# translation of kcmkonq.po to # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002,2003. # Michal Rudolf , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Marta Rybczynska , 2009. # translation of kcmkonq.po to # Version: $Revision: 1368598 $ # translation of kcmkonq.po to Polish # translation of kcmkonq.po to # translation of kcmkonq.po to # translation of kcmkonq.po to # translation of kcmkonq.po to # translation of kcmkonq.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-26 19:28+0100\n" "Last-Translator: Marta Rybczynska \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" ">\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: globalpaths.cpp:76 msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Ścieżki

\n" "Moduł pozwala na konfigurację katalogów, w których\n" "przechowywane są różne pliki pulpitu.\n" "Użyj \"Co to jest?\" (Shift+F1), by uzyskać pomoc o konkretnych opcjach." #: globalpaths.cpp:81 msgid "Desktop path:" msgstr "Ścieżka do pulpitu:" #: globalpaths.cpp:82 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" "Katalog ten zawiera wszystkie pliki, widoczne na pulpicie. Można zmienić " "położenie tego katalogu, jego zawartość zostanie automatycznie przeniesiona " "na nowe miejsce." #: globalpaths.cpp:87 msgid "Autostart path:" msgstr "Ścieżka do programów Autostartu:" #: globalpaths.cpp:88 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " "you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change " "the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Ten katalog zawiera programy i skróty do programów, uruchamiane " "automatycznie przy każdym starcie KDE. Można zmienić położenie tego " "katalogu, jego zawartość zostanie automatycznie przeniesiona na nowe miejsce." #: globalpaths.cpp:94 msgid "Documents path:" msgstr "Ścieżka do dokumentów:" #: globalpaths.cpp:95 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i zapisywania " "dokumentów." #: globalpaths.cpp:98 msgid "Downloads path:" msgstr "Ścieżka do pobranych:" #: globalpaths.cpp:99 msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "" "Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce zapisywania pobieranych " "elementów." #: globalpaths.cpp:102 msgid "Movies path:" msgstr "Ścieżka do filmów:" #: globalpaths.cpp:103 msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgstr "" "Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i zapisywania " "filmów." #: globalpaths.cpp:106 msgid "Pictures path:" msgstr "Ścieżka do obrazków:" #: globalpaths.cpp:107 msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "" "Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i zapisywania " "obrazków." #: globalpaths.cpp:110 msgid "Music path:" msgstr "Ścieżka do muzyki:" #: globalpaths.cpp:111 msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "" "Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i zapisywania " "muzyki." #: globalpaths.cpp:236 globalpaths.cpp:254 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: globalpaths.cpp:240 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: globalpaths.cpp:264 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: globalpaths.cpp:267 msgid "Downloads" msgstr "Pobierane" #: globalpaths.cpp:270 msgid "Movies" msgstr "Filmy" #: globalpaths.cpp:273 msgid "Pictures" msgstr "Obrazki" #: globalpaths.cpp:276 msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: globalpaths.cpp:335 msgid "" "The path for '%1' has been changed.\n" "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "Ścieżka dla '%1' uległa zmianie.\n" "Czy przenieść pliki z '%2' do '%3'?" #: globalpaths.cpp:338 msgctxt "Move files from old to new place" msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: globalpaths.cpp:339 msgctxt "Use the new directory but do not move files" msgid "Do not Move" msgstr "Nie przenoś" #: globalpaths.cpp:341 msgid "" "The path for '%1' has been changed.\n" "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" msgstr "" "Ścieżka dla '%1' uległa zmianie.\n" "Czy przenieść pliki z '%2' do '%3'?" #: globalpaths.cpp:344 msgctxt "Move the directory" msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: globalpaths.cpp:345 msgctxt "Use the new directory but do not move anything" msgid "Do not Move" msgstr "Nie przenoś" #: globalpaths.cpp:349 msgid "Confirmation Required" msgstr "Spytaj o potwierdzenie" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

Zachowanie Konquerora

Tu możesz skonfigurować zachowanie " #~ "Konquerora jako menedżera plików." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Inne ustawienia" #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "&Otwieraj katalogi w osobnych oknach" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, foldery będą przeglądane w nowych oknach. W " #~ "przeciwnym razie wykorzystane zostanie aktualne okno." #~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "Pokaż w menu pozycję '&Usuń', która omija kosz" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete " #~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." #~ msgstr "" #~ "Wyłącz tę opcję. jeśli nie chcesz, by poleceniu 'Usuń' było wyświetlane w " #~ "menu pulpitu i menedżera plików. Zawsze możesz usunąć pliki, wciskając " #~ "Shift podczas wywoływania polecenia 'Przenieś do kosza'." #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Edytor menu" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nowy..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Przesuń w górę" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Przesuń w dół"