msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-27 12:36+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: SetUID CTRL kcheckpass Lock KRunner Acive Caps Aaron\n" "X-POFile-SpellExtra: Backspace ALT krunnerlock Seigo DPMS Lions Armitage\n" "X-POFile-SpellExtra: Chani kscreenlocker\n" #: krunnerapp.cpp:118 msgid "Run Command" msgstr "Executar um Comando" #: krunnerapp.cpp:123 msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "Executar um Comando sobre o conteúdo da área de transferência" #: krunnerapp.cpp:129 msgid "Show System Activity" msgstr "Mostrar a Actividade do Sistema" #: krunnerapp.cpp:135 msgid "Switch User" msgstr "Mudar de Utilizador" #: krunnerapp.cpp:174 msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1" msgid "Run Command (runner \"%1\" only)" msgstr "Executar um Comando (apenas a execução \"%1\")" #: krunnerdialog.cpp:76 msgctxt "@title:window" msgid "Run Command" msgstr "Executar um Comando" #: ksystemactivitydialog.cpp:39 msgid "System Activity" msgstr "Actividade do Sistema" #: main.cpp:37 msgid "KDE run command interface" msgstr "Interface de execução de comandos do KDE" #: main.cpp:48 msgid "Run Command Interface" msgstr "Interface de Execução de Comandos" #: main.cpp:50 msgid "(c) 2006, Aaron Seigo" msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo" #: main.cpp:51 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:52 msgid "Author and maintainer" msgstr "Autoria e manutenção" #: configdialog.cpp:53 msgid "Plugins" msgstr "'Plugins'" #: configdialog.cpp:82 msgid "User Interface" msgstr "Interface do Utilizador" #: configdialog.cpp:150 msgid "Available Plugins" msgstr "'Plugins' Disponíveis" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:3 msgid "The interface style to use in KRunner" msgstr "O estilo de interface a usar no KRunner" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:6 msgid "" "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at " "the top of the screen" msgstr "" "Configurar como verdadeiro para mostrar a interface numa janela flutuante e " "solta em vez de ser no topo do ecrã" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:9 msgid "Completion mode used for the query text." msgstr "O modo de completação usado para o texto da pesquisa." #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31 #. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General) #: rc.cpp:12 msgid "History if past queries successfully completed" msgstr "Histórico se as pesquisas anteriores foram completadas com sucesso" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40 #. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog) #: rc.cpp:15 msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown." msgstr "" "Se deve manter a janela das tarefas sobre as outras janelas, quando visível." #. i18n: file: interfaceOptions.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:21 msgid "Positioning:" msgstr "Posicionamento:" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton) #: rc.cpp:24 msgid "Top edge of screen" msgstr "Extremo superior do ecrã" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton) #: rc.cpp:27 msgid "Free floating window" msgstr "Janela flutuante" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:30 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton) #: rc.cpp:33 msgid "Command oriented" msgstr "Orientado aos comandos" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton) #: rc.cpp:36 msgid "Task oriented" msgstr "Orientado às tarefas" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: rc.cpp:39 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57 msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193 msgid "Type to search." msgstr "O tipo a procurar." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274 msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 item" msgstr[1] "%1 itens" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276 msgid "1 action" msgid_plural "%1 actions" msgstr[0] "1 acção" msgstr[1] "%1 acções" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446 msgid "No results found." msgstr "Não foram encontrados resultados." #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60 #: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91 msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277 msgctxt "tooltip, shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: interfaces/default/interface.cpp:112 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: interfaces/default/interface.cpp:113 msgid "Information on using this application" msgstr "Informação sobre a utilização desta aplicação" #: interfaces/default/interface.cpp:441 msgid "(From %1, %2)" msgstr "(De %1, %2)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org" #~ msgid "Enable screen saver" #~ msgstr "Activar o protector do ecrã" #~ msgid "Enables the screen saver." #~ msgstr "Activa o protector do ecrã." #~ msgid "Screen saver timeout" #~ msgstr "Tempo-limite do protector de ecrã" #~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." #~ msgstr "" #~ "Define o número de segundos, ao fim do qual será iniciado o protector de " #~ "ecrã." #~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" #~ msgstr "Suspender o protector de ecrã quando o DPMS se iniciar" #~ msgid "" #~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks " #~ "in,\n" #~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, " #~ "some screen savers\n" #~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to " #~ "suspend them." #~ msgstr "" #~ "Normalmente, o protector de ecrã é suspenso quando a poupança de energia " #~ "do\n" #~ "monitor entra em acção, dado que nada será visto de qualquer forma, como\n" #~ "é óbvio. Contudo, alguns protectores de ecrã efectuam de facto alguns " #~ "cálculos\n" #~ "úteis, por isso não será desejável suspendê-los." #~ msgid "Lock Session" #~ msgstr "Bloquear a Sessão" #~ msgid "Automatic Log Out" #~ msgstr "Encerramento de Sessão Automático" #~ msgid "" #~ "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " #~ "mouse or pressing a key." #~ msgstr "" #~ "Para evitar o encerramento, continue a usar esta sessão, movendo para " #~ "tal o rato ou carregando numa tecla." #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Tempo Restante:" #~ msgid "" #~ "You will be automatically logged out in 1 second" #~ msgid_plural "" #~ "You will be automatically logged out in %1 seconds" #~ msgstr[0] "" #~ "A sua sessão encerrar-se-á daqui a 1 segundo" #~ msgstr[1] "" #~ "A sua sessão encerrar-se-á daqui a %1 segundos" #~ msgid "The session is locked
" #~ msgstr "A sessão está trancada
" #~ msgid "The session was locked by %1
" #~ msgstr "A sessão foi trancada por %1
" #~ msgid "Unl&ock" #~ msgstr "Desbl&oquear" #~ msgid "Sw&itch User..." #~ msgstr "Mudar de Ut&ilizador..." #~ msgid "Unlocking failed" #~ msgstr "O desbloqueio falhou" #~ msgid "Warning: Caps Lock on" #~ msgstr "Aviso: Caps Lock ligado" #~ msgid "" #~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to " #~ "work;\n" #~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually." #~ msgstr "" #~ "Não é possível bloquear a sessão, porque o sistema de autenticação não " #~ "funcionou;\n" #~ "tem de matar o processo 'kscreenlocker' (PID %1) manualmente." #~ msgid "&Start New Session" #~ msgstr "Iniciar uma Nova &Sessão" #~ msgid "" #~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " #~ "current one.\n" #~ "The current session will be hidden and a new login screen will be " #~ "displayed.\n" #~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the " #~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch " #~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the " #~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions." #~ msgstr "" #~ "Escolheu iniciar outra sessão em vez de retomar a actual.\n" #~ "A sessão actual será escondida e será mostrado um novo ecrã de " #~ "autenticação.\n" #~ "É atribuída um tecla de função cada sessão; F%1 é normalmente atribuída à " #~ "primeira sessão, F%2 à segunda sessão e assim por diante. Pode mudar de " #~ "sessão carregando ao mesmo tempo em CTRL, ALT e tecla de função " #~ "respectiva. Para além disso, o Painel do KDE e os menus do Ecrã têm " #~ "acções para mudar de sessões." #~ msgid "&Do not ask again" #~ msgstr "&Não voltar a perguntar" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessão" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Localização" #~ msgctxt "session" #~ msgid "&Activate" #~ msgstr "&Activar" #~ msgid "Start &New Session" #~ msgstr "Iniciar uma &Nova Sessão" #~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" #~ msgstr "" #~ "Não irá bloquear o ecrã, dado que o desbloqueamento seria impossível:\n" #~ msgid "Cannot start kcheckpass." #~ msgstr "Não é possível iniciar o kcheckpass." #~ msgid "" #~ "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not setuid root." #~ msgstr "" #~ "O kcheckpass é incapaz de funcionar. Provavelmente não está SetUID " #~ "para o 'root'." #~ msgid "No appropriate greeter plugin configured." #~ msgstr "Não existe nenhum 'plugin' de boas-vindas configurado." #~ msgid "KDE Screen Locker" #~ msgstr "Bloqueio de Ecrã do KDE" #~ msgid "Session Locker for KDE Workspace" #~ msgstr "Bloqueio da Sessão da Área de Trabalho do KDE" #~ msgid "Force session locking" #~ msgstr "Forçar o bloqueio da sessão" #~ msgid "Only start screen saver" #~ msgstr "Iniciar apenas o protector do ecrã" #~ msgid "Immediately show the unlock dialog" #~ msgstr "Mostrar imediatamente a janela de desbloqueio" #~ msgid "Only use the blank screen saver" #~ msgstr "Usar apenas o protector do ecrã vazio" #~ msgid "start with plasma unlocked for configuring" #~ msgstr "iniciar com o Plasma desbloqueado para configurar" #~ msgid "Fork into the background after starting up" #~ msgstr "Mudar para segundo plano após o arranque"