msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmdisplay\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-10 15:17+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: MacOS plugins aliased aliasing\n" "X-POFile-SpellExtra: Karol XRender kcmstyle blending alpha Szwed Molkentin\n" "X-POFile-SpellExtra: aconselhamo Con Ralf Nolden\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcmstyle.cpp:170 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Estilo

Este módulo permite ao utilizador modificar a aparência " "visual dos elementos da interface do utilizador, como o estilo e os efeitos " "destes." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:183 msgid "KDE Style Module" msgstr "Módulo de Configuração dos Estilos do KDE" #: kcmstyle.cpp:185 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:187 msgid "Karol Szwed" msgstr "Karol Szwed" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:189 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: kcmstyle.cpp:214 msgid "Widget style:" msgstr "Estilo do elemento:" #: kcmstyle.cpp:224 msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figurar..." #: kcmstyle.cpp:233 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: kcmstyle.cpp:254 msgid "Low display resolution and Low CPU" msgstr "Resolução do ecrã baixa e carga de CPU baixa" #: kcmstyle.cpp:255 msgid "High display resolution and Low CPU" msgstr "Resolução do ecrã alta e carga de CPU baixa" #: kcmstyle.cpp:256 msgid "Low display resolution and High CPU" msgstr "Resolução do ecrã baixa e carga de CPU alta" #: kcmstyle.cpp:257 msgid "High display resolution and High CPU" msgstr "Resolução do ecrã alta e carga de CPU alta" #: kcmstyle.cpp:258 msgid "Low display resolution and Very High CPU" msgstr "Resolução do ecrã baixa e carga de CPU muito alta" #: kcmstyle.cpp:259 msgid "High display resolution and Very High CPU" msgstr "Resolução do ecrã alta e carga de CPU muito alta" #: kcmstyle.cpp:276 msgctxt "@title:tab" msgid "&Applications" msgstr "&Aplicações" #: kcmstyle.cpp:277 msgctxt "@title:tab" msgid "&Fine Tuning" msgstr "Ajuste &Fino" #: kcmstyle.cpp:307 kcmstyle.cpp:318 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a janela de configuração para este estilo." #: kcmstyle.cpp:309 kcmstyle.cpp:320 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Não Foi Possível Carregar a Janela." #: kcmstyle.cpp:392 msgid "" "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

As mudanças da visibilidade dos ícones do menu só irão afectar as " "aplicações acabadas de iniciar.

" #: kcmstyle.cpp:393 msgctxt "@title:window" msgid "Menu Icons Changed" msgstr "Ícones do Menu Alterados" #: kcmstyle.cpp:437 msgid "Settings changes will take effect only on application restart" msgstr "As mudanças de configuração só farão efeito ao reiniciar a aplicação" #: kcmstyle.cpp:618 kcmstyle.cpp:729 msgid "No description available." msgstr "Descrição não disponível." #: kcmstyle.cpp:729 msgid "Description: %1" msgstr "Descrição: %1" #: kcmstyle.cpp:843 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Aqui, o utilizador pode escolher um estilo a partir de uma lista de estilos " "predefinidos (i.e. a forma como são desenhados os botões) que podem ou não " "ser combinados com um tema (alguma informação adicional como uma textura de " "mármore ou um gradiente)." #: kcmstyle.cpp:847 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Esta área mostra uma antevisão do estilo seleccionado actualmente sem ter de " "o aplicar a todo o ecrã." #: kcmstyle.cpp:850 msgid "This page allows you to choose details about the widget style options" msgstr "" "Esta página permite-lhe escolher detalhes acerca das opções do estilo gráfico" #: kcmstyle.cpp:851 msgid "" "

No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

Text Only: Shows only text on toolbar buttons.

Text Beside Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. " "Text is aligned beside the icon.

Text Below Icons: Shows icons " "and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Sem Texto: Mostra apenas os ícones nos botões das barras de " "ferramentas. A melhor opção para resoluções baixas.

Apenas Texto: Mostra apenas o texto nos botões.

Texto ao Lado dos Ícones: " "Mostra os ícones e o texto nos botões da barra de ferramentas. O texto é " "colocado ao lado do ícone.

Texto sob os Ícones: Mostra os ícones " "e o texto nos botões da barra de ferramentas. O texto é alinhado por baixo " "do ícone." #: kcmstyle.cpp:858 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Se activar esta opção, as aplicações do KDE irão mostrar pequenos ícones ao " "lado dos botões mais importantes." #: kcmstyle.cpp:860 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "most menu items." msgstr "" "Se activar esta opção, as aplicações do KDE irão mostrar pequenos ícones ao " "lado da maioria das opções do menu." #: kcmstyle.cpp:862 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." msgstr "" "Se activar esta opção, as aplicações do KDE irão executar animações internas." #. i18n: file: finetuning.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:3 msgid "Graphical effects:" msgstr "Efeitos gráficos:" #. i18n: file: finetuning.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:6 msgid "Show icons on buttons:" msgstr "Mostrar os ícones nos botões:" #. i18n: file: finetuning.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:9 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Mostrar os ícones nos menus:" #. i18n: file: finetuning.ui:83 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:12 msgid "Toolbars" msgstr "Barras de Ferramentas" #. i18n: file: finetuning.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:15 msgid "Main toolbar text:" msgstr "Texto da barra principal:" #. i18n: file: finetuning.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:18 rc.cpp:33 msgid "No Text" msgstr "Sem Texto" #. i18n: file: finetuning.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:21 rc.cpp:36 msgid "Text Only" msgstr "Apenas o Texto" #. i18n: file: finetuning.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:24 rc.cpp:39 msgid "Text Beside Icons" msgstr "Texto ao Lado dos Ícones" #. i18n: file: finetuning.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:27 rc.cpp:42 msgid "Text Below Icons" msgstr "Texto sob os Ícones" #. i18n: file: finetuning.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:30 msgid "Secondary toolbar text:" msgstr "Texto da barra de ferramentas secundária:" #. i18n: file: finetuning.ui:179 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox) #: rc.cpp:45 msgid "Menubar" msgstr "Barra de Menu" #. i18n: file: finetuning.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle) #: rc.cpp:48 msgid "Menubar style:" msgstr "Estilo do menu:" #. i18n: file: finetuning.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: rc.cpp:51 msgid "In application" msgstr "Na aplicação" #. i18n: file: finetuning.ui:204 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: rc.cpp:54 msgid "Title bar button" msgstr "Botão da barra de título" #. i18n: file: finetuning.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: rc.cpp:57 msgid "Top screen menubar" msgstr "Menu de topo do ecrã" #. i18n: file: finetuning.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: rc.cpp:60 msgid "Only export" msgstr "Apenas exportar" #. i18n: file: stylepreview.ui:19 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:63 msgid "Tab 1" msgstr "Página 1" #. i18n: file: stylepreview.ui:29 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:66 msgid "Group Box" msgstr "Grupo" #. i18n: file: stylepreview.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #. i18n: file: stylepreview.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: rc.cpp:69 rc.cpp:72 msgid "Radio button" msgstr "Opção exclusiva" #. i18n: file: stylepreview.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:75 msgid "Checkbox" msgstr "Opção" #. i18n: file: stylepreview.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: rc.cpp:78 msgid "Button" msgstr "Botão" #. i18n: file: stylepreview.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #: rc.cpp:81 msgid "Combobox" msgstr "Lista" #. i18n: file: stylepreview.ui:155 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:84 msgid "Tab 2" msgstr "Página 2" #: styleconfdialog.cpp:29 msgid "Configure %1" msgstr "Configurar o %1" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Pedro Morais" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "morais@kde.org"