# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Tamas Szanto , 2003. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011. # Balázs Úr , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-15 11:44+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: krandrmodule.cpp:47 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect " "extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Az X-kiszolgálónak ez a verziója nem támogatja a képernyő elforgatását és a " "felbontás megváltoztatását. Kérjük frissítse fel a szoftvert legalább a 4.3-" "as változatra, és engedélyezze a RANDR (X Resize, Rotate, and Reflect) 1.1-" "es vagy annál újabb verziójú kiterjesztést." #: krandrtray.cpp:94 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "A szükséges X-es kiterjesztés nem érhető el" #: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38 msgid "Screen %1" msgstr "%1. képernyő" #: krandrtray.cpp:134 msgid "Configure Display..." msgstr "A képernyő beállításai..." #: krandrtray.cpp:152 msgid "Display" msgstr "Képernyő" #: krandrtray.cpp:153 msgid "Resize, rotate and configure screens." msgstr "Képernyők átméretezése, forgatása és beállítása." #: krandrtray.cpp:170 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Felbontás: %1 x %2" #: krandrtray.cpp:185 msgid "Rotation: %1" msgstr "Elforgatás: %1" #: krandrtray.cpp:200 msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #: krandrtray.cpp:218 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Felbontás: %1 x %2" #: krandrtray.cpp:224 msgid "Refresh: " msgstr "Frissítés: " #: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274 #: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: krandrtray.cpp:233 msgid "Rotation: " msgstr "Elforgatás: " #: krandrtray.cpp:270 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "A képernyő beállításai megváltoztak" #: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430 msgid "Screen Size" msgstr "A képernyő felbontása" #: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443 msgid "Orientation" msgstr "Tájolás" #: krandrtray.cpp:330 msgid "Outputs" msgstr "Kimenetek" #: krandrtray.cpp:346 msgid "%1 - Screen Size" msgstr "%1 - Képernyőfelbontás" #: krandrtray.cpp:363 msgid "Disable" msgstr "Letiltás" #: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452 msgid "Refresh Rate" msgstr "Frissítési frekvencia" #: krandrtray.cpp:400 msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output" msgid "Primary output" msgstr "Elsődleges kimenet" #: krandrtray.cpp:418 msgid "Unify Outputs" msgstr "Egy kimenet" #: krandrtray.cpp:606 msgid "Configure Display" msgstr "A képernyő beállítása" #: ktimerdialog.cpp:167 msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "1 másodperc van hátra:" msgstr[1] "%1 másodperc van hátra:" #: legacyrandrscreen.cpp:139 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Az új beállítás:\n" "Felbontás: %1 x %2\n" "Tájolás: %3" #: legacyrandrscreen.cpp:144 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Az új beállítás:\n" "Felbontás: %1 x %2\n" "Tájolás: %3\n" "Frissítési frekvencia: %4" #: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240 msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)" msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: main.cpp:33 msgid "Resize and Rotate" msgstr "A felbontás megváltoztatása, a képernyőtartalom elforgatása" #: main.cpp:34 msgid "X Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Kisalkalmazás a képernyőfelbontás módosításához" #: main.cpp:35 msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" msgstr "(c) Gustavo Pichorim Boiko, 2007., Hamish Rodda, 2002-2003." #: main.cpp:36 msgid "Gustavo Pichorim Boiko" msgstr "Gustavo Pichorim Boiko" #: main.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: main.cpp:37 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:37 msgid "Original Author" msgstr "Eredeti szerző" #: main.cpp:38 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: main.cpp:38 msgid "Many fixes" msgstr "Sok hibajavítás" #: main.cpp:39 msgid "Harry Bock" msgstr "Harry Bock" #: main.cpp:39 msgid "Many fixes, multi-head support" msgstr "Sok javítás, több monitor támogatása" #: main.cpp:46 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "Az alkalmazás automatikusan elindul a KDE indulásakor" #: outputconfig.cpp:229 msgid "Left of" msgstr "Balra" #: outputconfig.cpp:230 msgid "Right of" msgstr "Jobbra" #: outputconfig.cpp:231 msgctxt "Output is placed above another one" msgid "Above" msgstr "Felette" #: outputconfig.cpp:232 msgctxt "Output is placed below another one" msgid "Below" msgstr "Alatta" #: outputconfig.cpp:233 msgid "Clone of" msgstr "Másolat" #: outputconfig.cpp:234 msgctxt "Fixed, abitrary position" msgid "Absolute" msgstr "Abszolút" #: outputconfig.cpp:237 msgid "No relative position" msgstr "Nem relatív pozíció" #: outputconfig.cpp:450 msgctxt "Screen size" msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #: outputconfig.cpp:456 msgctxt "Automatic screen size (native resolution)" msgid "%1 (Auto)" msgstr "%1 (automatikus)" #: outputconfig.cpp:494 msgctxt "Automatic refresh rate configuration" msgid "Auto" msgstr "Automatikus" #: outputgraphicsitem.cpp:72 msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)" msgid "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" msgstr "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" #: randr.cpp:32 msgid "No Rotation" msgstr "Nincs elforgatás" #: randr.cpp:34 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Balra (90 fokkal)" #: randr.cpp:36 msgid "Upside-Down (180 degrees)" msgstr "Fejjel lefelé (180 fokkal)" #: randr.cpp:38 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Jobbra (270 fokkal)" #: randr.cpp:40 msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Vízszintes tükrözés" #: randr.cpp:42 msgid "Mirror Vertically" msgstr "Függőleges tükrözés" #: randr.cpp:44 randr.cpp:75 msgid "Unknown Orientation" msgstr "Ismeretlen tájolás" #: randr.cpp:49 msgid "Not Rotated" msgstr "Nincs elforgatva" #: randr.cpp:51 msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise" msgstr "90 fokkal balra forgatva" #: randr.cpp:53 msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise" msgstr "180 fokkal balra forgatva" #: randr.cpp:55 msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise" msgstr "270 fokkal balra forgatva" #: randr.cpp:60 msgid "Mirrored Horizontally And Vertically" msgstr "Vízszintesen és függőlegesen tükrözött" #: randr.cpp:62 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "vízszintesen és függőlegsen tükrözve" #: randr.cpp:65 msgid "Mirrored Horizontally" msgstr "Vízszintesen tükrözött" #: randr.cpp:67 msgid "mirrored horizontally" msgstr "vízszintesen tükrözve" #: randr.cpp:70 msgid "Mirrored Vertically" msgstr "Függőlegesen tükrözött" #: randr.cpp:72 msgid "mirrored vertically" msgstr "függőlegesen tükrözve" #: randr.cpp:77 msgid "unknown orientation" msgstr "ismeretlen tájolás" #: randr.cpp:129 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "A képernyőbeállítás módosításainak megerősítése" #: randr.cpp:133 msgid "&Accept Configuration" msgstr "Az új beállítás elf&ogadása" #: randr.cpp:134 msgid "&Revert to Previous Configuration" msgstr "Visszaváltás az &előző beállításhoz" #: randr.cpp:136 msgid "" "Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please " "indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" "A képernyő beállításai megváltoztak. Biztosan az új beállításokat szeretné " "megtartani? Ha nem fogadja el a módosításokat, 15 másodperc múlva visszaáll " "az eredeti állapot." #. i18n: file: randrconfigbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton) #: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69 msgid "Save as Default" msgstr "Mentés alapértelmezettként" #: randrconfig.cpp:62 msgid "Reset" msgstr "Alapállapotba" #: randrconfig.cpp:125 msgctxt "No display selected" msgid "None" msgstr "Nincs" #: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185 msgid "%1 (Connected)" msgstr "%1 (csatlakoztatva)" #: randrconfig.cpp:329 msgid "Configuration has been set as the desktop default." msgstr "A beállítás be lett állítva az asztal alapértelmezettjeként." #: randrconfig.cpp:338 msgid "Default desktop setup has been reset." msgstr "Az alapértelmezett asztalbeállítás visszaállításra került." #: randrconfig.cpp:456 msgid "" "Insufficient virtual size for the total screen size.\n" "The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. " "This configuration needs to be adjusted.\n" "Do you wish to run a tool to adjust the configuration?" msgstr "" "Kevés a virtuális méret a teljes képernyőmérethez.\n" "Az X-kiszolgáló beállított virtuális mérete nem elegendő ehhez a " "beállításhoz. Ezt a beállítást módosítani kell.\n" "Szeretne futtatni egy olyan eszközt, amely módosítja a beállítást?" #: randrconfig.cpp:464 msgid "" "Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change " "to take effect." msgstr "" "A beállítás módosítása megtörtént. Kérem indítsa újra a munkamenetet a " "változások életbe lépéséhez." #: randrconfig.cpp:467 msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually." msgstr "" "A beállítás változtatása meghiúsult. Kérem módosítsa az xorg.conf fájlt " "kézzel." #: randrdisplay.cpp:49 msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2" msgstr "XRANDR %1.%2 kiterjesztés" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:3 msgid "Screen Resize and Rotate Settings" msgstr "A felbontás megváltoztatása, a képernyőtartalom elforgatása" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:6 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when KDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a kisalkalmazásban megváltoztatott " "beállítások megmaradnak, a KDE indulásakor mindig betöltődnek." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel) #: rc.cpp:9 msgid "Settings for screen:" msgstr "Képernyőbeállítások:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo) #: rc.cpp:12 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "Ebből a lenyíló listából lehet kiválasztani, hogy melyik képernyő " "beállításait szeretné megváltoztatni." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:15 msgid "Screen size:" msgstr "Képernyőfelbontás:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo) #: rc.cpp:18 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "A képernyő felbontásának értékét lehet kiválasztani ebből a lenyíló listából." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:21 msgid "Refresh rate:" msgstr "Frissítési frekvencia:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo) #: rc.cpp:24 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "A frissítési frekvencia értékét lehet kiválasztani ebből a lenyíló listából." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:27 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "Ezekkel az opciókkal a képernyő elforgatását lehet beállítani." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:30 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Tájolás (fokban, balra forgatva)" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:33 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when KDE starts." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a felbontás és a tájolás beállított értékét a " "program minden induláskor érvényesíti." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:36 msgid "Apply settings on KDE startup" msgstr "A beállítások érvényesítése a KDE indulásakor" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp) #: rc.cpp:39 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "" "A paneles kisalkalmazásból meg lehessen változtatni az indítási beállításokat" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:26 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase) #: rc.cpp:42 msgid "Output Config" msgstr "A kimenet beállításai" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:45 msgid "Size:" msgstr "Felbontás:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:48 msgid "Refresh:" msgstr "Frissítés:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: rc.cpp:51 msgid "Orientation:" msgstr "Tájolás:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: rc.cpp:54 msgctxt "Position of the screen" msgid "Position:" msgstr "Pozíció:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase) #: rc.cpp:57 msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)" msgstr "Képernyőbeállítás (X11 Resize, Rotate and Reflect)" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs) #: rc.cpp:60 msgid "Unify outputs" msgstr "Kimenetek egyesítése" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:63 msgid "Primary output:" msgstr "Elsődleges kimenet:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton) #: rc.cpp:66 msgid "Identify Outputs" msgstr "Kimenetazonosítás" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Szántó Tamás" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tszanto@interware.hu" #, fuzzy #~| msgid "Screen Size" #~ msgid "Screen Settings" #~ msgstr "A képernyő felbontása" #~ msgid "Screen resize & rotate" #~ msgstr "A felbontás megváltoztatása, a képernyőtartalom elforgatása"