# translation of kcmkonq.po to Swedish # Översättning kcmkonq.po till Svenska # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Anders Widell , 1999-2000. # Per Lindström , 2000. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004. # Stefan Asserhäll , 2002. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-29 12:07+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: globalpaths.cpp:76 msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Sökvägar

\n" "Denna modul låter dig välja var filer på skrivbordet lagras i filsystemet.\n" "Använd \"Vad är det här?\" (Skift+F1) för att få hjälp om specifika " "alternativ." #: globalpaths.cpp:81 msgid "Desktop path:" msgstr "Sökväg till skrivbord:" #: globalpaths.cpp:82 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" "Denna katalog innehåller alla filer som du ser på skrivbordet. Du kan ändra " "plats på denna katalog om du vill, och innehållet kommer automatiskt att " "flyttas till den nya platsen." #: globalpaths.cpp:87 msgid "Autostart path:" msgstr "Sökväg till autostart:" #: globalpaths.cpp:88 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " "you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change " "the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Denna katalog innehåller program eller länkar till program (genvägar) som du " "vill starta automatiskt när KDE startar. Du kan ändra plats på denna katalog " "om du vill, och innehållet kommer att flyttas med automatiskt till den nya " "platsen." #: globalpaths.cpp:94 msgid "Documents path:" msgstr "Sökväg till dokument:" #: globalpaths.cpp:95 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "Denna katalog kommer att användas som förval när du laddar eller sparar " "dokument." #: globalpaths.cpp:98 msgid "Downloads path:" msgstr "Sökväg till nerladdat:" #: globalpaths.cpp:99 msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "" "Denna katalog kommer att användas som förval för att spara nerladdade objekt." #: globalpaths.cpp:102 msgid "Movies path:" msgstr "Sökväg till filmer:" #: globalpaths.cpp:103 msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgstr "" "Denna katalog kommer att användas som förval när du laddar eller sparar " "filmer." #: globalpaths.cpp:106 msgid "Pictures path:" msgstr "Sökväg till bilder:" #: globalpaths.cpp:107 msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "" "Denna katalog kommer att användas som förval när du laddar eller sparar " "bilder." #: globalpaths.cpp:110 msgid "Music path:" msgstr "Sökväg till musik:" #: globalpaths.cpp:111 msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "" "Denna katalog kommer att användas som förval när du laddar eller sparar " "musik." #: globalpaths.cpp:236 globalpaths.cpp:254 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: globalpaths.cpp:240 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: globalpaths.cpp:264 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: globalpaths.cpp:267 msgid "Downloads" msgstr "Nerladdat" #: globalpaths.cpp:270 msgid "Movies" msgstr "Filmer" #: globalpaths.cpp:273 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: globalpaths.cpp:276 msgid "Music" msgstr "Musik" #: globalpaths.cpp:335 msgid "" "The path for '%1' has been changed.\n" "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "Sökvägen för '%1' har ändrats.\n" "Vill du att filerna ska flyttas från '%2' till '%3'?" #: globalpaths.cpp:338 msgctxt "Move files from old to new place" msgid "Move" msgstr "Flytta" #: globalpaths.cpp:339 msgctxt "Use the new directory but do not move files" msgid "Do not Move" msgstr "Flytta inte" #: globalpaths.cpp:341 msgid "" "The path for '%1' has been changed.\n" "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" msgstr "" "Sökvägen för '%1' har ändrats.\n" "Vill du flytta katalogen '%2' till '%3'?" #: globalpaths.cpp:344 msgctxt "Move the directory" msgid "Move" msgstr "Flytta" #: globalpaths.cpp:345 msgctxt "Use the new directory but do not move anything" msgid "Do not Move" msgstr "Flytta inte" #: globalpaths.cpp:349 msgid "Confirmation Required" msgstr "Bekräftelse krävs" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

Konqueror-uppträdande

Här kan du anpassa hur Konqueror uppträder " #~ "som filhanterare." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Diverse inställningar" #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "Öppna &kataloger i egna fönster" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Om det här alternativet är markerat kommer Konqueror att öppna ett nytt " #~ "fönster när du öppnar en katalog, i stället för att visa den katalogens " #~ "innehåll i det nuvarande fönstret." #~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "Visa me&nyalternativ för 'Ta bort' som förbigår papperskorgen" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete " #~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." #~ msgstr "" #~ "Markera det här om du vill att menyalternativ för 'Ta bort' ska visas på " #~ "skrivbordet och i filhanterarens menyer och sammanhangsberoende menyer. " #~ "Du kan alltid ta bort filer genom att hålla nere skifttangenten när " #~ "'Flytta till papperskorg' används." #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Menyeditor" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meny" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Ny..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Flytta upp" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Flytta ner" #~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted" #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "Begär bekräftelse för att" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " #~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " #~ "
  • Delete: simply deletes the file.
" #~ msgstr "" #~ "Detta alternativ talar om för Konqueror om du ska bli tillfrågad att " #~ "bekräfta när du \"tar bort\" en fil.
  • Flytta till " #~ "papperskorgen: flyttar filen till papperskorgen, varifrån den kan " #~ "återställas mycket enkelt.
  • Ta bort: tar helt enkelt " #~ "bort filen.
" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "Fl&ytta till papperskorgen" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Ta bort"