deben definir por separado (consulte la " "pestaña «Moneda»).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1489 rc.cpp:39 msgid "Positive sign:" msgstr "Signo positivo:" #: kcmlocale.cpp:1490 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales " "leave this blank.

Note that the positive sign used to display monetary " "values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aquí puede definir el texto usado como prefijo de números positivos. " "Muchas configuraciones regionales lo dejan en blanco

Observe que el " "signo positivo usado para mostrar valores monetarios debe ser seleccionado " "separadamente (consulte la pestaña «Moneda»).

" #: kcmlocale.cpp:1498 msgctxt "No positive symbol" msgid "None" msgstr "Ninguno" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:364 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:1546 rc.cpp:42 msgid "Negative sign:" msgstr "Signo negativo:" #: kcmlocale.cpp:1547 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should " "not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is " "normally set to minus (-).

Note that the negative sign used to display " "monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aquí puede especificar el prefijo usado para números negativos. Esto no " "debe dejarse vacío para poder distinguir números positivos y negativos. " "Suele usarse el signo menos (-).

Tenga en cuenta que el signo " "negativo usado para mostrar valores monetarios tiene que establecerse por " "separado (consulte la pestaña «Moneda»).

" #: kcmlocale.cpp:1556 msgctxt "No negative symbol" msgid "None" msgstr "Ninguno" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:761 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet) #: kcmlocale.cpp:1600 kcmlocale.cpp:2223 kcmlocale.cpp:3140 rc.cpp:45 #: rc.cpp:75 rc.cpp:129 msgid "Digit set:" msgstr "Conjunto de dígitos:" #: kcmlocale.cpp:1601 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits " "other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab).

" msgstr "" "

Aquí puede definir el conjunto de dígitos para mostrar números. Si los " "dígitos son diferentes a los Arábigos, aparecerán solo cuando se usen en el " "idioma de la aplicación o en la parte del texto donde se muestran.

Dese cuenta de que el conjunto de dígitos para mostrar valores " "monetarios debe ser definido de forma separada (mire la pestaña «Moneda»)

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode) #: kcmlocale.cpp:1641 rc.cpp:51 msgid "Currency:" msgstr "Moneda:" #: kcmlocale.cpp:1642 msgid "" "

Here you can choose the currency to be used when displaying monetary " "values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.

" msgstr "" "

Aquí puede seleccionar la moneda en la que se mostrarán los valores " "monetarios, como en dólares de EE. UU. o en libras esterlinas.

" #: kcmlocale.cpp:1653 kcmlocale.cpp:1664 msgctxt "@item currency name and currency code" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:494 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol) #: kcmlocale.cpp:1702 rc.cpp:54 msgid "Currency symbol:" msgstr "Símbolo de moneda:" #: kcmlocale.cpp:1703 msgid "" "

Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary " "values, e.g. $, US$ or USD.

" msgstr "" "

Aquí puede seleccionar el símbolo que se mostrará junto a los valores " "monetarios, como $, US$ o USD.

" #: kcmlocale.cpp:1760 msgid "" "

Here you can define the digit grouping used to display monetary values.

Note that the digit grouping used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aquí puede definir el separador decimal usado para mostrar valores " "monetarios.

Observe que el separador decimal usado para mostrar otros " "números debe ser definido por separado (consulte la pestaña «Números»).

" #: kcmlocale.cpp:1800 msgid "" "

Here you can define the group separator used to display monetary values.

Note that the thousands separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aquí puede establecer el separador de grupo usado para valores monetarios." "

Observe que el separador de miles usado para otros números debe ser " "definido por separado (consulte la pestaña «Números»).

" #: kcmlocale.cpp:1856 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to " "be defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aquí puede definir el separador decimal usado para valores monetarios.

Observe que el separador decimal usado para otros números debe ser " "definido por separado (consulte la pestaña «Números»).

" #: kcmlocale.cpp:1909 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for monetary " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

Note that the decimal places used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aquí puede definir el número de dígitos decimales mostrados en los " "valores monetarios (es decir, el número de dígitos tras el " "separador decimal).

Tenga en cuenta que los dígitos decimales que se " "usan para mostrar otros números se deben definir por separado (consulte la " "pestaña «Números»).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1959 rc.cpp:69 msgid "Positive format:" msgstr "Formato positivo:" #: kcmlocale.cpp:1960 msgid "" "

Here you can set the format of positive monetary values.

Note that " "the positive sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aquí puede establecer el formato de los valores monetarios positivos.

Observe que el signo positivo usado para mostrar otros números debe " "ser definido por separado (consulte la pestaña «Números»).

" #: kcmlocale.cpp:2011 kcmlocale.cpp:2121 msgid "Sign position:" msgstr "Posición del signo positivo:" #: kcmlocale.cpp:2012 kcmlocale.cpp:2122 msgid "Parentheses Around" msgstr "Paréntesis alrededor" #: kcmlocale.cpp:2013 kcmlocale.cpp:2123 msgid "Before Quantity Money" msgstr "Antes de la cantidad monetaria" #: kcmlocale.cpp:2014 kcmlocale.cpp:2124 msgid "After Quantity Money" msgstr "Posterior a la cantidad monetaria" #: kcmlocale.cpp:2015 kcmlocale.cpp:2125 msgid "Before Money" msgstr "Anterior al dinero" #: kcmlocale.cpp:2016 kcmlocale.cpp:2126 msgid "After Money" msgstr "Posterior al dinero" #: kcmlocale.cpp:2017 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Aquí puede seleccionar cómo se posicionará un signo positivo. Esto solo " "afecta a valores monetarios." #: kcmlocale.cpp:2020 kcmlocale.cpp:2131 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Símbolo de moneda precediendo" #: kcmlocale.cpp:2021 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Si esta opción está seleccionada, el signo de dinero se usará como prefijo " "(o sea, a la izquierda del valor) para todos los valores monetarios " "positivos. Si no, se usará como posfijo (es decir, a la derecha)." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:722 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:2114 rc.cpp:72 msgid "Negative format:" msgstr "Formato negativo:" #: kcmlocale.cpp:2115 msgid "" "

Here you can set the format of negative monetary values.

Note that " "the negative sign used to display other numbers has to be defined separately " "(see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aquí puede definir el formato de los valores monetarios negativos.

Observe que el signo negativo usado para mostrar otros números se debe " "definir por separado (consulte la pestaña «Números»).

" #: kcmlocale.cpp:2127 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Aquí puede seleccionar como se posicionará un signo negativo. Esto solo " "afecta a valores monetarios." #: kcmlocale.cpp:2132 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Si esta opción está seleccionada, el signo de dinero se usará como prefijo " "(es decir, a la izquierda del valor) para todos los valores monetarios " "negativos. Si no, se usará como posfijo (es decir, a la derecha)." #: kcmlocale.cpp:2224 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display monetary values. If " "digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown.

Note that the set of digits used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" "

Aquí puede definir el conjunto de dígitos usados en valores monetarios. " "Si usa otros que los arábigos, aparecerán solo si se usan en el lenguaje de " "la aplicación o en el trozo de texto donde se muestra el número.

Dese " "cuenta de que el conjunto de dígitos usado para mostrar otros números debe " "definirse de forma separada (mire la pestaña de «Números»).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem) #: kcmlocale.cpp:2266 rc.cpp:81 msgid "Calendar system:" msgstr "Sistema del calendario:" #: kcmlocale.cpp:2267 msgid "

Here you can set the Calendar System to use to display dates.

" msgstr "" "

Aquí puede establecer el sistema de calendario que se utilizará para " "mostrar fechas.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:852 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra) #: kcmlocale.cpp:2323 rc.cpp:84 msgid "Use Common Era" msgstr "Usar Era Común" #: kcmlocale.cpp:2324 msgid "" "

This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead " "of the Christian Era (AD/BC).

" msgstr "" "

Esta opción determina si se debería utilizar la Era Común (EC/AEC) en " "lugar de la Era Cristiana (AD/AC).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow) #: kcmlocale.cpp:2367 rc.cpp:87 msgid "Short year window:" msgstr "Ventana corta de año:" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo) #: kcmlocale.cpp:2368 rc.cpp:90 msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029" msgid "to" msgstr "a" #: kcmlocale.cpp:2369 msgid "" "

This option determines what year range a two digit date is interpreted " "as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as " "2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date " "format.

" msgstr "" "

Esta opción determina cómo se interpreta un rango de años en fechas de " "dos dígitos, por ejemplo, con un rango de 1950 a 2049, el valor 10 se " "interpreta como 2010. este rango solo se aplica al leer formatos de fecha de " "año cortos (YY).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:938 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem) #: kcmlocale.cpp:2411 rc.cpp:93 msgid "Week number system:" msgstr "Sistema numeración de la semana:" #: kcmlocale.cpp:2412 msgid "" "

This option determines how the Week Number will be calculated. There are " "four options available:

  • ISO Week Use the ISO standard " "Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. " "This is the most commonly used system.
  • Full First Week The " "first week of the year starts on the first occurrence of the First day of " "the week, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are " "considered part of the last week of the previous year. This system is most " "commonly used in the USA.
  • Partial First Week The first week " "starts on the first day of the year. The second week of the year starts on " "the first occurrence of the First day of the week, and lasts for " "seven days. The first week may not contain seven days.
  • Simple " "Week The first week starts on the first day of the year and lasts seven " "days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of " "the year.
" msgstr "" "

Esta opción determina cómo se calculará el número de la semana. Hay " "cuatro opciones disponibles:

  • Semana ISO Utiliza el " "estándar de numeración de semanas de la ISO. Siempre se usa el lunes como " "primer día de la semana ISO. Este es el sistema más comúnmente utilizado.
  • Primera semana completa La primera semana del año se inicia " "con la primera ocurrencia del primer día de la semana, y dura siete " "días. Los días anteriores a la Semana 1 se consideran parte de la última " "semana del año anterior. Este sistema es el más comúnmente utilizado en los " "EEUU.
  • Primera semana parcial La primera semana se inicia el " "primer día del año. La segunda semana del año se inicia con la primera " "ocurrencia del Primer día de la semana, y dura siete días. La primera " "semana no tiene porque contener siete días.
  • Semana sencilla " "La primera semana se inicia el primer día del año y dura siete días, y todas " "las demás semanas se inician el mismo día de la semana que primer día del " "año.
" #: kcmlocale.cpp:2436 msgid "ISO Week" msgstr "Semana ISO" #: kcmlocale.cpp:2438 msgid "Full First Week" msgstr "Primera semana completa" #: kcmlocale.cpp:2440 msgid "Partial First Week" msgstr "Primera semana parcial" #: kcmlocale.cpp:2442 msgid "Simple Week" msgstr "Semana sencilla" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2471 rc.cpp:96 msgid "First day of week:" msgstr "Primer día de la semana:" #: kcmlocale.cpp:2472 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of " "the week. This value may affect the Week Number System.

" msgstr "" "

Esta opción determina que día se considera el primero de la semana. Este " "valor puede afectar al Sistema de numeración de la semana

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1016 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:2506 rc.cpp:99 msgid "First working day of week:" msgstr "Primer día laborable de la semana:" #: kcmlocale.cpp:2507 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first working " "day of the week.

" msgstr "" "

Esta opción determina qué día se considera el primer día laboral de la " "semana.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay) #: kcmlocale.cpp:2540 rc.cpp:102 msgid "Last working day of week:" msgstr "Ultimo día laborable de la semana:" #: kcmlocale.cpp:2541 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the last working " "day of the week.

" msgstr "" "

Esta opción determina qué día se considera el último día laboral de la " "semana.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray) #: kcmlocale.cpp:2574 rc.cpp:105 msgid "Week day for special religious observance:" msgstr "Día de fiesta religiosa especial de la semana:" #: kcmlocale.cpp:2575 msgid "" "

This option determines which day if any will be considered as the day of " "the week for special religious observance.

" msgstr "" "

Esta opción determina qué día se considera el día religioso especial de " "la semana.

" #: kcmlocale.cpp:2581 msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance" msgid "None / None in particular" msgstr "Ninguno / Ninguno en particular" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat) #: kcmlocale.cpp:2609 rc.cpp:111 msgid "Time format:" msgstr "Formato del tiempo:" #: kcmlocale.cpp:2610 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The " "sequences below will be replaced:

HHThe " "hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number " "(0-23).
PHThe hour as a decimal number " "using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour " "(12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is " "treated as 'PM' and midnight as 'AM'.
" msgstr "" "

El texto en este campo será usado para formatear tiempos. Las secuencias " "de abajo serán reemplazadas:

HHLa hora " "como número decimal usando un reloj de 24 horas (00-23).
hHLa hora (reloj de 24 horas) como número decimal " "(0-23).
PHLa hora como número decimal " "usando un reloj de 12 horas (01-12).
pHLa " "hora (reloj de 12 horas) como número decimal (1-12).
MMEl minuto como número decimal (00-59).
SSEl segundo como número decimal (00-59).
AMPM Bien «AM» o «PM» según el valor del tiempo. El mediodía es " "tratado como «PM» y la medianoche como «AM».
" #: kcmlocale.cpp:2633 msgid "HH" msgstr "HH" #: kcmlocale.cpp:2634 msgid "hH" msgstr "hH" #: kcmlocale.cpp:2635 msgid "PH" msgstr "PH" #: kcmlocale.cpp:2636 msgid "pH" msgstr "pH" #: kcmlocale.cpp:2637 msgctxt "Minute" msgid "MM" msgstr "MM" #: kcmlocale.cpp:2638 msgid "SS" msgstr "SS" #: kcmlocale.cpp:2639 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" #: kcmlocale.cpp:2649 msgctxt "some reasonable time formats for the language" msgid "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2725 rc.cpp:114 msgid "AM symbol:" msgstr "Símbolo AM:" #: kcmlocale.cpp:2726 msgid "

Here you can set the text to be displayed for AM.

" msgstr "

Aquí puede seleccionar el texto que se mostrará para AM.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol) #: kcmlocale.cpp:2730 rc.cpp:117 msgid "PM symbol:" msgstr "Símbolo PM:" #: kcmlocale.cpp:2731 msgid "

Here you can set the text to be displayed for PM.

" msgstr "

Aquí puede seleccionar el texto que se mostrará para PM.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2839 rc.cpp:120 msgid "Long date format:" msgstr "Formato largo de fecha:" #: kcmlocale.cpp:2840 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

YYYYThe year with " "century as a decimal number.
YYThe year " "without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of " "the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday " "name.
ERAYEARThe Era Year in local format " "(e.g. 2000 AD).
SHORTERANAMEThe short Era " "Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal " "number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a " "decimal number.
ISOWEEKThe ISO Week as a " "decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the " "ISO Week as a decimal number.
" msgstr "" "

El texto en este cuadro de texto se usa para formatear fechas largas. Las " "secuencias de más abajo se reemplazan:

AAAAEl año con siglo como número decimal.
YYEl año sin siglo como número decimal (00-99).
MMEl mes como número decimal (01-12).
mMEl mes como número decimal (1-12).
MESCORTOLos tres primeros caracteres del nombre del mes.
MESEl nombre del mes completo.
DDEl día del mes como número decimal (01-31).
dDEl día del mes como número decimal (1-31)." "
DIASEMANACORTOLos tres primeros caracteres " "del nombre del día de la semana.
DIASEMANAEl nombre completo del día de la semana.
DIAAÑOEl año de la era en formato local (p.ej. 2000 AD).
NOMBRECORTOERAEl nombre corto de la era.
AÑOENERAEl año de la era como número decimal.
DIADELAÑOEl día del año como número decimal." "
SEMANAISOLa semana ISO como número decimal." "
DIASEMANAISOEl día de la semana ISO como " "número decimal.
" #: kcmlocale.cpp:2912 msgid "YYYY" msgstr "AAAA" #: kcmlocale.cpp:2913 msgid "YY" msgstr "AA" #: kcmlocale.cpp:2914 msgid "mM" msgstr "mM" #: kcmlocale.cpp:2915 msgctxt "Month" msgid "MM" msgstr "MM" #: kcmlocale.cpp:2916 msgid "SHORTMONTH" msgstr "MESCORTO" #: kcmlocale.cpp:2917 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: kcmlocale.cpp:2918 msgid "dD" msgstr "dD" #: kcmlocale.cpp:2919 msgid "DD" msgstr "DD" #: kcmlocale.cpp:2920 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "DIADESEMANACORTO" #: kcmlocale.cpp:2921 msgid "WEEKDAY" msgstr "DIADESEMANA" #: kcmlocale.cpp:2922 msgid "ERAYEAR" msgstr "AÑODEERA" #: kcmlocale.cpp:2923 msgid "YEARINERA" msgstr "AÑOENERA" #: kcmlocale.cpp:2924 msgid "SHORTERANAME" msgstr "NOMBRECORTODEERA" #: kcmlocale.cpp:2925 msgid "DAYOFYEAR" msgstr "DIADELAÑO" #: kcmlocale.cpp:2926 msgid "ISOWEEK" msgstr "SEMANAISO" #: kcmlocale.cpp:2927 msgid "DAYOFISOWEEK" msgstr "DIADESEMANAISO" #: kcmlocale.cpp:2937 msgctxt "some reasonable date formats for the language" msgid "" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "DIASEMANA dD MES AAAA\n" "DIACORTOSEMANA dD MES dD AAAA" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2976 rc.cpp:123 msgid "Short date format:" msgstr "Formato corto de fecha:" #: kcmlocale.cpp:2977 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For " "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " "replaced:

YYYYThe year with century as a " "decimal number.
YYThe year without century " "as a decimal number (00-99).
MMThe month as " "a decimal number (01-12).
mMThe month as a " "decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first " "three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of " "month as a decimal number (01-31).
dDThe " "day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
ERAYEARThe Era Year in local format (e.g. 2000 " "AD).
SHORTERANAMEThe short Era Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a decimal number." "
ISOWEEKThe ISO Week as a decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the ISO Week as a " "decimal number.
" msgstr "" "

El texto en este cuadro de texto se usa para formatear fechas cortas. Por " "ejemplo, se usa al listar archivos. Las secuencias de abajo se reemplazan:
AAAAEl año con siglo como número decimal.
AAEl año sin siglo como número decimal " "(00-99).
MMEl mes como número decimal " "(01-12).
mMEl mes como número decimal " "(1-12).
MESCORTOLos primeros tres " "caracteres del nombre del mes.
MESEl nombre " "completo del mes.
DDEl día del mes como " "número decimal (01-31).
dDEl día del mes " "como número decimal (1-31).
DIACORTODESEMANALos primeros tres caracteres del nombre del día.
DIADESEMANAEl nombre completo del día.
AÑODEERAEl año de la era en formato local (p. " "ej., 2000 AD).
NOMBRECORTODEERAEl nombre " "corto de la era.
AÑOENERAEl año de la era " "como número decimal.
DIADELAÑOEl día del " "año como número decimal.
SEMANAISOLa semana " "ISO como número decimal.
DIADESEMANAISOEl " "día de la semana ISO como número decimal.
" #: kcmlocale.cpp:3058 msgctxt "some reasonable short date formats for the language" msgid "" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "AAAA-MM-DD\n" "dD.mM.AAAA\n" "DD.MM.AAAA" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive) #: kcmlocale.cpp:3098 rc.cpp:126 msgid "Possessive month names:" msgstr "Nombres posesivos de meses:" #: kcmlocale.cpp:3099 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be " "used in dates.

" msgstr "" "

Esta opción determina si se debería utilizar el posesivo en los nombres " "del mes para las fechas.

" #: kcmlocale.cpp:3141 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display dates and times. " "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in " "the language of the application or the piece of text where the date or time " "is shown.

Note that the set of digits used to display numeric and " "monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' " "tabs).

" msgstr "" "

Aquí puede definir el conjunto de dígitos para mostrar fechas y horas. Si " "selecciona dígitos no arábigos, aparecerán solo cuando se usen en el idioma " "de la aplicación o en la parte del texto donde se muestran.

Tenga en " "cuenta que el conjunto de dígitos para mostrar valores numéricos y " "monetarios se debe definir de forma independiente (mire las pestañas " "«Números» y «Moneda»).

" #: kcmlocale.cpp:3178 msgid "Page size:" msgstr "Tamaño de hoja:" #: kcmlocale.cpp:3179 msgid "" "

Here you can define the default page size to be used in new documents.

Note that this setting has no effect on printer paper size.

" msgstr "" "

Aquí puede indicar el tamaño de hoja predeterminado para los documentos " "nuevos.

Tenga en cuenta que no tendrá efecto en el tamaño del papel de " "la impresora.

" #: kcmlocale.cpp:3187 kcmlocale.cpp:3201 msgctxt "Page size" msgid "A4" msgstr "A4" #: kcmlocale.cpp:3189 kcmlocale.cpp:3249 msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "Carta de EE.UU." #: kcmlocale.cpp:3193 msgctxt "Page size" msgid "A0" msgstr "A0" #: kcmlocale.cpp:3195 msgctxt "Page size" msgid "A1" msgstr "A1" #: kcmlocale.cpp:3197 msgctxt "Page size" msgid "A2" msgstr "A2" #: kcmlocale.cpp:3199 msgctxt "Page size" msgid "A3" msgstr "A3" #: kcmlocale.cpp:3203 msgctxt "Page size" msgid "A5" msgstr "A5" #: kcmlocale.cpp:3205 msgctxt "Page size" msgid "A6" msgstr "A6" #: kcmlocale.cpp:3207 msgctxt "Page size" msgid "A7" msgstr "A7" #: kcmlocale.cpp:3209 msgctxt "Page size" msgid "A8" msgstr "A8" #: kcmlocale.cpp:3211 msgctxt "Page size" msgid "A9" msgstr "A9" #: kcmlocale.cpp:3213 msgctxt "Page size" msgid "B0" msgstr "B0" #: kcmlocale.cpp:3215 msgctxt "Page size" msgid "B1" msgstr "B1" #: kcmlocale.cpp:3217 msgctxt "Page size" msgid "B2" msgstr "B2" #: kcmlocale.cpp:3219 msgctxt "Page size" msgid "B3" msgstr "B3" #: kcmlocale.cpp:3221 msgctxt "Page size" msgid "B4" msgstr "B4" #: kcmlocale.cpp:3223 msgctxt "Page size" msgid "B5" msgstr "B5" #: kcmlocale.cpp:3225 msgctxt "Page size" msgid "B6" msgstr "B6" #: kcmlocale.cpp:3227 msgctxt "Page size" msgid "B7" msgstr "B7" #: kcmlocale.cpp:3229 msgctxt "Page size" msgid "B8" msgstr "B8" #: kcmlocale.cpp:3231 msgctxt "Page size" msgid "B9" msgstr "B9" #: kcmlocale.cpp:3233 msgctxt "Page size" msgid "B10" msgstr "B10" #: kcmlocale.cpp:3235 msgctxt "Page size" msgid "C5 Envelope" msgstr "Sobre C5" #: kcmlocale.cpp:3237 msgctxt "Page size" msgid "US Common 10 Envelope" msgstr "Sobre común 10 de EE.UU." #: kcmlocale.cpp:3239 msgctxt "Page size" msgid "DLE Envelope" msgstr "Sobre DLE" #: kcmlocale.cpp:3241 msgctxt "Page size" msgid "Executive" msgstr "Ejecutivo" #: kcmlocale.cpp:3243 msgctxt "Page size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kcmlocale.cpp:3245 msgctxt "Page size" msgid "Ledger" msgstr "Libro mayor" #: kcmlocale.cpp:3247 msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "Legal de EE.UU." #: kcmlocale.cpp:3251 msgctxt "Page size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: kcmlocale.cpp:3253 msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: kcmlocale.cpp:3282 msgid "Measurement system:" msgstr "Sistema de medida:" #: kcmlocale.cpp:3283 msgid "

Here you can define the measurement system to use.

" msgstr "

Aquí puede indicar qué sistema de medida se utilizará.

" #: kcmlocale.cpp:3289 msgid "Metric System" msgstr "Sistema métrico" #: kcmlocale.cpp:3290 msgid "Imperial System" msgstr "Sistema imperial" #: kcmlocale.cpp:3318 msgid "Byte size units:" msgstr "Unidades de tamaño de byte:" #: kcmlocale.cpp:3319 msgid "" "

This changes the units used by most KDE programs to display numbers " "counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead " "of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.

  • To reduce " "confusion you can use the recently standardized IEC units which are always " "in multiples of 1024.
  • You can also select metric, which is always in " "units of 1000.
  • Selecting JEDEC restores the older-style units used " "in KDE 3.5 and some other operating systems.

" msgstr "" "

Cambia las unidades usadas por la mayoría de los programas de KDE para " "mostrar números contabilizados en bytes. Tradicionalmente, «kilobytes» eran " "agrupaciones de 1024, en lugar de los 1000 del sistema métrico, para la " "mayoría de múltiplos (no todos) del byte.

  • Para reducir la confusión " "puede usar las unidades IEC recientemente estandarizadas, que siempre son " "agrupaciones de 1024.
  • También puede seleccionar el sistema métrico, " "donde se agrupan en 1000 unidades.
  • Al seleccionar JEDEC volverá al " "antiguo estilo de unidades usado en KDE 3.5 y en otros sistemas operativos.

" #: kcmlocale.cpp:3335 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)" msgstr "Unidades IEC (KiB, MiB, etc.)" #: kcmlocale.cpp:3337 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)" msgstr "Unidades JEDEC (KB, MB, etc.)" #: kcmlocale.cpp:3339 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "Metric Units (kB, MB, etc)" msgstr "Unidades métricas (kB, MB, etc.)" #: kcmlocale.cpp:3364 msgctxt "Example test for binary unit dialect" msgid "Example: 2000 bytes equals %1" msgstr "Ejemplo: 2000 bytes equivalen a %1" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1418 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize) #: rc.cpp:135 msgid "Page size" msgstr "Tamaño de hoja:" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem) #: rc.cpp:138 msgid "Measurement system" msgstr "Sistema de medida" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect) #: rc.cpp:141 msgid "Byte size units" msgstr "Unidades de tamaño de byte"