# translation of kded_phononserver2.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marcin Sękalski , 2008. # Marta Rybczyńska , 2008. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kded_phononserver2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-08 15:49+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: deviceaccess.cpp:67 msgid "Invalid Driver" msgstr "Nieprawidłowy sterownik" #: deviceaccess.cpp:69 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: deviceaccess.cpp:71 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: deviceaccess.cpp:73 msgid "Jack" msgstr "Jack" #: deviceaccess.cpp:75 msgid "Video 4 Linux" msgstr "Video 4 Linux" #: deviceinfo.cpp:95 msgid "" "This device is currently not available (either it is unplugged or the " "driver is not loaded)." msgstr "" "To urządzenie nie jest obecnie dostępne (nie jest podłączone lub " "sterownik nie jest wczytany)." #: deviceinfo.cpp:103 msgctxt "" "The first argument is name of the driver/sound subsystem. The second " "argument is the device identifier" msgid "
  • %1: %2
  • " msgstr "
  • %1: %2
  • " #: deviceinfo.cpp:108 msgid "" "This will try the following devices and use the first that works:
      " "%1
    " msgstr "" "Z poniższych urządzeń zostanie użyte pierwsze, które działa:
      %1" #: phononserver.cpp:230 msgctxt "unknown sound card" msgid "Unknown" msgstr "Nieznana" #: phononserver.cpp:241 msgctxt "%1 is the sound card name, %2 is the description in case it exists" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: phononserver.cpp:751 msgid "Output: %1" msgstr "Wyjście: %1" #: phononserver.cpp:751 msgid "Capture: %1" msgstr "Przechwytywanie: %1" #: phononserver.cpp:756 msgid "Video: %1" msgstr "Wideo: %1" #: phononserver.cpp:1140 msgid "Removed Sound Devices" msgstr "Usunięte urządzenia dźwięku" #: phononserver.cpp:1140 msgid "Removed Video Devices" msgstr "Usunięte urządzenia wideo" #: phononserver.cpp:1146 msgid "Forget about the sound devices." msgstr "Zapomnij o urządzeniach dźwięku." #: phononserver.cpp:1146 msgid "Forget about the video devices" msgstr "Zapomnij o urządzeniach wideo" #: phononserver.cpp:1150 msgctxt "" "short string for a button, it opens the Phonon page of System Settings" msgid "Manage Devices" msgstr "Zarządzaj urządzeniami" #: phononserver.cpp:1152 msgid "" "Open the System Settings page for device configuration where you can " "manually remove disconnected devices from the cache." msgstr "" "Otwórz stronę ustawień systemowych dla konfiguracji urządzenia, gdzie możesz " "ręcznie usunąć odłączone urządzenia z pamięci podręcznej." #: phononserver.cpp:1159 msgid "" "

      KDE detected that one or more internal devices were removed.

      Do you want KDE to permanently forget about these devices?

      This is the list of devices KDE thinks can be removed:

      • %1
      • " msgstr "" "

        KDE wykryło, że jedno lub więcej wewnętrznych urządzeń zostało " "usuniętych.

        Czy chcesz aby KDE zapomniało o tych urządzenia na " "stałe?

        Oto lista urządzeń, które KDE ma zamiar usunąć:

        • %1

        " #: phononserver.cpp:1164 msgid "Do not ask again for these devices" msgstr "Nie pytaj więcej o te urządzenia" #~ msgid "PulseAudio" #~ msgstr "PulseAudio" #~ msgid "ESD" #~ msgstr "ESD" #~ msgid "aRts" #~ msgstr "aRts"