# traduction de krandr.po en Français # translation of krandr.po to Français # traduction de krandr.po en français # Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # DELAFOND Ines , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Cedric Pasteur , 2004. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Sebastien Renard , 2010. # Sébastien Renard , 2010, 2011, 2012. # xavier , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-29 10:47+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: krandrmodule.cpp:47 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect " "extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Votre serveur X ne prend pas en charge le redimensionnement et la rotation " "de l'affichage. Veuillez le mettre à jour vers la version 4.3 ou plus " "récente. Cette fonctionnalité a besoin de la version 1.1 ou plus récente de " "l'extension X de redimensionnement, de rotation et de réflexion (RANDR)." #: krandrtray.cpp:94 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Une extension X requise n'est pas disponible" #: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38 msgid "Screen %1" msgstr "Écran %1" #: krandrtray.cpp:134 msgid "Configure Display..." msgstr "Configurer l'affichage..." #: krandrtray.cpp:152 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: krandrtray.cpp:153 msgid "Resize, rotate and configure screens." msgstr "Redimensionnement, rotation et configuration des écrans." #: krandrtray.cpp:170 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Résolution : %1 x %2" #: krandrtray.cpp:185 msgid "Rotation: %1" msgstr "Rotation : %1" #: krandrtray.cpp:200 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: krandrtray.cpp:218 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Résolution : %1 x %2" #: krandrtray.cpp:224 msgid "Refresh: " msgstr "Taux de rafraîchissement :" #: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274 #: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: krandrtray.cpp:233 msgid "Rotation: " msgstr "Rotation : " #: krandrtray.cpp:270 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "La configuration de l'écran a changé" #: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430 msgid "Screen Size" msgstr "Taille de l'écran" #: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: krandrtray.cpp:330 msgid "Outputs" msgstr "Sorties" #: krandrtray.cpp:346 msgid "%1 - Screen Size" msgstr "Taille de l'écran : %1" #: krandrtray.cpp:363 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taux de rafraîchissement" #: krandrtray.cpp:400 msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output" msgid "Primary output" msgstr "Sortie principale" #: krandrtray.cpp:418 msgid "Unify Outputs" msgstr "Unifier les sorties" #: krandrtray.cpp:606 msgid "Configure Display" msgstr "Configurer l'affichage" #: ktimerdialog.cpp:167 msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "1 seconde restante :" msgstr[1] "%1 secondes restantes :" #: legacyrandrscreen.cpp:139 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Nouvelle configuration :\n" "Résolution : %1 x %2\n" "Orientation : %3" #: legacyrandrscreen.cpp:144 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Nouvelle configuration :\n" "Résolution : %1 x %2\n" "Orientation : %3\n" "Taux de rafraîchissement : %4" #: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240 msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)" msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: main.cpp:33 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Redimensionner et faire pivoter" #: main.cpp:34 msgid "X Resize and Rotate System Tray App" msgstr "" "Applet système de la boîte à miniatures pour le redimensionnement et la " "rotation" #: main.cpp:35 msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" #: main.cpp:36 msgid "Gustavo Pichorim Boiko" msgstr "Gustavo Pichorim Boiko" #: main.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: main.cpp:37 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:37 msgid "Original Author" msgstr "Auteur original" #: main.cpp:38 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: main.cpp:38 msgid "Many fixes" msgstr "Nombreuses corrections" #: main.cpp:39 msgid "Harry Bock" msgstr "Harry Bock" #: main.cpp:39 msgid "Many fixes, multi-head support" msgstr "Nombreuses corrections, prise en charge du multi-écran" #: main.cpp:46 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "L'application est démarrée automatiquement au démarrage de KDE" #: outputconfig.cpp:229 msgid "Left of" msgstr "À gauche de" #: outputconfig.cpp:230 msgid "Right of" msgstr "À droite de" #: outputconfig.cpp:231 msgctxt "Output is placed above another one" msgid "Above" msgstr "Au dessus" #: outputconfig.cpp:232 msgctxt "Output is placed below another one" msgid "Below" msgstr "Au dessous" #: outputconfig.cpp:233 msgid "Clone of" msgstr "Clone de" #: outputconfig.cpp:234 msgctxt "Fixed, abitrary position" msgid "Absolute" msgstr "Absolue" #: outputconfig.cpp:237 msgid "No relative position" msgstr "Pas de position relative" #: outputconfig.cpp:450 msgctxt "Screen size" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: outputconfig.cpp:456 msgctxt "Automatic screen size (native resolution)" msgid "%1 (Auto)" msgstr "%1 (Auto)" #: outputconfig.cpp:494 msgctxt "Automatic refresh rate configuration" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: outputgraphicsitem.cpp:72 msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)" msgid "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" msgstr "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" #: randr.cpp:32 msgid "No Rotation" msgstr "Aucune rotation" #: randr.cpp:34 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Gauche (90 degrés)" #: randr.cpp:36 msgid "Upside-Down (180 degrees)" msgstr "Renversé (180 degrés)" #: randr.cpp:38 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Droite (270 degrés)" #: randr.cpp:40 msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Miroir horizontal" #: randr.cpp:42 msgid "Mirror Vertically" msgstr "Miroir vertical" #: randr.cpp:44 randr.cpp:75 msgid "Unknown Orientation" msgstr "Orientation inconnue" #: randr.cpp:49 msgid "Not Rotated" msgstr "Aucun pivotement" #: randr.cpp:51 msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise" msgstr "Rotation de 90 degrés dans le sens anti horaire" #: randr.cpp:53 msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise" msgstr "Rotation de 180 degrés dans le sens anti horaire" #: randr.cpp:55 msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise" msgstr "Rotation de 270 degrés dans le sens anti horaire" #: randr.cpp:60 msgid "Mirrored Horizontally And Vertically" msgstr "Miroir horizontal et vertical" #: randr.cpp:62 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "miroir horizontal et vertical" #: randr.cpp:65 msgid "Mirrored Horizontally" msgstr "Miroir horizontal" #: randr.cpp:67 msgid "mirrored horizontally" msgstr "miroir horizontal" #: randr.cpp:70 msgid "Mirrored Vertically" msgstr "Miroir vertical" #: randr.cpp:72 msgid "mirrored vertically" msgstr "miroir vertical" #: randr.cpp:77 msgid "unknown orientation" msgstr "orientation inconnue" #: randr.cpp:129 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Confirmer les modifications des paramètres d'affichage" #: randr.cpp:133 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Accepter la Configuration" #: randr.cpp:134 msgid "&Revert to Previous Configuration" msgstr "&Retourner à la configuration précédente" #: randr.cpp:136 msgid "" "Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please " "indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" "La configuration de votre écran a été modifiée selon les paramètres choisis. " "Veuillez indiquez si vous souhaitez conserver cette nouvelle configuration. " "Dans 15 secondes, l'affichage sera réinitialisé avec les paramètres " "précédents." #. i18n: file: randrconfigbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton) #: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69 msgid "Save as Default" msgstr "Enregistrer comme défaut" #: randrconfig.cpp:62 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: randrconfig.cpp:125 msgctxt "No display selected" msgid "None" msgstr "Aucun" #: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185 msgid "%1 (Connected)" msgstr "%1 (Connecté)" #: randrconfig.cpp:329 msgid "Configuration has been set as the desktop default." msgstr "" "La configuration a été enregistrée comme celle par défaut pour le bureau." #: randrconfig.cpp:338 msgid "Default desktop setup has been reset." msgstr "La configuration par défaut pour le bureau a été réinitialisée." #: randrconfig.cpp:456 msgid "" "Insufficient virtual size for the total screen size.\n" "The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. " "This configuration needs to be adjusted.\n" "Do you wish to run a tool to adjust the configuration?" msgstr "" "Taille virtuelle insuffisante pour la taille totale de l'écran.\n" "Le configuration de la taille virtuelle de votre serveur X est insuffisante " "pour cette configuration. Vous devez ajuster votre configuration.\n" "Voulez-vous lancer un outil pour ajuster votre configuration ?" #: randrconfig.cpp:464 msgid "" "Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change " "to take effect." msgstr "" "La configuration a été ajustée. Veuillez redémarrer votre session pour que " "le paramétrage soit pris en compte." #: randrconfig.cpp:467 msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually." msgstr "" "La modification de la configuration a échoué. Veuillez ajuster manuellement " "celle-ci dans votre fichier « xorg.conf »." #: randrdisplay.cpp:49 msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2" msgstr "Extension X de redimensionnement et de rotation version %1.%2" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:3 msgid "Screen Resize and Rotate Settings" msgstr "Configuration du redimensionnement et de la rotation de l'écran" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:6 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when KDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Si cette option est activée, les options choisies dans l'applet de la boîte " "à miniatures seront enregistrées et chargées au démarrage de KDE au lieu de " "n'être que temporaires." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel) #: rc.cpp:9 msgid "Settings for screen:" msgstr "Paramètres de l'écran :" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo) #: rc.cpp:12 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "L'écran dont vous voulez modifier les paramètres peut être choisi à l'aide " "de cette liste déroulante." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:15 msgid "Screen size:" msgstr "Taille de l'écran :" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo) #: rc.cpp:18 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "La taille, également appelée résolution, de votre écran peut être choisie à " "l'aide de cette liste déroulante." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:21 msgid "Refresh rate:" msgstr "Taux de rafraîchissement :" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo) #: rc.cpp:24 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "Le taux de rafraîchissement de votre écran peut être choisi à l'aide de " "cette liste déroulante." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:27 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "" "Les options de cette section vous permettent de modifier l'orientation de " "votre écran." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:30 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Orientation (degrés dans le sens anti horaire)" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:33 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when KDE starts." msgstr "" "Si cette option est activée, les paramètres concernant la taille et " "l'orientation seront utilisés au démarrage de KDE." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:36 msgid "Apply settings on KDE startup" msgstr "Appliquer les paramètres au démarrage de KDE" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp) #: rc.cpp:39 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "" "Autoriser l'application de la boîte à miniatures à modifier les paramètres " "de démarrage" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:26 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase) #: rc.cpp:42 msgid "Output Config" msgstr "Configuration de sortie" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:45 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:48 msgid "Refresh:" msgstr "Taux de rafraîchissement :" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: rc.cpp:51 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: rc.cpp:54 msgctxt "Position of the screen" msgid "Position:" msgstr "Position :" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase) #: rc.cpp:57 msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)" msgstr "" "Afficher la configuration (rotation, redimensionnement et réflexion X11)" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs) #: rc.cpp:60 msgid "Unify outputs" msgstr "Unifier les sorties" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:63 msgid "Primary output:" msgstr "Sortie principale : " #. i18n: file: randrconfigbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton) #: rc.cpp:66 msgid "Identify Outputs" msgstr "Identifier les sorties" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Matthieu Robin, Sébastien Renard" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@macolu.org, renard@kde.org" #~ msgid "Screen Settings" #~ msgstr "Configuration de l'écran" #~ msgid "Screen resize & rotate" #~ msgstr "Redimensionnement et rotation de l'écran"