msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-01 10:53+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: and RANDR Rotate Resize Lubos Hamish Pichorim Lunak\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Boiko Rodda Reflect Bock Harry KRandR conf xorg\n" #: krandrmodule.cpp:47 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect " "extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "O seu servidor X não suporta mudar o tamanho e rodar o ecrã. Por favor " "actualize-o para a versão 4.3 ou superior. Necessita da extensão 'X Resize, " "Rotate and Reflect' (RANDR) versão 1.1 ou superior para utilizar esta " "funcionalidade." #: krandrtray.cpp:94 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Extensão do X Necessária Não Está Disponível" #: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38 msgid "Screen %1" msgstr "Ecrã %1" #: krandrtray.cpp:134 msgid "Configure Display..." msgstr "Configurar o Ecrã..." #: krandrtray.cpp:152 msgid "Display" msgstr "Visualização" #: krandrtray.cpp:153 msgid "Resize, rotate and configure screens." msgstr "Dimensionar, rodar e configurar os ecrãs." #: krandrtray.cpp:170 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Resolução: %1 x %2" #: krandrtray.cpp:185 msgid "Rotation: %1" msgstr "Rotação: %1" #: krandrtray.cpp:200 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: krandrtray.cpp:218 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Resolução: %1 x %2" #: krandrtray.cpp:224 msgid "Refresh: " msgstr "Actualização: " #: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274 #: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: krandrtray.cpp:233 msgid "Rotation: " msgstr "Rotação: " #: krandrtray.cpp:270 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "A configuração do ecrã mudou" #: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430 msgid "Screen Size" msgstr "Tamanho do Ecrã" #: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: krandrtray.cpp:330 msgid "Outputs" msgstr "Saídas" #: krandrtray.cpp:346 msgid "%1 - Screen Size" msgstr "%1 - Tamanho do Ecrã" #: krandrtray.cpp:363 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taxa de Actualização" #: krandrtray.cpp:400 msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output" msgid "Primary output" msgstr "Saída primária" #: krandrtray.cpp:418 msgid "Unify Outputs" msgstr "Unificar as Saídas" #: krandrtray.cpp:606 msgid "Configure Display" msgstr "Configurar o Ecrã" #: ktimerdialog.cpp:167 msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "Falta 1 segundo:" msgstr[1] "Faltam %1 segundos:" #: legacyrandrscreen.cpp:139 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Nova configuração:\n" "Resolução: %1 x %2\n" "Orientação: %3" #: legacyrandrscreen.cpp:144 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Nova configuração:\n" "Resolução: %1 x %2\n" "Orientação: %3\n" "Taxa de actualização: %4" #: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240 msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)" msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: main.cpp:33 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Mudar o Tamanho e Rodar" #: main.cpp:34 msgid "X Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Aplicação para a Bandeja do Sistema para Dimensionar e Rodar do X" #: main.cpp:35 msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" #: main.cpp:36 msgid "Gustavo Pichorim Boiko" msgstr "Gustavo Pichorim Boiko" #: main.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: main.cpp:37 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:37 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: main.cpp:38 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: main.cpp:38 msgid "Many fixes" msgstr "Muitas correcções" #: main.cpp:39 msgid "Harry Bock" msgstr "Harry Bock" #: main.cpp:39 msgid "Many fixes, multi-head support" msgstr "Muitas correcções, suporte multi-monitor" #: main.cpp:46 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "A aplicação é auto-iniciada quando o KDE arranca" #: outputconfig.cpp:229 msgid "Left of" msgstr "À esquerda de" #: outputconfig.cpp:230 msgid "Right of" msgstr "À direita de" #: outputconfig.cpp:231 msgctxt "Output is placed above another one" msgid "Above" msgstr "Por cima" #: outputconfig.cpp:232 msgctxt "Output is placed below another one" msgid "Below" msgstr "Por baixo" #: outputconfig.cpp:233 msgid "Clone of" msgstr "Cópia de" #: outputconfig.cpp:234 msgctxt "Fixed, abitrary position" msgid "Absolute" msgstr "Absoluta" #: outputconfig.cpp:237 msgid "No relative position" msgstr "Sem posição relativa" #: outputconfig.cpp:450 msgctxt "Screen size" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: outputconfig.cpp:456 msgctxt "Automatic screen size (native resolution)" msgid "%1 (Auto)" msgstr "%1 (Auto)" #: outputconfig.cpp:494 msgctxt "Automatic refresh rate configuration" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: outputgraphicsitem.cpp:72 msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)" msgid "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" msgstr "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" #: randr.cpp:32 msgid "No Rotation" msgstr "Sem Rotação" #: randr.cpp:34 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Esquerda (90 graus)" #: randr.cpp:36 msgid "Upside-Down (180 degrees)" msgstr "Ao Contrário (180 graus)" #: randr.cpp:38 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Direita (270 graus)" #: randr.cpp:40 msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Espelhar Horizontalmente" #: randr.cpp:42 msgid "Mirror Vertically" msgstr "Espelhar Verticalmente" #: randr.cpp:44 randr.cpp:75 msgid "Unknown Orientation" msgstr "Orientação Desconhecida" #: randr.cpp:49 msgid "Not Rotated" msgstr "Não Rodado" #: randr.cpp:51 msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise" msgstr "Rodado 90 Graus no Sentido Anti-Horário" #: randr.cpp:53 msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise" msgstr "Rodado 180 Graus no Sentido Anti-Horário" #: randr.cpp:55 msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise" msgstr "Rodado 270 Graus no Sentido Anti-Horário" #: randr.cpp:60 msgid "Mirrored Horizontally And Vertically" msgstr "Espelhado na Horizontal e na Vertical" #: randr.cpp:62 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "espelhado na horizontal e na vertical" #: randr.cpp:65 msgid "Mirrored Horizontally" msgstr "Espelhado na Horizontal" #: randr.cpp:67 msgid "mirrored horizontally" msgstr "espelhado na horizontal" #: randr.cpp:70 msgid "Mirrored Vertically" msgstr "Espelhado na Vertical" #: randr.cpp:72 msgid "mirrored vertically" msgstr "espelhado na vertical" #: randr.cpp:77 msgid "unknown orientation" msgstr "orientação desconhecida" #: randr.cpp:129 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Confirmar as Alterações de Configuração de Ecrã" #: randr.cpp:133 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Aceitar a Configuração" #: randr.cpp:134 msgid "&Revert to Previous Configuration" msgstr "Volta&r à Configuração Anterior" #: randr.cpp:136 msgid "" "Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please " "indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" "A sua configuração do ecrã foi alterada para os valores pretendidos. Indique " "por favor se deseja manter esta configuração. Daqui a 15 segundos o ecrã irá " "voltar à configuração original." #. i18n: file: randrconfigbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton) #: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69 msgid "Save as Default" msgstr "Gravar como Predefinição" #: randrconfig.cpp:62 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: randrconfig.cpp:125 msgctxt "No display selected" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185 msgid "%1 (Connected)" msgstr "%1 (Ligado)" #: randrconfig.cpp:329 msgid "Configuration has been set as the desktop default." msgstr "A configuração ficou como predefinida para o ambiente predefinida." #: randrconfig.cpp:338 msgid "Default desktop setup has been reset." msgstr "A configuração predefinida do ambiente de trabalho foi reposta." #: randrconfig.cpp:456 msgid "" "Insufficient virtual size for the total screen size.\n" "The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. " "This configuration needs to be adjusted.\n" "Do you wish to run a tool to adjust the configuration?" msgstr "" "O tamanho virtual é insuficiente para o tamanho total do ecrã.\n" "O tamanho virtual configurado do seu servidor X é insuficiente para esta " "configuração. A mesma necessita ser ajustada.\n" "Deseja executar uma ferramenta para ajustar a configuração?" #: randrconfig.cpp:464 msgid "" "Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change " "to take effect." msgstr "" "A configuração foi ajustada. Reinicie por favor a sua sessão, para que esta " "alteração faça efeito." #: randrconfig.cpp:467 msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually." msgstr "" "A alteração da configuração foi mal-sucedida. Ajuste manualmente o seu 'xorg." "conf', por favor." #: randrdisplay.cpp:49 msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2" msgstr "Extensão de Rotação e Dimensionamento do X versão %1.%2" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:3 msgid "Screen Resize and Rotate Settings" msgstr "Configuração da Rotação e Dimensionamento do Ecrã" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:6 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when KDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, as opções configuradas pelo 'applet' da " "bandeja do sistema serão gravadas e carregas quando o KDE iniciar em vez de " "serem temporárias." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel) #: rc.cpp:9 msgid "Settings for screen:" msgstr "Configuração do ecrã:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo) #: rc.cpp:12 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "O ecrã que deseja configurar pode ser seleccionado utilizando esta lista." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:15 msgid "Screen size:" msgstr "Tamanho do ecrã:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo) #: rc.cpp:18 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "O tamanho, também conhecido por resolução, do seu ecrã pode ser seleccionado " "desta lista." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:21 msgid "Refresh rate:" msgstr "Taxa de actualização:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo) #: rc.cpp:24 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "A taxa de actualização do seu ecrã pode ser seleccionada nesta lista." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:27 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "As opções desta secção permitem-lhe alterar a rotação do seu ecrã." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:30 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Orientação (graus no sentido contrário do relógio)" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:33 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when KDE starts." msgstr "" "Se esta opção estiver activa as configurações de tamanho e orientação serão " "utilizadas quando o KDE arranca." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:36 msgid "Apply settings on KDE startup" msgstr "Aplicar a configuração no arranque do KDE" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp) #: rc.cpp:39 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Permitir à aplicação da bandeja alterar a configuração inicial" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:26 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase) #: rc.cpp:42 msgid "Output Config" msgstr "Configuração da Saída" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:45 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:48 msgid "Refresh:" msgstr "Actualização:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: rc.cpp:51 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: rc.cpp:54 msgctxt "Position of the screen" msgid "Position:" msgstr "Posição:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase) #: rc.cpp:57 msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)" msgstr "Configuração do Ecrã (Dimensionamento, Rotação e Reflexão do X11)" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs) #: rc.cpp:60 msgid "Unify outputs" msgstr "Unificar as saídas" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:63 msgid "Primary output:" msgstr "Saída primária:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton) #: rc.cpp:66 msgid "Identify Outputs" msgstr "Identificar as Saídas" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"