# translation of kfontinst.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # Amanpreet Singh Alam , 2005. # A S Alam , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # AP S Alam , 2007. # ASB , 2007, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-18 08:34+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" #. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "&Main Toolbar" msgstr "ਮੇਨ ਟੂਲਬਾਰ(&M)" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਫੋਂਟ ਨਿੱਜੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ (ਕੇਵਲ ਤੁਸੀਂ ਹੀ ਵਰਤਣੇ ਹਨ) ਜਾਂ ਸਿਸਟਮ ਲਈ (ਸਭ " "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ)?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026 msgid "Where to Install" msgstr "ਕਿੱਥੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੇ" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲਰ" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲਰ" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "winid ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੀ X ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਅਸਥਾਈ ਡਾਈਲਾਗ ਬਣਾਓ" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ URL" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250 msgid "Canceling..." msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "ਫੋਂਟ ਪਰਿੰਟਰ" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "ਸੈਂਪਲ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲਰ" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "ਫੋਂਟ ਛਾਪਣ ਲਈ ਇੰਡੈਕਸ ਆਕਾਰ" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" #. i18ncheckarg #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੋਂਟਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੋਂਟਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "ਵੇਖਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "ਫੋਂਟ ਦਰਸ਼ਕ" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "ਸੈਂਪਲ ਫੋਂਟ ਦਰਸ਼ਕ" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ URL" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਫੋਂਟ" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਫੋਂਟਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ। ਉਡੀਕੋ ਜੀ..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "ਕੋਈ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਫੋਂਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ।" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131 msgid "Delete Marked Files" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133 msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਫੋਂਟ ਲੱਭੇ ਹਨ।" msgstr[1] "%1 ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਫੋਂਟ ਲੱਭੇ ਹਨ।" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222 msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248 msgid "Cancel font scan?" msgstr "ਫੋਂਟ ਸਕੈਨ ਰੱਦ ਕਰਨਾ?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408 msgid "Font/File" msgstr "ਫੋਂਟ/ਫਾਇਲ" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410 msgid "Size" msgstr "ਅਕਾਰ" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411 msgid "Date" msgstr "ਮਿਤੀ" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412 msgid "Links To" msgstr "ਲਿੰਕ ਕਰੋ" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "ਫੋਂਟ ਦਰਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427 msgid "Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਣ-ਮਾਰਕ" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432 msgid "Mark for Deletion" msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਮਾਰਕ" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532 msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "ਕੀ ਫੋਂਟ ਫੋਂਟ ਦਰਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੈ?" msgstr[1] "ਕੀ ਸਭ %1 ਫੋਂਟ ਫੋਂਟ ਦਰਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣੇ ਹਨ?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "ਸੀਮਾ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Family" msgstr "ਫੈਮਲੀ" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 msgid "Style" msgstr "ਸਟਾਇਲ" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143 msgid "Foundry" msgstr "ਫਾਊਂਡਰੀ" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 msgid "FontConfig Match" msgstr "FontConfig ਮੇਲ" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152 msgid "File Type" msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 msgid "File Name" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184 msgid "File Location" msgstr "ਫਾਇਲ ਟਿਕਾਣਾ" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186 msgid "Writing System" msgstr "ਲਿਖਣ ਸਿਸਟਮ" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195 msgid "Symbol/Other" msgstr "ਸਿੰਬਲ/ਹੋਰ" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350 msgid "Type here to filter on %1" msgstr "%1 ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਲਿਖੋ" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "ਫੋਂਟ" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "ਹਾਲਤ" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057 msgid "...plus %1 more" msgstr "....ਇੱਕ %1 ਹੋਰ" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1085 msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305 msgid "Delete" msgstr "ਹਟਾਓ" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable" msgstr "ਯੋਗ" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable" msgstr "ਆਯੋਗ" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "ਛਾਪੋ..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1429 msgid "Reload" msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1868 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "ਕੀ ਸਭ %1 ਫੋਂਟ ਫੋਂਟ ਦਰਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣੇ ਹਨ?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "ਸਭ ਫੋਂਟ" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਫੋਂਟ" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫੋਂਟ" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "ਅਣ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਓ" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "ਹਟਾਓ" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250 msgid "Remove group" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਓ" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "ਇੱਕ ਗਰੁੱਪ '%1' ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ!" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 msgid "Add to \"%1\"." msgstr "\"%1\" ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ।" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਗਰੁੱਪ 'ਚੋਂ ਹਟਾਓ।" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "ਨਿੱਜੀ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ।" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ।" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187 msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    ਰੱਦ ਕਰਨਾ?

    ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    ਮੁਕੰਮਲ

    ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਦਲਾਅ ਦਾ ਅਸਰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਿਸੇ ਵੀ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਨੂੰ ਬੰਦ " "ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖਾਓ।" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "ਆਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "ਫੋਂਟ ਸੰਰਚਨਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। ਉਡੀਕੋ ਜੀ..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "

    Error

    " msgstr "

    ਗਲਤੀ

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641 msgid "Skip" msgstr "ਛੱਡੋ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "AutoSkip" msgstr "ਆਟੋ-ਛੱਡੋ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703 msgid "Failed to download %1" msgstr "%1 ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੈਕਐਡ ਮਰ ਗਿਆ। ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707 msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 ਇੱਕ ਬਿੱਟਮੈਪ ਫੋਂਟ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਆਯੋਗ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ।" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "%1 ਵਿੱਚ %2 ਫੋਂਟ ਹਨ, ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹਨ।" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ਫੋਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "%1 ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809 msgid "%1 already exists." msgstr "%1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724 msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726 msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ।
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728 msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕਾਰਵਾਈ।
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730 msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732 msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 msgid "KDE Font Manager" msgstr "KDE ਫੋਂਟ ਮੈਨੇਜਰ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, ੨੦੦੦-੨੦੦੪" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193 msgid "Craig Drummond" msgstr "ਕਰਾਂਗ ਡਰੂਮੰਡ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193 msgid "Developer and maintainer" msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ ਅਤੇ ਪਰਬੰਧਕ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਫੋਂਟਾਂ ਲਈ ਜਾਂਚ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231 msgid "Get New Fonts..." msgstr "...ਨਵੇਂ ਫੋਂਟ ਲਵੋ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232 msgid "Tools" msgstr "ਟੂਲ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246 msgid "Create a new group" msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਗਰੁੱਪ ਬਣਾਓ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਸਭ ਆਯੋਗ ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕਰੋ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਸਭ ਯੋਗ ਫੋਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰੋ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "ਇਹ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟਾਂ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301 msgid "Add..." msgstr "ਸ਼ਾਮਲ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302 msgid "Install fonts" msgstr "ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਹਟਾਓ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364 msgid "Change Preview Text..." msgstr "ਝਲਕ ਪਾਠ ਬਦਲੋ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲਰ

    ਇਹ ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਰੂ-ਟਾਇਫ, ਟਾਇਪ 1 ਅਤੇ ਬਿੱਟਮੈਪ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ " "ਸਹਾਇਕ ਹੈ।

    ਤੁਸੀਂ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਨਾਲ ਵੀ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ, ਜਿਸ ਲਈ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਦੀ ਟਿਕਾਣਾ " "ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ fonts:/ ਲਿਖੋ ਅਤੇ ਇਹ ਇੰਸਟਾਲ ਫੋਂਟ ਵੇਖਾਏਗਾ। ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ, ਸਿਰਫ਼ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ " "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰ ਦਿਓ।

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲਰ

    ਇਹ ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਰੂ-ਟਾਇਫ, ਟਾਇਪ 1 ਅਤੇ ਬਿੱਟਮੈਪ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ " "ਸਹਾਇਕ ਹੈ।

    ਤੁਸੀਂ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਨਾਲ ਵੀ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ, ਜਿਸ ਲਈ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਦੀ ਟਿਕਾਣਾ " "ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ fonts:/ ਲਿਖੋ ਅਤੇ ਇਹ ਇੰਸਟਾਲ ਫੋਂਟ ਵੇਖਾਏਗਾ। ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ, ਸਿਰਫ਼ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ " "ਫੋਲਡਰ - \"%1\" ਵਿੱਚ ਖੁਦ ਕਾਪੀ ਕਰ ਦਿਓ ਜਾਂ ਪੂਰੇ ਸਿਸਟਮ ਵਾਸਤੇ ਫੋਂਟਾਂ ਲਈ \"%2\" ਵਰਤੋਂ।

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497 msgid "Add Fonts" msgstr "ਫੋਂਟ ਸ਼ਾਮਲ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਦੀ ਲਿਸਟ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642 msgid "Failed to start font printer." msgstr "ਫੋਂਟ ਪਰਿੰਟਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "ਕੋਈ ਛਪਣਯੋਗ ਫੋਂਟ ਨਹੀਂ ਹਨ।\n" "ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਨਾ-ਬਿੱਟਮੈਂਪ ਅਤੇ ਯੋਗ ਫੋਂਟ ਹੀ ਛਾਪ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650 msgid "Cannot Print" msgstr "ਛਾਪੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665 msgid "Nothing to Delete" msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀ ਹੈ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681 msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    ਕੀ ਤੁਸੀ

    '%1' ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 msgid "Delete Font" msgstr "ਫੋਂਟ ਹਟਾਓ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੋਂਟ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ %1 ਫੋਂਟਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Delete Fonts" msgstr "ਫੋਂਟ ਹਟਾਓ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "ਫੋਂਟ ਹਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710 msgid "You did not select anything to move." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਣ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711 msgid "Nothing to Move" msgstr "ਭੇਜਣ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, fuzzy msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "

    ਕੀ ਤੁਸੀਂ

    %1' ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 msgid "Move Font" msgstr "ਫੋਂਟ ਭੇਜੋ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move" msgstr "ਭੇਜੋ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 #, fuzzy msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "

    ਕੀ ਤੁਸੀਂ

    %1' ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?

    " msgstr[1] "

    ਕੀ ਤੁਸੀਂ

    %1' ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move Fonts" msgstr "ਫੋਂਟ ਭੇਜੋ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741 msgid "Moving font(s)..." msgstr "ਫੋਂਟ ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757 msgid "Export Group" msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਗਰੁੱਪ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781 msgid "No files?" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨਹੀਂ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ %1 ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803 msgid "Create New Group" msgstr "ਨਵਾਂ ਗਰੁੱਪ ਬਣਾਓ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "ਨਵੇਂ ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805 msgid "New Group" msgstr "ਨਵਾਂ ਗਰੁੱਪ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832 msgid "Preview Text" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਝਲਕ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833 msgid "Please enter new text:" msgstr "ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਦਿਓ ਜੀ:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893 msgid "Scanning font list..." msgstr "ਫੋਂਟ ਲਿਸਟ ਲਈ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959 msgid "No fonts" msgstr "ਕੋਈ ਫੋਂਟ ਨਹੀਂ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 ਫੋਂਟ" msgstr[1] "%1 ਫੋਂਟ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "ਕਿਸੇ ਸਬੰਧਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061 msgid "Scanning Files..." msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "ਹੋਰ ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਖੋਜ ਜਾਰੀ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079 msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "%1 ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106 msgid "Installing font(s)..." msgstr "ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਯੋਗ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Nothing to Enable" msgstr "ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Nothing to Disable" msgstr "ਆਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    ਕੀ ਤੁਸੀਂ

    '%1

    ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193 msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    ਕੀ ਤੁਸੀਂ

    '%1

    ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 msgid "Enable Font" msgstr "ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕਰੋ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Disable Font" msgstr "ਫੋਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰੋ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ %1 ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੋਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ %1 ਫੋਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221 msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable Fonts" msgstr "ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕਰੋ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable Fonts" msgstr "ਫੋਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰੋ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "ਫੋਂਟ ਆਯੋਗ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "ਫੋਂਟ ਸੈਂਪਲ ਛਾਪੋ" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "ਫੋਂਟ ਛਾਪਣ ਲਈ ਆਕਾਰ ਚੁਣੋ:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "ਵਾਟਰਫਾਲ" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫੋਟ ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" "%1 ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕਲਾ ਇੱਕਲਾ ਕਰਕੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।" #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "ਫੋਂਟ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "ਫੋਂਟ ਭੇਜੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "ਕੇਵਲ ਫੋਂਟ ਹੀ ਹਟਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "\"%1\" ਜਾਂ \"%2\" ਤੋਂ ਫੋਂਟ ਕੇਵਲ ਹਟਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "\"%1\" ਜਾਂ \"%2\" ਹੀ ਦਿਓ ਜੀ।" #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਢੰਗ ਸਹਾਇਕ ਹਨ।" #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "ਫੋਂਟ" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡੈਮਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਖਤਮ" #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 ਇੱਕ ਬਿੱਟਮੈਪ ਫੋਂਟ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਆਯੋਗ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ।" #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 %2 ਫੋਂਟ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।" #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ਫੋਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "%1 ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ।" #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ਗਲਤੀ: ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: lib/FcEngine.cpp:1392 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 ਪਿਕਸਲ]" msgstr[1] "%2 [%1 ਪਿਕਸਲ]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "ਹੋਰ, ਕੰਟਰੋਲ" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "ਹੋਰ, ਫਾਰਮੈਟ" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "ਹੋਰ, ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "ਹੋਰ, ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "ਹੋਰ, ਸਹਾਇਕ" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "ਅੱਖਰ, ਛੋਟਾ ਆਕਾਰ" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "ਅੱਖਰ, ਸੋਧਕ" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "ਅੱਖਰ, ਹੋਰ" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "ਅੱਖਰ, ਟਾਇਟਲ ਆਕਾਰ" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "ਅੱਖਰ, ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਫਾਸਲਾ ਜੋੜ" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਸਮੇਤ" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਬਿਨ-ਫਾਸਲਾ" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "ਅੰਕ, ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "ਨੰਬਰ, ਅੱਖਰ" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "ਅੰਕ, ਹੋਰ" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਕੁਨੈਕਟਰ" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਡੈਸ" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਬੰਦ" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਅਖੀਰੀ ਹਵਾਲਾ" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਵਾਲਾ" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਹੋਰ" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਖੁੱਲ੍ਹੇ" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਮੁਦਰਾ" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਮੋਡੀਫਾਇਰ" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਗਣਿਤ" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ, ਹੋਰ" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਲਾਇਨ" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਪ੍ਹੈਰਾ" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ, ਫਾਸਲਾ" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML ਡੈਸੀਮਲ ਐਂਟਟੀ" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "ਮੁੱਖ ਵੇਖਾਓ:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "ਇੰਸਟਾਲ..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "ਪਾਠ ਬਦਲੋ..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "ਫੋਂਟ ਪੜ੍ਹੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ" #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "ਸਤਰ ਝਲਕ" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "ਨਵੀਂ ਸਤਰ ਦਿਓ ਜੀ:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ

    " #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "ਝਲਕ ਕਿਸਮ" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਝਲਕ" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "ਸਭ ਅੱਖਰ" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਬਲਾਕ: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਸਕ੍ਰਿਪਟ: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "ਨਿੱਜੀ" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "ਸਿਸਟਮ" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "ਸਭ" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "ਪਤਲਾ" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "ਵਾਧੂ ਹਲਕੇ" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "ਅਲਟਰਾ ਹਲਕੇ" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "ਹਲਕੇ" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "ਨਿਯਮਤ" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "ਮੱਧਮ" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "ਡੈਮੀ ਗੂੜੇ" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "ਅਰਧ ਗੂੜੇ" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "ਗੂੜੇ" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "ਵਾਧੂ ਗੂੜੇ" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "ਅਲਟਰਾ ਗੂੜੇ" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "ਕਾਲਾ" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "ਭਾਰੀ" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "ਰੋਮਨ" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "ਤਿਰਛੇ" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "ਤਿਰਛੇ" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "ਅਲਟਰਾ ਸੁੰਘੜੇ" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "ਵਾਧੂ ਸੁੰਘੜੇ" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "ਸੁੰਘੜੇ" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "ਅਰਧ ਸੁੰਘੜੇ" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "ਅਰਧ ਫੈਲੇ" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "ਖਿਲਰੇ" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "ਵੱਧ ਫੈਲੇ" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "ਅਲਟਰਾ ਫੈਲੇ" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "ਮੋਨੋ-ਸਪੇਸਡ" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "ਚਾਰਸੈਲ" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "ਅਨੁਪਾਤੀ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "ਮੂਲ ਲੈਟਿਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "ਲੈਟਿਨ-1 ਸਪਲੀਮੈਂਟ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "ਲੈਟਿਨ ਵਾਧੂ-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "ਲੈਟਿਨ ਵਾਧੂ-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA ਸਹਿਯੋਗ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "ਥਾਂ ਸੋਧ ਅੱਖਰ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combining Diacritical ਨਿਸ਼ਾਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "ਗਰੀਕ ਅਤੇ ਕੋਪਟਿਕ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "ਅਰਮਨੀਆਈ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "ਹੈਬਰਿਊ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "ਅਰਬੀ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "ਸੀਰੀਅਕ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "ਅਰਬੀ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "ਥੱਨਾ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "ਨਕੋ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "ਬੰਗਾਲੀ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "ਓੜੀਆ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "ਤਾਮਿਲ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "ਤੇਲਗੂ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "ਕੰਨੜ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "ਮਾਲਿਆਲਮ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "ਸਿੰਹਾਲਾ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "ਥਾਈ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "ਲਿਓ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "ਤਿੱਬਤੀ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "ਹੁੰਗਲ ਜਾਮੋ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "ਈਥੋਪਿਕ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "ਈਥੋਪਿਕ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "ਚੀਰੋਕ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕੈਨੇਡੀ ਅਬੋਰੀਜਨਲ ਸਲੇਬਿਕਸ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "ਓਗਹਾਮ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "ਰੂਨਿਕ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "ਤਾਗਾਲੋਗ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "ਹੁੰਉਨੋ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "ਬੁਹਿਡ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "ਤਾਗਬਾਂਵਾ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "ਖਮੀਰ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆਈ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "ਲੀਮਬੁ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "ਤਾਏ ਲੀ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "ਨਵੀਂ ਤਾਏ ਲੁਈ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "ਖਮੀਰ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "ਬੱਗਿਨਸੀ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "ਬਾਲਿਨੀਸੀ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੈਸ਼ਨ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਡਾਇਆਕਰਟੀਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਟੈਡਿਡ ਹੋਰ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "ਗਰੀਕ ਹੋਰ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "ਆਮ ਵਿਰਾਮ-ਚਿੰਨ੍ਹ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "ਘਾਤ ਅਤੇ ਪੈਰ ਵਿੱਚ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "ਕਰੰਸੀ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "ਸਿੰਬਲਾਂ ਲਈ ਜੁੜੇ ਡਾਈਕ੍ਰਟੀਕਲ ਮਾਰਕ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਵਰਗੇ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "ਅੰਕ ਫਾਰਮ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "ਤੀਰ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "ਫੁਟਕਲ ਤਕਨੀਕੀ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਤਸਵੀਰਾਂ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "ਆਪਟੀਕਲ ਕਰੈਕਟਰ ਰੀਕੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "ਨੱਥੀ ਵਰਣਮਾਲਾਅੰਕੀ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "ਬਕਸਾ ਡਰਾਇੰਗ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "ਬਲਾਕ ਇਕਾਈਆਂ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "ਰੇਖਾ ਗਣਿਤ ਸ਼ਕਲਾਂ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "ਫੁੱਟਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "ਡਿਗਬੈਟ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "ਫੁਟਕਲ ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "ਅਨੁਪੂਰਕ ਤੀਰ-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "ਬਰਾਲੀ ਪੈਟਰਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "ਅਨੁਪੂਰਕ ਤੀਰ-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "ਫੁਟਕਲ ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟ ਗਣਿਤ ਅੰਕ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "ਫੁਟਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਤੀਰ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "ਗਲਾਗੋਲਿਟਿਕ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਟੈਡਿਡ-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "ਕੋਪਟੀਕ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "ਤੀਫੀਂਘ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "ਈਥੋਪੀਆਈ ਐਕਸਟੈੱਡ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟਰੀ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK ਰੈਡੀਕਲ ਸਪਲੀਮੈਂਟ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "ਕਾਂਗਸੀ ਰੈਡੀਕਲ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "ਨੀਤੀ ਵਰਣਨ ਅੱਖਰ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "ਹੀਰਾਗਾਨਾਂ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "ਹੁੰਗਲ ਅਨੁਕੂਲ ਜੀਮੋ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "ਕਾਂਬੁਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ ਸਹਿਯੋਗ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK ਸਟਰੋਕ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ ਫਨੋਟਿਕ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "ਬੰਦ CJK ਅੱਖਰ ਅਤੇ ਮਹੀਨੇ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK ਅਨੁਕੂਲਤਾ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਆਈਡੋਗਰਾਫ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "ਯੀਜਿਗ ਹੈਕਸਾਗਰਾਮ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK ਇਕਸਾਰ ਮੁੱਖਨਿਸ਼ਾਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "ਯੀ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "ਯੀ ਰੈਡੀਕਲ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "ਸੋਧਕ ਟੋਨ ਅੱਖਰ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "ਲੈਟਿਨ ਐਕਸਟੈਡ-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "ਸਯਲੋਤੀ ਨਾਗਰੀ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "ਫਾਗਸ-ਪਾ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "ਹੁੰਗਲ ਸਲੇਬਸ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "ਵੱਧ ਸਹਾਇਕ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "ਵੱਧ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਸਹਾਇਕ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Low Surrogates" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਖੇਤਰ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK ਅਨੁਕੂਲ ਆਈਡੋਗਰਾਫ਼" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "ਵਰਣਮਾਲਾ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਫਾਰਮ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "ਅਰਬੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਫਾਰਮ-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "ਵੇਰੀਨੇਸ਼ਨ ਚੋਣਕਾਰ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਰੂਪ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "ਅਰਧ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜੋੜ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK ਅਨੁਕੂਲ ਫਾਰਮ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "ਛੋਟਾ ਫਾਰਮ ਵੇਰੀਐਂਟ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "ਅਰਬੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਫਾਰਮ-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "ਅਰਧ-ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ ਪੂਰੀ-ਚੌੜਾਈ ਰੂਪ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "ਖਾਸ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "ਰੇਖਿਕ B ਸਿਲੇਬਰੀ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "ਰੇਖਿਕ B ਆਈਗੋਰਾਮ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "ਇਗੀਨ ਨੰਬਰ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਗਰੀਕ ਨੰਬਰ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਇਤਾਲਵੀ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "ਯਜਾਰਿਟਿਕ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫ਼ਾਰਸੀ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "ਡਿਸਕਰੀਟ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "ਸ਼ਾਵਿਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "ਓਸਮਾਯਾ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "ਕਯਪਰੋਟ ਸਿਲਬੇਰੀ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "ਫੋਨੀਸਿਕ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "ਖਾਰੋਸ਼ਥੀ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "ਕੋਨਈਫਾਰਮ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "ਕੋਨਈਫਾਰਮ ਨੰਬਰ ਅਤੇ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "ਬੁਜ਼ਾਨਟੀਨ ਸੰਗੀਤ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "ਸੰਗੀਤ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਗਰੀਕ ਸੰਗੀਤ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "ਤਾਈ ਜੂਨ ਜਿਗ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "ਗਿਣਤੀ ਰਾਡ ਅੰਕ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "ਗਣਿਤ ਗਿਣਤੀ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਆਈਡੋਗਰਾਫ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK ਅਨੁਕੂਲ ਆਈਡੋਗਰਾਫ ਸਪਲੀਮੈਂਟਰੀ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "ਟੈਗ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਚੋਣਕਾਰ ਸਪਲੀਮੈਂਟਰੀ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟਰੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਖੇਤਰ-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "ਸਪਲੀਮੈਂਟਰੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਰਤੋਂ ਖੇਤਰ-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "ਬਰਾਇਲ" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "ਕੈਨੇਡੀਆਈ ਅਬੋਰਜ਼ੀਨਲ" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "ਆਮ" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "ਕਯਪਰਿਟੋ" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "ਗਰੀਕ" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "ਹਾਨ" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "ਹੁੰਗਲ" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "ਇੰਹੈਰੀਟਿਡ" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "ਲੈਟਿਨ" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "ਰੇਖਿਕ B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "ਨਕੋ" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "ਫਾਗਸ ਪਾ" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "ਯੀ" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "aalam@users.sf.net" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਫੋਂਟ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਫੋਂਟਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "ਛਾਪੋ..." #, fuzzy #~| msgid "Canceling..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਪਰਿੰਟਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" #~ msgid " (%2 %4 %6)" #~ msgstr " (%2 %4 %6)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "ਝਲਕ" #, fuzzy #~| msgid "Show Large Preview" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "ਵੱਡੀ ਝਲਕ ਵੇਖੋ" #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ:" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "ਕਸਟਮ:" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (ਆਯੋਗ)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (ਖਾਲੀ)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (ਅਧੂਰੇ)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ:" #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ \"%1\" ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਸੁੱਟੋ।" #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਗਰੁੱਪ 'ਚੋਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਸੁੱਟੋ।" #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟਾਂ ਨੂੰ ਨਿੱਜੀ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨ, ਭੇਜਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਸੁੱਟੋ।" #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟਾਂ ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨ, ਭੇਜਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਸੁੱਟੋ।" #~ msgid "Information" #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "If you have these privileges then please enter your password." #~ msgstr "" #~ "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।\n" #~ "ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਹ ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ ਤਾਂ ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ।" #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "Please enter the system administrator's password." #~ msgstr "" #~ "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।\n" #~ "ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ।" #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "ਨਾ-ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ" #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "su ਲਈ ਸੰਚਾਰ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।" #~ msgid "" #~ "

    Could not launch '%1'.

    Make sure your PATH is set correctly.

    " #~ msgstr "

    '%1' ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।

    ਵੇਖ ਲਵੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਮਾਰਗ ਠੀਕ ਹੈ।

    " #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ, ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: SuProcess::checkInstall() ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "%1 ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "%1 ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "%1 ਹਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "%1 ਯੋਗ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "%1 ਆਯੋਗ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "%1 ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #~ msgid "Success" #~ msgstr "ਸਫਲ" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "fonts:/ ioslave ਲਈ GUI ਫਰੰਟ ਐਂਡ ਹੈ।\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "Font Management Mode" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਪਰਬੰਧ ਮੋਡ" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕਰੋ" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰੋ" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ।" #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "

    Do you really want to copy

    '%1'?

    " #~ msgstr "

    ਕੀ ਤੁਸੀਂ p>'%1' ਕਾਪੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?

    " #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "ਕਾਪੀ" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਫੋਂਟ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਫੋਂਟਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਕਾਪੀ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 ਯੋਗ ਕੀਤੇ, %2 ਆਯੋਗ, %3 ਅਧੂਰੇ)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਿੱਜੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲਰ ਹਾਲੇ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਇੱਕ ਚੱਲਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਖਤਮ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "ਗਲਤ ਫੋਂਟ" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "%1 ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ।\n" #~ "ਲੁਕਵੇਂ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ।" #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ \"%1\" ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਸੀ।" #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "%1 ਨੂੰ %2 ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ\n" #~ "ਲੁਕਵੇਂ/ਆਯੋਗ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਫੋਂਟ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲ ਸਕਦੇ" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ - ਫੋਂਟ ਲੱਭੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ।" #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "%1 ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ\n" #~ "ਇੱਕ ਚਾਲੂ ਫੋਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਆਯੋਗ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਹਟਾ ਦਿਓ।" #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "%1 ਆਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ\n" #~ "ਇੱਕ ਆਯੋਗ ਫੋਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹਨ, ਯੋਗ ਹੋਏ ਨੂੰ ਹਟਾਓ ਜੀ।" #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "ਅਫਸੋਸ ਫੋਂਟ ਬਦਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "%1 ਨੂੰ %2 ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।\n" #~ "ਆਯੋਗ ਕੀਤੇ ਫੋਂਟ ਭੇਜੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ।" #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "\"%1\" ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਫੋਂਟਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ।\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ fontconfig ਗਲਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "ਚੁਣੇ URL (%1) ਵਿੱਚ ਯੋਗ ਅਤੇ ਆਯੋਗ ਕੀਤੇ ਫੋਂਟ ਦੋਵੇਂ ਹੀ ਹਨ, ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕਿਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਫੋਂਟ" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕੀਤੇ" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਆਯੋਗ ਕੀਤੇ" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਜਾਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %1\n" #~ "ਸਿਰਫ਼ ਫੋਂਟ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "%1 ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੇ\n" #~ "ਇੱਕ ਰਲਦੇਂ ਯੋਗ ਕੀਤੇ ਫੋਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "%1 ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੇ\n" #~ "ਇੱਕ ਰਲਦੇਂ ਆਯੋਗ ਕੀਤੇ ਫੋਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to move all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਫਾਇਲ 'ਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਫੋਂਟ " #~ "ਹਨ, ਇਹ ਭੇਜਣ ਲਈ ਉਹ ਸਭ ਵੀ ਭੇਜੇ ਹੋ ਜਾਣਗੇ। ਪਰਭਾਵਿਤ ਫੋਂਟ ਹਨ:

      %1

    \n" #~ " ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਭ ਫੋਂਟ ਭੇਜਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~| "other fonts; in order to proceed with the copying they will all have to " #~| "be copied. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~| " Do you wish to copy all of these?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to copy all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਫਾਇਲ 'ਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਹੋਰ " #~ "ਫੋਂਟ ਹਨ, ਇਹ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਉਹ ਸਭ ਵੀ ਕਾਪੀ ਹੋ ਜਾਣਗੇ। ਪਰਭਾਵਿਤ ਫੋਂਟ ਹਨ:

      %1

      \n" #~ " ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਭ ਫੋਂਟ ਕਾਪੀ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?

      " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      You are attempting to enable a font that is located in a file " #~| "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~| "all have to be enabled. The affected fonts are:

        %1

      \n" #~| " Do you wish to enable all of these?

      " #~ msgid "" #~ "

      You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:

        %1

      \n" #~ " Do you wish to delete all of these?

      " #~ msgstr "" #~ "

      ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਫਾਇਲ 'ਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਫੋਂਟ " #~ "ਹਨ, ਇਹ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਉਹ ਸਭ ਵੀ ਯੋਗ ਹੋ ਜਾਣਗੇ। ਪਰਭਾਵਿਤ ਫੋਂਟ ਹਨ:

        %1

      \n" #~ " ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?

      " #~ msgid "" #~ "

      You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:

        %1

      \n" #~ " Do you wish to enable all of these?

      " #~ msgstr "" #~ "

      ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਫਾਇਲ 'ਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਫੋਂਟ " #~ "ਹਨ, ਇਹ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਉਹ ਸਭ ਵੀ ਯੋਗ ਹੋ ਜਾਣਗੇ। ਪਰਭਾਵਿਤ ਫੋਂਟ ਹਨ:

        %1

      \n" #~ " ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੋਂਟ ਯੋਗ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?

      " #~ msgid "" #~ "

      You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:

        %1

      \n" #~ " Do you wish to disable all of these?

      " #~ msgstr "" #~ "

      ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਫਾਇਲ 'ਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਹੋਰ " #~ "ਫੋਂਟ ਹਨ, ਇਹ ਆਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਉਹ ਸਭ ਵੀ ਆਯੋਗ ਹੋ ਜਾਣਗੇ। ਪਰਭਾਵਿਤ ਫੋਂਟ ਹਨ:

        %1

        \n" #~ " ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੋਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?

        "