# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Etienne Biardeaud , 2008. # xavier , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kded_phononserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-09 17:42+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: deviceaccess.cpp:67 msgid "Invalid Driver" msgstr "Pilote non valable" #: deviceaccess.cpp:69 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: deviceaccess.cpp:71 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: deviceaccess.cpp:73 msgid "Jack" msgstr "Prise" #: deviceaccess.cpp:75 msgid "Video 4 Linux" msgstr "Video 4 Linux" #: deviceinfo.cpp:95 msgid "" "This device is currently not available (either it is unplugged or the " "driver is not loaded)." msgstr "" "Ce périphérique est actuellement indisponible (soit il est débranché, " "soit son pilote n'est pas chargé)." #: deviceinfo.cpp:103 msgctxt "" "The first argument is name of the driver/sound subsystem. The second " "argument is the device identifier" msgid "
  • %1: %2
  • " msgstr "
  • %1 : %2
  • " #: deviceinfo.cpp:108 msgid "" "This will try the following devices and use the first that works:
      " "%1
    " msgstr "" "Cela essaiera les périphériques suivants et utilisera le premier qui " "fonctionne :
      %1
    " #: phononserver.cpp:230 msgctxt "unknown sound card" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: phononserver.cpp:241 msgctxt "%1 is the sound card name, %2 is the description in case it exists" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: phononserver.cpp:751 msgid "Output: %1" msgstr "Sortie : %1" #: phononserver.cpp:751 msgid "Capture: %1" msgstr "Capture : %1" #: phononserver.cpp:756 msgid "Video: %1" msgstr "Vidéo : %1" #: phononserver.cpp:1140 msgid "Removed Sound Devices" msgstr "Périphériques de son enlevés" #: phononserver.cpp:1140 msgid "Removed Video Devices" msgstr "Périphériques vidéos enlevés" #: phononserver.cpp:1146 msgid "Forget about the sound devices." msgstr "Ne plus tenir compte des périphériques de son." #: phononserver.cpp:1146 msgid "Forget about the video devices" msgstr "Ne plus tenir compte des périphériques vidéos." #: phononserver.cpp:1150 msgctxt "" "short string for a button, it opens the Phonon page of System Settings" msgid "Manage Devices" msgstr "Gérer les périphériques" #: phononserver.cpp:1152 msgid "" "Open the System Settings page for device configuration where you can " "manually remove disconnected devices from the cache." msgstr "" "Ouvrez la configuration des périphériques du panneau de Configuration du " "Système dans laquelle vous pouvez effacer les périphériques déconnectés du " "cache." #: phononserver.cpp:1159 msgid "" "

    KDE detected that one or more internal devices were removed.

    Do you want KDE to permanently forget about these devices?

    This is the list of devices KDE thinks can be removed:

    • %1
    • " msgstr "" "

      KDE a détecté qu'un ou plusieurs périphériques internes ont été " "enlevés.

      Voulez-vous que KDE oublie ces périphériques de façon " "permanente ?

      Voici la liste des périphériques que KDE pense " "devoir être enlevés :

      • %1

      " #: phononserver.cpp:1164 msgid "Do not ask again for these devices" msgstr "Ne plus poser la question pour ces périphériques" #~ msgid "PulseAudio" #~ msgstr "PulseAudio" #~ msgid "ESD" #~ msgstr "ESD" #~ msgid "aRts" #~ msgstr "aRts"