# Translation of processui to Croatian # # DoDo , 2009. # Andrej Dundović , 2009. # Andrej Dundovic , 2009, 2010, 2011. # Marko Dimjasevic , 2011. # Marko Dimjašević , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-13 17:19+0200\n" "Last-Translator: Marko Dimjašević \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: ProcessModel.cpp:65 msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: ProcessModel.cpp:66 msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:67 msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:68 msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:69 msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:593 msgid "- Process is doing some work." msgstr "- Proces nešto radi." #: ProcessModel.cpp:595 msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- Proces čeka da se nešto dogodi." #: ProcessModel.cpp:597 msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "- Proces je zaustavljen. Trenutno neće reagirati na korisnički ulaz." #: ProcessModel.cpp:599 msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "- Proces je završio i sad je mrtav, ali roditelj ga još uvijek nije počistio." #: ProcessModel.cpp:948 msgid "The process name." msgstr "Ime procesa" #: ProcessModel.cpp:950 msgid "The user who owns this process." msgstr "Korisnik koji posjeduje proces." #: ProcessModel.cpp:952 msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Kontrolni terminal na kojem se proces izvodi." #: ProcessModel.cpp:954 #, fuzzy msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Prioritet pod kojim se proces izvodi. Varira od 19 (najniži prioritet) do " "-19 (najviši prioritet)." #: ProcessModel.cpp:957 msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Procesovo trenutno korištenje procesora." #: ProcessModel.cpp:962 msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "Trenutno ukupno procesovo korištenje procesora, podijeljeno na %1 jezgru " "procesora u sustavu." msgstr[1] "" "Trenutno ukupno procesovo korištenje procesora, podijeljeno na %1 jezgre " "procesora u sustavu." msgstr[2] "" "Trenutno ukupno procesovo korištenje procesora, podijeljeno na %1 jezgri " "procesora u sustavu." #: ProcessModel.cpp:964 msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Trenutno ukupno procesovo korištenje procesora." #: ProcessModel.cpp:966 msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "Ukupno korisničko i sistemsko vrijeme izvršavanja ovog procesa prikazano " "kao minute:sekunde." #: ProcessModel.cpp:968 msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Ovo je količina virtualne memorije koju proces koristi, uključujući " "dijeljene biblioteke, grafičku memoriju, datoteke na disku i tako dalje. " "Ovaj broj je gotovo besmislen." #: ProcessModel.cpp:970 #, fuzzy msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Ovo je količina stvarne fizičke memorije koju proces koristi.
Ne " "uključuje zamijenjenu memoriju niti veličinu dijeljenih biblioteka.
Ovo " "je često najkorisnija stvar za procjenu programove potrošnje memorije.
" #: ProcessModel.cpp:972 #, fuzzy msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Ovo je količina stvarne fizičke memorije koju koriste dijeljene " "biblioteke procesa.
Ova memorija je dijeljena između svih procesa koji " "koriste tu biblioteku.
" #: ProcessModel.cpp:974 msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Naredba kojom je proces pokrenut." #: ProcessModel.cpp:976 msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "Količina pixmap memorije koje taj proces koristi." #: ProcessModel.cpp:978 msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "Naslov prozora kojeg taj proces prikazuje." #: ProcessModel.cpp:980 msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Jedinstveni ID procesa određuje ovaj proces." #: ProcessModel.cpp:982 msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "Broj pročitanih bajtova. Vidi \"Što je to\" za više informacija." #: ProcessModel.cpp:984 msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "Broj zapisanih bajtova. Vidi \"Što je to\" za više informacija." #: ProcessModel.cpp:993 msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Tehnička informacija: Jezgreno ime procesa ima maksimalno 8 " "znakova, tako da se pregledava cijela naredba. Ako prva riječ u punoj " "naredbenoj liniji počinje s imenom procesa, prikazana je prva riječ " "naredbene linije, inače je prikazano ime procesa." #: ProcessModel.cpp:995 msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "Korisnik koji posjeduje proces. Ako je npr. setuid efektivnog korisnika " "drugačiji, bit će prikazan korisnik koji posjeduje proces, a zatim efektivni " "korisnik. Iskočna pomoć sadrži više informacija.

" #: ProcessModel.cpp:1005 msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Ovo je veličina alociranog adresnog prostora – ne memorije, nego " "adresnog prostora. Ova vrijednost praktički ne znači ništa. Kad proces " "zahtijeva veliki blok memorije od sustava, ali koristi samo mali dio istog, " "prava potrošnja će biti mala, ali VIRT će biti velik.

Tehnička " "informacija: To je VmSize u proc/*/status i VIRT u top-u." #: ProcessModel.cpp:1007 #, fuzzy msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Tehničke informacije: Ovo je URSS – Unique Resident Set Size " "(veličina jedinstvenog prebivališnog skupa), izračunata kao VmRSS – " "Dijeljeno, iz /proc/*/statm. Ovo zna podcijeniti 'pravu' potrošnju memorije " "procesora (jer ne uključuje memorijske stranice ulaza/izlaza), ali je " "najbolja procjena koja se brzo odredi." #: ProcessModel.cpp:1009 msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "Iskorištenje procesora od strane procesa i svih njegovih dretvi." #: ProcessModel.cpp:1011 msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "Ukupno korisničko i sistemsko vrijeme izvršavanja procesa i svih " "njegovih dretvi na procesoru. Ovo vrijeme može biti veće nego ono na zidnom " "satu ako se proces izvršavao na više procesorskih jezgara." #: ProcessModel.cpp:1013 #, fuzzy msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Tehnička informacija: Ovo je dijeljena memorija, nazvana SHR u " "top-u. To je broj stranica koje datoteka podržava (vidi dokumentaciju za " "jezgru sustava: Documentation/filesystems/proc.txt )." #: ProcessModel.cpp:1015 msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Tehnička informacija: Ovo je iz /proc/*/cmdline" #: ProcessModel.cpp:1017 msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Tehničke informacije: Ovo je količina memorije koju troši proces " "Xorg za slike ovog procesa. Ovo je dodatna memorija standardnoj memoriji i " "dijeljenoj memoriji.
Tehničke informacije: Ovo samo broji memoriju " "pixmapa, a ne uključuje memoriju koju koriste pisma, krusori, glyphsetsi " "itd. Pogledajte program xrestop za detaljniji prikaz." #: ProcessModel.cpp:1019 msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Tehnička informacija: Za svaki X11 prozor, X11 svojstvo " "_NET_WM_PID koristi se za mapiranje prozora prema PID-u. Ako prozori procesa " "nisu prikazani, tada ta aplikacija ne postavlja _NET_WM_PID, što je " "nepravilno." #: ProcessModel.cpp:1021 msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Tehnička informacija: Ovo je ID procesa. Višedretvena aplikacija " "se tretira kao jedan proces, gdje sve dretve dijele isti PID. Iskorištenje " "procesora će biti ukupno, zbrojeno iskorištenje procesora svih dretvi." #: ProcessModel.cpp:1024 msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:

Ime/" "Grupa za prijavuKorisničko ime Pravog Korisnika/Grupe koja je " "pokrenula taj proces.
Efektivni Korisnik/GrupaProces se izvodi sa pravima Efektivnog korisnika/grupe. To je " "prikazano ako je drugačije od pravog korisnika.
Setuid " "Korisnik/GrupaSpremljeno korisničko ime binarne datoteke. Proces " "može nadići svog efektivnog korisnika/grupu do Setuid korisnika/grupe.
Korisnik/Grupa datotečnog sustavaPristupi datotečnom " "sustavu se provjeravaju unutar korisnika/grupe datotečnog sustava. To je " "poziv specifičan za Linux. Vidi setfsuid(2) za više informacija.
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Ovaj stupac prikazuje statistiku ulaza/izlaza za svaki proces. Iskočna " "pomoć pruža slijedeće informacije:
Znakova pročitanoBroj bajtova koje je ova zadaća pročitala iz spremišta. To je " "jednostavno zbroj bajtova koje je proces proslijedio funkcijama read() i " "pread(). Informacija uključuje stvari poput tty IO i na nju ne djeluje " "činjenica je li ili nije fizičko čitanje diksa bilo potrebno (čitanje se je " "moglo zadovoljiti i iz predmemorijske stranice).
Znakova " "zapisanoBroj bajtova koje je ova zadaća zapisala ili će zapisati na " "disk. Slične napomene vrijede kao i za 'Znakova pročitano'.
Broj sustavskih poziva čitanjaBroj operacija čitanja, " "tj. sustavskih poziva poput read() i pread().
Broj " "sustavskih poziva pisanjaBroj operacija pisanja, tj. sustavskih " "poziva poput write() i pwrite().
Stvarno pročitanih " "bajtovaBroj bajtova koji su stvarno iz sloja spremišta stigli u " "proces. Izvršeno na razini submit_bio(), pa je točno za datotečne sustave " "temeljene na blokovima. Ovo možda ne da smislene vrijednosti za NFS i CIFS " "datotečne sustave.
Stvarno zapisanih bajtovaPokušava prebrojati bajtove koje je proces poslao spremišnoj razini. " "To se izvršuje za vrijeme onečišćivanja stranica.

Broj u " "zagradama pokazuje brzinu kojom se vrijednost mijenja, određenu iz uzimanja " "razlike između prethodne i nove vrijednosti te dijeljenjem iste s intervalom " "ažuriranja.

Tehnička informacija: Ovi podaci su uzeti it /proc/*/io " "i više su dokumentirani u Documentation/accounting i Documentation/" "filesystems/proc.txt u izvornom kodu jezgre." #: ProcessModel.cpp:1111 msgid "Login Name: %1
" msgstr "Korisničko ime: %1
" #: ProcessModel.cpp:1115 msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Iz nekog razloga ovaj korisnik nije prepoznat." #: ProcessModel.cpp:1118 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: ProcessModel.cpp:1119 msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" msgstr "Korisničko ime: %1 (uid: %2)
" #: ProcessModel.cpp:1121 msgid " Room Number: %1
" msgstr " Broj sobe: %1
" #: ProcessModel.cpp:1123 msgid " Work Phone: %1
" msgstr " Poslovni telefon: %1
" #: ProcessModel.cpp:1130 msgid "Effective User: %1
" msgstr "Efektivni korisnik: %1
" #: ProcessModel.cpp:1132 msgid "Setuid User: %1
" msgstr "Setuid korisnik: %1
" #: ProcessModel.cpp:1134 msgid "File System User: %1
" msgstr "Korisnik datotečnog sustava: %1
" #: ProcessModel.cpp:1138 msgid "Group: %1" msgstr "Grupa: %1" #: ProcessModel.cpp:1143 msgid "
Effective Group: %1" msgstr "
Efektivna grupa: %1" #: ProcessModel.cpp:1145 msgid "
Setuid Group: %1" msgstr "
Setuid Grupa: %1" #: ProcessModel.cpp:1147 msgid "
File System Group: %1" msgstr "
Grupa datotečnog sustava: %1" #: ProcessModel.cpp:1154 msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, vlasništvo korisnika %3" #: ProcessModel.cpp:1161 msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1182 msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1220 msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Besposlen" #: ProcessModel.cpp:1222 msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Batch) %1" #: ProcessModel.cpp:1224 msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1227 msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1229 msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1231 msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314 #: ProcessModel.cpp:1322 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1355 msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Ovaj proces debugira %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1376 msgid "" "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" msgstr "" "Init je roditelj svih ostalih procesa i ne može biti uništen.
" #: ProcessModel.cpp:1378 msgid "" "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " "kernel, controlling hard disk access, etc.
" msgstr "" "KThreadd upravlja dretvama jezgre. Djeca-procesi se izvode u jezgri, " "gdje upravljaju pristupom tvrdom disku itd.
" #: ProcessModel.cpp:1380 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "%1
Process ID: %2" msgstr "%1
ID procesa: %2" #: ProcessModel.cpp:1385 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's " "ID: %4" msgstr "" "%1
ID procesa: %2
Roditelj: %3
ID " "roditelja: %4" #: ProcessModel.cpp:1387 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" msgstr "" "%1
ID procesa: %2
ID roditelja: %3" #: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455 msgid "
Number of threads: %1" msgstr "
Broj niti: %1" #: ProcessModel.cpp:1393 msgid "
Command: %1" msgstr "
Naredba: %1" #: ProcessModel.cpp:1396 msgid "
Running on: %1" msgstr "
Izvodi se na: %1" #: ProcessModel.cpp:1404 msgid "This process was run with the following command:
%1" msgstr "Ovaj proces je pokrenut sa sljedećom naredbom:
%1" #: ProcessModel.cpp:1406 msgid "

Running on: %1" msgstr "

Izvodi se na: %1" #: ProcessModel.cpp:1421 msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "Razina prioriteta: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1425 msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" msgstr "Ovo je proces u relanom vremenu.
Prioritet raspoređivača: %1" #: ProcessModel.cpp:1431 msgid "
Scheduler: %1" msgstr "
Raspoređivač: %1" #: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477 msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Razina prioriteta ulaza/izlaza: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478 msgid "
I/O Class: %1" msgstr "
Razred ulaza/izlaza: %1" #: ProcessModel.cpp:1444 msgid "" "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " "%3%
System CPU usage: %4%" msgstr "" "

Stanje procesa: %1 %2
Koliko procesora " "iskorištava:
korisnik: %3%
sustav: %4%" #: ProcessModel.cpp:1457 msgid "" "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" msgstr "" "
Broj djece: %1
Ukupna korisnička iskoristivost procesora: " "%2%
Ukupna sustavska iskoristivost procesora: %3%
Ukupna " "iskoristivost procesora: %4%" #: ProcessModel.cpp:1466 msgid "

CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "

Procesorsko vrijeme potrošeno kao korisnik: %1 sekundi" #: ProcessModel.cpp:1470 msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "
Procesorsko vrijeme potrošeno u jezgri: %1 sekundi" #: ProcessModel.cpp:1474 msgid "
Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Razina prioriteta: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1493 msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" msgstr "Potrošnja memorije: %1 od %2 (%3 %)
" #: ProcessModel.cpp:1495 msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Potrošnja memorije: %1
" #: ProcessModel.cpp:1498 msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "RSS potrošnja memorije: %1 od %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1500 msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "RSS potrošnja memorije: %1" #: ProcessModel.cpp:1506 msgid "" "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "Čini se da ove informacije nisu dostupne na Vašem sustavu." #: ProcessModel.cpp:1510 msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Potrošnja memorije dijeljenih datoteka: %1 od %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1512 msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "Potrošnja memorije dijeljenih datoteka: %1" #: ProcessModel.cpp:1520 msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read " "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: " "%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Znakova pročitano: %1 (%2 KiB/s)
Znakova zapisano: %3 (%4 KiB/s)
" "Broj sustavskih poziva čitanja: %5 (%6 s⁻¹)
Broj sustavskih poziva " "pisanja: %7 (%8 s⁻¹)
Stvarno pročitanih bajtova: %9 (%10 KiB/" "s)
Stvarno zapisanih bajtova: %11 (%12 KiB/s)" #: ProcessModel.cpp:1810 msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Ime" #: ProcessModel.cpp:1811 msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: ProcessModel.cpp:1812 msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1813 msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1814 msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Prioritet" #: ProcessModel.cpp:1816 #, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "CPU %" #: ProcessModel.cpp:1817 msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "CPU vrijeme" #: ProcessModel.cpp:1818 msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "Čitanje" #: ProcessModel.cpp:1819 msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "Pisanje" #: ProcessModel.cpp:1820 msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Virtualna memorija" #: ProcessModel.cpp:1821 msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Memorija" #: ProcessModel.cpp:1822 msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Dijeljena memorija" #: ProcessModel.cpp:1823 msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Naredba" #: ProcessModel.cpp:1825 msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "X11 memorija" #: ProcessModel.cpp:1826 msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Naslov prozora" #: ProcessModel.cpp:1945 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ReniceDlg.cpp:39 msgid "Set Priority" msgstr "Postavi prioritet" #: ReniceDlg.cpp:69 msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interaktivno" #: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:414 msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Postavi prioritet…" msgstr[1] "Postavi prioritete…" msgstr[2] "Postavi prioritete…" #: ksysguardprocesslist.cpp:160 ksysguardprocesslist.cpp:509 msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Skoči na roditelja procesa" #: ksysguardprocesslist.cpp:162 msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Skoči na proces koji debugira ovoga" #: ksysguardprocesslist.cpp:163 msgid "Show Application Window" msgstr "Prikaži prozor aplikacija" #: ksysguardprocesslist.cpp:164 msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Nastavi zaustavljeni proces" #: ksysguardprocesslist.cpp:165 msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Prekini proces" msgstr[1] "Prekini procese" msgstr[2] "Prekini procese" #: ksysguardprocesslist.cpp:168 ksysguardprocesslist.cpp:415 #, fuzzy msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Uništi proces" msgstr[1] "Uništi procese" msgstr[2] "Uništi procese" #: ksysguardprocesslist.cpp:172 msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Pauziraj (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:173 msgid "Continue (CONT)" msgstr "Nastavi (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:174 msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Zakoči (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:175 msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Prekini (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:176 msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Zaustavi (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:177 msgid "Kill (KILL)" msgstr "Uništi (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:178 msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Korisnik 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:179 msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Korisnik 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:182 msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Fokusiraj na brzo traženje" #: ksysguardprocesslist.cpp:336 msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" #: ksysguardprocesslist.cpp:416 msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Prekini proces" msgstr[1] "Prekini procese" msgstr[2] "Prekini procese" #: ksysguardprocesslist.cpp:452 msgid "Send Signal" msgstr "Pošalji signal" #: ksysguardprocesslist.cpp:472 msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Skoči na roditelja procesa (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:610 msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Sakrij stupac '%1'" #: ksysguardprocesslist.cpp:626 msgid "Show Column '%1'" msgstr "Prikaži stupac '%1'" #: ksysguardprocesslist.cpp:654 msgid "Display Units" msgstr "Prikaži mjerne jedinice" #: ksysguardprocesslist.cpp:658 msgid "Mixed" msgstr "Miješano" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes per second" msgstr "Kilobajta po sekundi" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobajta" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes per second" msgstr "Megabajta po sekundi" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes" msgstr "Megabajta" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes per second" msgstr "Gigabajta po sekundi" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabajta" #: ksysguardprocesslist.cpp:685 msgid "Percentage" msgstr "Postotak" #: ksysguardprocesslist.cpp:714 msgid "Display command line options" msgstr "Prikaži opcije konzolne linije" #: ksysguardprocesslist.cpp:721 msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Podijeli zauzetost procesora po broju procesora" #: ksysguardprocesslist.cpp:728 msgid "Displayed Information" msgstr "Prikazane Informacije" #: ksysguardprocesslist.cpp:731 msgid "Characters read/written" msgstr "Znakova pročitano/zapisano" #: ksysguardprocesslist.cpp:736 msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Broj operacija čitanja/pisanja" #: ksysguardprocesslist.cpp:741 msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Zapravo pročitano/zapisano bajtova" #: ksysguardprocesslist.cpp:747 msgid "Show I/O rate" msgstr "Prikaži omjer ulaz/izlaz" #: ksysguardprocesslist.cpp:774 msgid "Show Tooltips" msgstr "Prikaži iskočne pomoći" #: ksysguardprocesslist.cpp:1036 msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Nemate dozvolu uništiti proces dogodio se problem s prilikom pokušaja " "pokretanja kao root. Greška %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1065 ksysguardprocesslist.cpp:1301 msgid "You must select a process first." msgstr "Prvo morate odabrati proces." #: ksysguardprocesslist.cpp:1202 msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Nemate dozvolu mijenjati I/O prioritete procesa i dogodio se problem s " "prilikom pokušaja pokretanja kao root. Greška: %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1234 msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Nemate dozvolu mijenjati CPU određivač i dogodio se problem s prilikom " "pokušaja pokretanja kao root. Greška: %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1266 #, fuzzy msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. %1" msgstr "" "Nemate dozvolu uništiti procesi i dogodio se problem s prilikom pokušaja " "pokretanja kao root. Greška %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1270 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Nemate dozvolu uništiti procesi i dogodio se problem s prilikom pokušaja " "pokretanja kao root. Greška %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1310 msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Jeste li sigurni da želite prekinuti ovaj %1 proces? Bilo kakav nespremljeni " "rad možda će biti izgubljen." msgstr[1] "" "Jeste li sigurni da želite prekinuti ovih %1 procesa? Bilo kakav " "nespremljeni rad možda će biti izgubljen." msgstr[2] "" "Jeste li sigurni da želite prekinuti ovih %1 procesa? Bilo kakav " "nespremljeni rad možda će biti izgubljen." #: ksysguardprocesslist.cpp:1313 msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Prekini %1 proces" msgstr[1] "Prekini %1 procesa" msgstr[2] "Prekini %1 procesa" #: ksysguardprocesslist.cpp:1315 msgid "End" msgstr "Prekini" #: ksysguardprocesslist.cpp:1317 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Jeste li sigurni da želite prekinuti ovaj %1 proces? Bilo kakav nespremljeni " "rad možda će biti izgubljen." msgstr[1] "" "Jeste li sigurni da želite prekinuti ovih %1 procesa? Bilo kakav " "nespremljeni rad možda će biti izgubljen." msgstr[2] "" "Jeste li sigurni da želite prekinuti ovih %1 procesa? Bilo kakav " "nespremljeni rad možda će biti izgubljen." #: ksysguardprocesslist.cpp:1320 #, fuzzy msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Uništi proces" msgstr[1] "Uništi procese" msgstr[2] "Uništi procese" #: ksysguardprocesslist.cpp:1322 msgid "Kill" msgstr "Uništi" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:3 msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Pokušaj da se uništi " "trenutno odabrani proces šaljući mu signal SIGTERM.

\n" "

Tehničke informacije:
Signal SIGTERM je poslan danom " "procesu. Ako ne postoje dovoljne privilegije za to, automatski ćete biti " "upitani za zaporku.
Izvršavajući program polkit-kde-authorization nekim (ili " "svim) korisnicima možete dati dopuštenje da unište bilo koji proces, bez " "traženja zaporke.

" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:11 msgid "&End Process..." msgstr "&Prekini proces…" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:14 msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "Unoseći tekst ovdje, filtrirajte koji će procesi biti prikazani. Tekst može " "biti djelomično poklapanje s Imenom, Naredbom ili Naslovom prozora procesa. " "Također može biti Korisničko ime ili ID procesa.

\n" "Na primjer:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysPrikazuje procese koji sadrže \"ksys\" u svom " "imenu, na primjer procesi \"ksysguard\" i \"ksysguardd\".\n" "
rootPrikazuje procese kojima je vlasnik root. Na " "primjer init
1234Prikazuje procese s PID-om ili roditeljskim PID-om " "1234.
\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:25 msgid "Quick search" msgstr "Brzo traženje" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:28 msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Promijenite koji procesi su prikazani, i kako su prikazani. Procesi mogu " "biti dalje fitrirani koristeći tekstualni filtar Brzo traženje.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Svi procesiPrikazuje sve procese na sustavu.
Svi procesi, stabiloPrikazuje sve procese na sustavu u " "hijerarhijskom obliku, koristeći informacije o roditeljskom PID-u.
Procesi sustavaPrikazuje procese koje pokreće root i " "korisnici koji se ne mogu prijaviti.
Korisnički procesiPrikazuje procese koje pokreću korisnici " "koji se mogu prijaviti i koji nisu root.
Vlastiti procesiPrikazuje samo one procese kojima je " "vlasnik isti kao što je vlasnik ovom procesu.
Samo programiPrikazuje procese koje pokreće korisnik koji " "se može prijaviti i koji su ili zakačeni za TTY ili imaju barem jedan X11 " "prozor.
\n" "

\n" "Tehničke informacije:
\n" "Procesi s višestrukim dretvama su prikazani kao jedan proces i nisu " "tretirani nikako drugačije.
\n" "Dretve kernela prikazane su kao normalni procesi, ali su zapravo pokrenuti " "unutar kernela i stoga nisu realni procesi. Kao takvi, mnoga polja za njih " "(kao Korisničko ime) nisu primjenjiva.\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:44 msgid "All Processes" msgstr "Svi procesi" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:47 msgid "All Processes, Tree" msgstr "Svi procesi, Stablo" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:50 msgid "System Processes" msgstr "Sustavski procesi" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:53 msgid "User Processes" msgstr "Korisnički procesi" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:56 msgid "Own Processes" msgstr "Vlastiti procesi" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:59 msgid "Programs Only" msgstr "Samo programi" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: rc.cpp:62 msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Promijeni prioritet raspoređivača za:" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:65 msgid "CPU Scheduler" msgstr "Raspoređivač procesora" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:68 msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

Standardni vremensko " "dijeljeni raspoređivač procesa bez posebnih potreba.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:74 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Normalno raspoređivanje: Uobičajeno Linux vremensko " "raspoređivanje (Ostalo)

\n" "

Normalno je standardno Linux vremensko " "raspoređivanje namijenjeno svim procesima koji ne zahtijevaju posebne " "statične prioritetne mehanizme u stvarnom vremenu. Proces koji se pokreće se " "odabere iz popisa ostalih Normalnih " "ili Serijskih procesa prema " "dinamičkom prioritetu koji se odredi samo unutar ovog popisa. Dinamični " "prioritet je baziran na danoj razini prioriteta i povećava se za svaki " "komadić vremena u kojem je proces spreman se izvoditi, ali mu raspoređivač " "to ne da. To osigurava razuman napredak svih Normalnih procesa.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:81 rc.cpp:148 msgid "Normal" msgstr "Normalni" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:84 msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

Za procesorski intenzivne " "neinteraktivne procese. Proces je lagano potisnut u odlukama raspoređivanja." "

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:90 msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Serijsko raspoređivanje

\n" "

(od Linuxa 2.6.16.) Ova politika je slična Normalnoj, osim što će ova politika " "raspoređivača uvijek pretpostaviti da je proces procesorski intenzivan. Za " "posljedicu, raspoređivač će primijeniti malu raspoređivačku kaznu tako da će " "taj proces biti lagano potisnut u odlukama raspoređivača. Ova politika je " "korisna za poslove koji su neinteraktivni, ali ne želite smanjiti njihov " "prioritet i za poslove koji žele determinističku politiku raspoređivanja bez " "interaktivnosti a uzrokuju ekstra prekupe (između poslova).

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:97 msgid "Batch" msgstr "Serijski" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:100 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Proces će se pokrenuti kad " "god je to moguće. Veći prioritet od Normalnog or Serijskog. Ima rezanja " "vremena.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:106 msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Round Robin raspoređivanje

\n" "

Round Robin je jednostavna nadogradnja FIFO raspoređivanja. Sve opisano ispod za FIFO također vrijedi i za Round Robin, osim što je svakom procesu dozvoljeno " "izvođenje za neki maksimalni komadić vremena.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:113 msgid "Round robin" msgstr "Round robin" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:116 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Proces će se pokrenuti kad " "god je to moguće. Veći prioritet od Normalnog or Serijskog. Nema rezanja " "vremena.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:122 msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

Prvi unutra-Prvi Van (FIFO) raspoređivanje

\n" "

Kad FIFO postane pokretljiv, uvijek će se odmah pokrenuti, " "čak prije Normalnih ili Serijskih procesa.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:129 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:132 msgid "I/O Scheduler" msgstr "Raspoređivač ulaza/izlaza" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:135 msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" "\n" "

Prioritet procesa je " "baziran na prioritetu za procesor.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:300 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:141 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Normalno raspoređivanje

\n" "

To je isto kao i " "raspoređivanje Najbolji učinak, " "osim što je prioritet računat automatski prema prioritetu za procesor. " "Procesi s većim prioritetom za procesor će imati veći prioritet pristupu " "čvrstom disku. Programi koji se izvode na istoj razini prioriteta kod " "raspoređivanjaNajbolji učinak/Normalno se poslužuju na Round Robin " "način.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:313 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:151 msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "\n" "

Procesi mogu koristiti " "čvrsti disk samo kad ga ni jedan drugi proces nije koristio neko vrijeme." #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:320 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:157 msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "\n" "

Besposleno raspoređivanje

\n" "

Program koji se izvodi s " "Besposlenim ulau/izlaz prioritetom " "će dobiti diskovno vrijeme samo kad ni jedan drugi program nije tražio " "pristup disku određeni vremenski period. Učinak Besposlenih ulaz/izlaz na normalnu sustavsku aktivnost " "bi trebao biti nula. Prioretiziranje nije primjenjivo u ovom razredu " "raspoređivanja.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:164 msgid "Idle" msgstr "Besposleno" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:333 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:167 msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "\n" "

Proces dobiva veći " "prioritet pristupa disku od Normalnih.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:173 msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Najbolji učinak raspoređivanje

\n" "

Procesi s većim " "prioritetom će imati veći prioritet pristupa disku. Programi koji se izvode " "na istoj razini prioriteta kod raspoređivanjaNajbolji učinak/Normalno se poslužuju na Round Robin način.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:180 msgid "Best effort" msgstr "Najbolji učinak" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:183 msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "\n" "

Proces dobije trenutni " "pristup disku kad mu god to zatreba, bez obzira što drugi procesi u to " "vrijeme rade.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:360 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:189 msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "\n" "

Raspoređivanje odmah

\n" "

Razred raspoređivanja " "Odmah prvi dobiva pristup disku, " "bez obzira što se događa u sustavu. Tako razred Odmah treba biti korišten s mjerom, jer može izgladniti " "ostale procese. Kao i u razredu Najbolji " "učinak definirano je 8 prioritetnih razina koje određuju koliko velik " "komadić vremena će dani proces dobiti pri svakom raspoređivanju.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:196 msgid "Real time" msgstr "Odmah" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: rc.cpp:199 rc.cpp:205 msgid "Low Priority" msgstr "Niski prioritet" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: rc.cpp:202 rc.cpp:208 msgid "High Priority" msgstr "Visoki prioritet" #~ msgid "End Process..." #~ msgid_plural "End Processes..." #~ msgstr[0] "Prekini proces…" #~ msgstr[1] "Prekini procese…" #~ msgstr[2] "Prekini procese…" #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU scheduler. " #~ "Aborting." #~ msgstr "" #~ "Nemate dovoljna prava za promjenu raspoređivača procesora. Odustajem." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU priority. " #~ "Aborting." #~ msgstr "Nemate dovoljna prava za promjenu prioritet procesora. Odustajem." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the IO scheduler and " #~ "priority. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Nemate dovoljna prava za promjenu raspoređivača ulaza/izlaza i prioriteta " #~ "istoga. Odustajem." #~ msgid "End process" #~ msgid_plural "End %1 processes" #~ msgstr[0] "Prekini %1 proces" #~ msgstr[1] "Prekini %1 procesa" #~ msgstr[2] "Prekini %1 procesa" #~ msgid "Scheduler priority: %1" #~ msgstr "Prioritet raspoređivača: %1" #, fuzzy #~| msgid "Script error: Argument to setHtml() was not a string" #~ msgid "Script error: Argument was not a string" #~ msgstr "Greška skripte: argument za setHtml() nije bio string" #~ msgid "Could not read script '%1'. Error %2" #~ msgstr "Nije moguće čitati skriptu '%1'. Greška %2" #~ msgid "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to setHtml(), but " #~ "there was %1." #~ msgid_plural "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to setHtml(), but " #~ "there were %1." #~ msgstr[0] "" #~ "Skriptna pogreška: Potreban je točno jedan argument za setHtml(), ali ih " #~ "je bilo %1." #~ msgstr[1] "" #~ "Skriptna pogreška: Potreban je točno jedan argument za setHtml(), ali ih " #~ "je bilo %1." #~ msgstr[2] "" #~ "Skriptna pogreška: Potreban je točno jedan argument za setHtml(), ali ih " #~ "je bilo %1." #~ msgid "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to fileExists(), but " #~ "there was %1." #~ msgid_plural "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to fileExists(), but " #~ "there were %1." #~ msgstr[0] "" #~ "Skriptna pogreška: Potreban je točno jedan argument za fileExists(), ali " #~ "ih je bilo %1." #~ msgstr[1] "" #~ "Skriptna pogreška: Potreban je točno jedan argument za fileExists(), ali " #~ "ih je bilo %1." #~ msgstr[2] "" #~ "Skriptna pogreška: Potreban je točno jedan argument za fileExists(), ali " #~ "ih je bilo %1." #~ msgid "Script error: Argument to fileExists() was not a string" #~ msgstr "Greška skripte: argument za fileExists() nije bio string" #~ msgid "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to readFile(), but " #~ "there was %1." #~ msgid_plural "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to readFile(), but " #~ "there were %1." #~ msgstr[0] "" #~ "Skriptna pogreška: Potreban je točno jedan argument za readFile(), ali ih " #~ "je bilo %1." #~ msgstr[1] "" #~ "Skriptna pogreška: Potreban je točno jedan argument za readFile(), ali ih " #~ "je bilo %1." #~ msgstr[2] "" #~ "Skriptna pogreška: Potreban je točno jedan argument za readFile(), ali ih " #~ "je bilo %1." #~ msgid "Script error: Argument to readFile() was not a string" #~ msgstr "Greška skripte: argument za readFile() nije bio string" #~ msgid "Monitoring I/O for %1 (%2)" #~ msgstr "Nadzirem ulaz/izlaz za %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The program '%1' (PID: %2) is being monitored for input and output " #~ "through any file descriptor (stdin, stdout, stderr, open files, network " #~ "connections, etc.). Data being written by the process is shown in red " #~ "and data being read by the process is shown in blue." #~ msgstr "" #~ "Programu '%1' (PID: %2) se nadzire ulaz i izlaz kroz neki opisnik " #~ "datoteke (stdin, stdout, stderr, otvorene datoteke, mrežne veze, itd.). " #~ "Podaci koje proces zapisuje su prikazane crvenom bojom, a podaci koje " #~ "čita plavom bojom." #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "&Prikvači" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pauza" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Nastavi" #~ msgid "&Detach" #~ msgstr "&Otkvači" #~ msgid "" #~ "
Failed to attach to process %1.
" #~ msgstr "" #~ "
Neuspjelo kvačenje na proces %1.
" #~ msgid "Monitor Input && Output" #~ msgstr "Nadziri ulaz i izlaz" #~ msgid "Kill Process..." #~ msgid_plural "Kill Processes..." #~ msgstr[0] "Uništi proces…" #~ msgstr[1] "Uništi procese…" #~ msgstr[2] "Uništi procese…" #~ msgid "" #~ "Interpret output as containing VT100 commands. For console-based programs." #~ msgstr "" #~ "Interpretiraj izlaz kao da sadrži VT100 naredbe. Za konzolne programe." #~ msgid "" #~ "If this is checked then ANSI escape sequences will be interpreted and not " #~ "displayed. Useful for when monitoring bash." #~ msgstr "" #~ "Ako je ovo uključeno, tada će ANSI posebni znakovi biti interpretirani i " #~ "neće biti prikazani. Korisno kad se nadzire bash." #~ msgid "Interpret ANSI escape sequences" #~ msgstr "Interpretiraj ANSI posebne znakove" #~ msgid "Show the output from processes launched by this process." #~ msgstr "Prikaži izlaze procesa koje je pokrenuo ovaj proces." #~ msgid "Follow fork and clone commands to monitor child processes" #~ msgstr "Slijedi fork i clone naredbe za nadziranje djece procesa" #~ msgid "Monitor child processes" #~ msgstr "Nadziri djecu procesa" #~ msgid "Pause the process and its output" #~ msgstr "Pauziraj proces i njegov izlaz" #~ msgid "" #~ "Stop reading the output from the process. This will cause the process to " #~ "be blocked, effectively pausing it. The process can be resumed by " #~ "resuming, detaching or closing the dialog." #~ msgstr "" #~ "Zastavlja izlaz procesa. To će blokirati proces te ga time pauzirati. " #~ "Proces može biti nastavljen naredbama 'Nastavi' i 'Otkvači' ili " #~ "zatvaranjem dialoga." #~ msgid "Stop monitoring the process" #~ msgstr "Zaustavi nadziranje procesa" #~ msgid "Stop monitoring the process and allow the process to resume running." #~ msgstr "Zaustavi nadziranje procesa i dozvoli procesu nastavak izvođenja." #~ msgid "" #~ "Send a SIGTERM signal to the selected process.\n" #~ "See What's This for more information.\n" #~ "Right click on a process to send other signals." #~ msgstr "" #~ "Pošalji signal SIGTERM odabranim procesima.\n" #~ "Pogledajte \"Što je to\" za više informacija.\n" #~ "Desnim klikom na proces mogu se poslati i drugi signali." #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Promijeni prioritet procesa" #~ msgid "Script error: fileExists() was passed a relative path" #~ msgstr "Greška skripte: fileExists()-u je proslijeđena relativna putanja" #~ msgid "" #~ "Script error: fileExists() can only read from /proc or /sys, not '%1'." #~ msgstr "" #~ "Greška skripte: fileExists() može samo čitati iz /proc ili /sys, ne i iz " #~ "'%1'." #~ msgid "Script error: readFile() was passed a relative path" #~ msgstr "Greška skripte: readFile()-u je proslijeđena relativna putanja" #~ msgid "Script error: readFile() '%1' does not exist" #~ msgstr "Skriptna pogreška: readFile() '%1' ne postoji" #~ msgid "Script error: readFile() can only read from /proc or /sys, not '%1'." #~ msgstr "" #~ "Skriptna pogreška: readFile() može samo čitati iz /proc ili /sys, ali ne " #~ "i '%1'." #~ msgid "Script error: Insufficient privileges to read from '%1'" #~ msgstr "Greška skripte: nedovoljne privilegije za čitanje iz '%1'" #~ msgid "Script error: readFile() could not read from '%1'" #~ msgstr "Greška skripte: readFile() nije mogao čitati iz '%1'" #~ msgid "No." #~ msgstr "&Ne" #~ msgid "Could not find kdesu executable." #~ msgstr "Ne mogu naći izvršnu datoteku kdesu-a." #~ msgid "" #~ "Could not find setscheduler executable. This should have been installed " #~ "alongside system monitor." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu naći izvršnu datoteku setscheduler-a. To je trebalo biti " #~ "instalirano zajedno sa nadzornikom sustava."