# translation of khelpcenter.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005. # Amanpreet Singh Alam , 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # AP S Alam , 2007. # A S Alam , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. # ASB , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-09 07:17+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ ਆਲਮਵਾਲਾ" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aalam@users.sf.net" #: application.cpp:59 navigator.cpp:471 msgid "KDE Help Center" msgstr "KDE ਮੱਦਦ ਸੈਂਟਰ" #: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156 msgid "The KDE Help Center" msgstr "ਕੇਡੀਈ ਮੱਦਦ ਸੈਂਟਰ" #: application.cpp:63 msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) ੧੯੯੯-੨੦੧੧, ਕੇ-ਮੱਦਦ ਸੈਂਟਰ ਡਿਵੈਲਪਰ" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160 msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "ਕਾਰਨਿਊਲਿਸ ਸਚੂਮਾਚੀਰ" #: application.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "ਫਰੀਰਿੱਚ ਰੱਬੀ" #: application.cpp:67 msgid "Matthias Elter" msgstr "ਮੈਥਿਊ ਈਲਟੀਰ" #: application.cpp:67 msgid "Original Author" msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ" #: application.cpp:69 msgid "Wojciech Smigaj" msgstr "Wojciech Smigaj" #: application.cpp:69 msgid "Info page support" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ (info) ਸਫ਼ਾ ਮੱਦਦ" #: application.cpp:76 msgid "URL to display" msgstr "ਵੇਖਣ ਲਈ URL" #: docmetainfo.cpp:52 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ" #: docmetainfo.cpp:97 #, kde-format msgctxt "doctitle (language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:136 msgctxt "Describes documentation entries that are in English" msgid "English" msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ" #: fontdialog.cpp:47 msgid "Font Configuration" msgstr "ਫੋਂਟ ਸੰਰਚਨਾ" #: fontdialog.cpp:70 msgid "Sizes" msgstr "ਸਾਈਜ਼" #: fontdialog.cpp:76 msgctxt "The smallest size a will have" msgid "M&inimum font size:" msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼(&i):" #: fontdialog.cpp:83 msgctxt "The normal size a font will have" msgid "M&edium font size:" msgstr "ਮੱਧਮ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼(&e):" #: fontdialog.cpp:93 msgid "Fonts" msgstr "ਫੋਂਟ" #: fontdialog.cpp:99 msgid "S&tandard font:" msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਫੋਂਟ(&t):" #: fontdialog.cpp:105 msgid "F&ixed font:" msgstr "ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਫੋਂਟ(&i):" #: fontdialog.cpp:111 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif ਫੋਂਟ:" #: fontdialog.cpp:117 msgid "S&ans serif font:" msgstr "S&ans serif ਫੋਂਟ:" #: fontdialog.cpp:123 msgid "&Italic font:" msgstr "ਤਿਰਛੇ ਫੋਂਟ(&I):" #: fontdialog.cpp:129 msgid "&Fantasy font:" msgstr "ਫੈਂਸੀ ਫੋਂਟ(&F):" #: fontdialog.cpp:138 msgid "Encoding" msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #: fontdialog.cpp:144 msgid "&Default encoding:" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(&D):" #: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219 msgid "Use Language Encoding" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਇਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤੋਂ" #: fontdialog.cpp:153 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਅਡਜੱਸਟ(&F):" #: glossary.cpp:88 msgid "By Topic" msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਨਾਲ" #: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95 msgid "Alphabetically" msgstr "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding glossary cache..." msgstr "ਗਲੋਸਰੀ ਕੈਸ਼ ਮੁੜ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: glossary.cpp:204 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "ਕੈਸ਼ ਮੁੜ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ...ਮੁਕੰਮਲ" #: glossary.cpp:308 msgid "Error" msgstr "ਗਲਤੀ" #: glossary.cpp:309 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "ਚੁਣੀ ਅੰਤਿਕਾ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ: ਫਾਇਲ 'glossary.html.in'! ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #: glossary.cpp:315 msgid "See also: " msgstr "ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ: " #: glossary.cpp:331 msgid "KDE Glossary" msgstr "KDE ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:60 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine." msgstr "ht://dig HTML ਖੋਜ ਇੰਜਣ ਨਾਲ ਪੂਰੇ ਪਾਠ ਫੀਚਰ ਦੀ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: htmlsearchconfig.cpp:64 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਕਿ ਕਿੱਥੇ ht://dig ਪੈਕੇਜ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।" #: htmlsearchconfig.cpp:68 msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੋਮ ਪੇਜ਼ ht://dig at the ht://dig ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "Program Locations" msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਟਿਕਾਣੇ" #: htmlsearchconfig.cpp:83 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:89 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "htsearch CGI ਕਾਰਜ ਲਈ URL ਦਿਓ।" #: htmlsearchconfig.cpp:94 msgid "Indexer:" msgstr "Indexer:" #: htmlsearchconfig.cpp:100 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "ਆਪਣੇ htdig ਇੰਡੈਕਸ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਮਾਰਗ ਇਥੇ ਦਿਓ।" #: htmlsearchconfig.cpp:106 msgid "htdig database:" msgstr "htdig ਡਾਟਾਬੇਸ:" #: htmlsearchconfig.cpp:112 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "htdig ਡਾਟਾਬੇਸ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਮਾਰਗ ਭਰੋ।" #: infotree.cpp:98 msgid "By Category" msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ ਰਾਹੀਂ" #: kcmhelpcenter.cpp:63 msgid "Change Index Folder" msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਫੋਲਡਰ ਬਦਲੋ" #: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292 msgid "Index folder:" msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਫੋਲਡਰ:" #: kcmhelpcenter.cpp:103 msgid "Build Search Indices" msgstr "ਖੋਜ ਇੰਡੈਕਸ ਬਣਾਏ" #: kcmhelpcenter.cpp:116 msgid "Index creation log:" msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਨਿਰਮਾਣ ਲਾਗ:" #: kcmhelpcenter.cpp:172 msgctxt "" "Label for button to close search index progress dialog after successful " "completion" msgid "Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #: kcmhelpcenter.cpp:173 msgid "Index creation finished." msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਨਿਰਮਾਣ ਸਮਾਪਤ" #: kcmhelpcenter.cpp:176 msgctxt "Label for stopping search index generation before completion" msgid "Stop" msgstr "ਰੋਕੋ" #: kcmhelpcenter.cpp:202 msgid "Details <<" msgstr "ਵੇਰਵਾ <<" #: kcmhelpcenter.cpp:215 msgid "Details >>" msgstr "ਵੇਰਵਾ >>" #: kcmhelpcenter.cpp:232 msgid "Build Search Index" msgstr "ਖੋਜ ਇੰਡੈਕਸ ਬਣਾਓ" #: kcmhelpcenter.cpp:240 msgid "Build Index" msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਬਣਾਓ" #: kcmhelpcenter.cpp:271 msgid "" "To be able to search a document, a search\n" "index needs to exist. The status column of the list below shows whether an " "index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "ਇੱਕ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਖੋਜ ਦੇ ਯੋਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਇੱਕ ਖੋਜ\n" "ਇੰਡੈਕਸ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹਾਲਤ ਦੱਸਦਾ ਕਿ ਕੀ ਇੱਕ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ\n" "ਇੱਕ ਇੰਡੈਕਸ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।\n" #: kcmhelpcenter.cpp:274 msgid "" "To create an index, check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "ਇੰਡੈਕਸ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਬਕਸਾ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਤਦ\n" "\"ਇੰਡੈਕਸ ਬਣਾਓ\" ਬਟਨ ਦੱਬੋ।\n" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Search Scope" msgstr "ਖੋਜ ਸੀਮਾ" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Status" msgstr "ਹਾਲਤ" #: kcmhelpcenter.cpp:298 msgid "Change..." msgstr "ਤਬਦੀਲ..." #: kcmhelpcenter.cpp:320 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇੰਡੈਕਸ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।" #: kcmhelpcenter.cpp:359 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present" msgid "OK" msgstr "ਠੀਕ ਹੈ" #: kcmhelpcenter.cpp:362 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing" msgid "Missing" msgstr "ਗੁੰਮ" #: kcmhelpcenter.cpp:406 #, kde-format msgctxt "" " Generic prefix label for error messages when creating documentation index, " "first arg is the document's identifier, second is the document's name" msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:411 msgid "No document type." msgstr "ਕੋਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: kcmhelpcenter.cpp:418 #, kde-format msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਾਈਪ '%1' ਲਈ ਕੋਈ ਹੈਂਡਲਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kcmhelpcenter.cpp:428 #, kde-format msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਾਈਪ '%1' ਲਈ ਕੋਈ ਇੰਡੈਕਸਿੰਗ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ।" #: kcmhelpcenter.cpp:546 msgid "Failed to build index." msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: kcmhelpcenter.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "ਇੰਡੈਕਸ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:98 #, kde-format msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "ਕਮਾਂਡ '%1' ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: khc_indexbuilder.cpp:154 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "KHelpCenter ਇੰਡੈਕਸ ਬਿਲਡਰ" #: khc_indexbuilder.cpp:158 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) ੨੦੦੩, ਕੇ-ਮੱਦਦ-ਸੈਂਟਰ ਡਿਵੈਲਪਰ" #: khc_indexbuilder.cpp:165 msgid "Document to be indexed" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਇੰਡੈਕਸ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Index directory" msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #. i18n: ectx: label, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:11 msgid "Path to index directory." msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:12 msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "ਖੋਜ ਇੰਡੈਕਸ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਮਾਰਗ ਹੈ।" #. i18n: ectx: label, entry, group (Layout) #: khelpcenter.kcfg:26 msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਉਪਲੱਬਧ ਟੈਬ" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: khelpcenterui.rc:5 msgid "&Edit" msgstr "ਸੋਧ(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: khelpcenterui.rc:13 msgid "&View" msgstr "ਵੇਖੋ(&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: khelpcenterui.rc:18 msgid "&Go" msgstr "ਜਾਓ(&G)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: khelpcenterui.rc:34 msgid "Main Toolbar" msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ" #: mainwindow.cpp:72 msgid "Search Error Log" msgstr "ਖੋਜ ਗਲਤੀ ਲਾਗ" #: mainwindow.cpp:131 msgid "Preparing Index" msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: mainwindow.cpp:179 msgid "Ready" msgstr "ਤਿਆਰ" #: mainwindow.cpp:234 msgid "Previous Page" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸਫ਼ਾ" #: mainwindow.cpp:236 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਸਫੇ ਤੇ ਜਾਓ" #: mainwindow.cpp:240 msgid "Next Page" msgstr "ਅੱਗੇ ਸਫ਼ਾ" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਅਗਲੇ ਸਫੇ ਤੇ ਜਾਓ" #: mainwindow.cpp:247 msgid "Table of &Contents" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸਾਰਣੀ(&C)" #: mainwindow.cpp:248 msgid "Table of contents" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸਾਰਣੀ" #: mainwindow.cpp:249 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸਾਰਣੀ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: mainwindow.cpp:255 msgid "&Last Search Result" msgstr "ਆਖਰੀ ਖੋਜ ਨਤੀਜਾ(&L)" #: mainwindow.cpp:273 msgid "Configure Fonts..." msgstr "ਫੋਂਟ ਸੰਰਚਨਾ....." #: mainwindow.cpp:277 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਵਧਾਓ" #: mainwindow.cpp:282 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਘਟਾਓ" #: navigator.cpp:114 msgid "&Search" msgstr "ਖੋਜ(&S)" #: navigator.cpp:170 msgid "&Contents" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(&C)" #: navigator.cpp:184 msgid "Search Options" msgstr "ਖੋਜ ਚੋਣ" #: navigator.cpp:193 msgid "G&lossary" msgstr "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ(&l)" #: navigator.cpp:470 msgid "Start Page" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਫ਼ਾ" #: navigator.cpp:560 msgid "Unable to run search program." msgstr "ਖੋਜ ਕਾਰਜ ਚਲਾਉਣ ਤੋਂ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: navigator.cpp:602 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "ਖੋਜ ਇੰਡੈਕਸ ਅਜੇ ਤੱਕ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਹੈ, ਕੀ ਇੰਡੈਕਸ ਹੁਣ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" #: navigator.cpp:606 msgid "Create" msgstr "ਬਣਾਓ" #: navigator.cpp:607 msgid "Do Not Create" msgstr "ਨਾ ਬਣਾਓ" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No document type specified." msgstr "ਗਲਤੀ: ਕੋਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ।" #: searchengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "ਗਲਤੀ: ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਾਈਪ '%1' ਲਈ ਕੋਈ ਖੋਜ ਹੈਂਡਲਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: searchengine.cpp:228 #, kde-format msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "ਫਾਇਲ '%1' ਲਈ ਖੋਜ-ਹੈਂਡਲਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: searchengine.cpp:242 msgid "No valid search handler found." msgstr "ਕੋਈ ਠੀਕ ਖੋਜ ਹੈਂਡਲਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ।" #: searchengine.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Results for '%1':" msgstr "'%1' ਲਈ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ:" #: searchengine.cpp:290 msgid "Search Results" msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ" #: searchhandler.cpp:55 #, kde-format msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "ਖੋਜ ਕਮਾਂਡ '%1' ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: searchhandler.cpp:98 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "ਗਲਤੀ: %1" #: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' not found, check your installation" msgstr "'%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ, ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਚੈੱਕ ਕਰੋ।" #: searchhandler.cpp:177 #, kde-format msgid "'%1' not found, install the package containing it" msgstr "'%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ, ਇਹ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" #: searchhandler.cpp:228 msgid "No search command or URL specified." msgstr "ਕੋਈ ਖੋਜ ਕਮਾਂਡ ਜਾਂ URL ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।" #: searchwidget.cpp:66 msgid "and" msgstr "ਅਤੇ" #: searchwidget.cpp:67 msgid "or" msgstr "ਜਾਂ" #: searchwidget.cpp:69 msgid "&Method:" msgstr "ਢੰਗ(&M):" #: searchwidget.cpp:85 msgid "Max. &results:" msgstr "ਅਧਿਕ ਨਤੀਜੇ(&r):" #: searchwidget.cpp:101 msgid "&Scope selection:" msgstr "ਸੀਮਾ ਚੋਂਣ(&S):" #: searchwidget.cpp:109 msgid "Scope" msgstr "ਸੀਮਾ" #: searchwidget.cpp:112 msgid "Build Search &Index..." msgstr "ਖੋਜ ਇੰਡੈਕਸ ਬਣਾਓ(&I)..." #: searchwidget.cpp:367 msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope" msgid "Custom" msgstr "ਕਸਟਮ" #: searchwidget.cpp:369 msgctxt "Label for searching documentation using default search scope" msgid "Default" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" #: searchwidget.cpp:371 msgctxt "Label for searching documentation in all subsections" msgid "All" msgstr "ਸਭ" #: searchwidget.cpp:373 msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: searchwidget.cpp:375 msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear" msgid "unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: view.cpp:212 msgid "Copy Link Address" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "&File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ(&F)" #~ msgid "Build Search Index..." #~ msgstr "ਖੋਜ ਇੰਡੈਕਸ ਬਣਾਓ..." #~ msgid "Show Search Error Log" #~ msgstr "ਖੋਜ ਗਲਤੀ ਲਾਗ ਵੇਖਾਓ"