# Translation of kdmconfig.po into Bosnian. # Aleksandar Dezelin , 2001. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007, 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-26 14:13+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16451)\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: background.cpp:39 msgid "E&nable background" msgstr "Omgući &Pozadinu" #: background.cpp:41 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Ako je ovo uključeno, KDM će koristiti donje postavke za pozadinu. Ako " "je isključeno, za pozadinu se morate sami pobrinuti; to se može učiniti " "nekim programima (npr. xsetroot) u skripti zadatoj " "opcijom Setup= u datoteci kdmrc (obično " "Xsetup)." #: kdm-conv.cpp:49 msgid "
Attention
Read help
" msgstr "
Pažnja
Pročitajte pomoć
" #: kdm-conv.cpp:59 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "&Automatsko prijavljivanje" #: kdm-conv.cpp:65 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Mogućnost automatskog prijavljivanja, što se odnosi samo na grafičko " "prijavljivanje u KDM‑u. Razmislite dvaput prije nego što uključite ovo!" #: kdm-conv.cpp:72 msgid "Use&r:" msgstr "&Korisnik:" #: kdm-conv.cpp:81 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Izaberite korisnika koga treba automatski prijaviti." #: kdm-conv.cpp:84 msgid "Loc&k session" msgstr "&Zaključaj sesiju" #: kdm-conv.cpp:88 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "Ako je uključeno, automatski pokrenuta sesija će biti odmah zaključana (pod " "uslovom da je KDE sesija). Ovo se može upotrijebiti za superbrzo " "prijavljivanje ograničeno na jednog korisnika." #: kdm-conv.cpp:92 msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "Predizabrani korisnik" #: kdm-conv.cpp:96 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "&Nijedan" #: kdm-conv.cpp:97 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "&Prethodni" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Bira korisnika koji je prethodno bio prijavljen. Ovo je zgodno kada računar " "obično uzastopce koristi jedan korisnik." #: kdm-conv.cpp:101 msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "&Određeni:" #: kdm-conv.cpp:103 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Bira korisnika kojeg navedete u spisku desno. Ovo je zgodno ako računar " "poglavito koristi jedan isti korisnik." #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Izaberite korisnika koji će biti dat za prijavljivanje. U polje možete i " "ručno upisati nešto, na primjer nepostojećeg korisnika da zavara moguće " "provalnike." #: kdm-conv.cpp:135 msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "&Fokusiraj lozinku" #: kdm-conv.cpp:138 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Kada je ovo uključeno, KDM će nakon izbora korisnika smjestiti kursor u " "polje lozinke. Koliko da uštedite jedan pritisak tastera na prijavljivanju, " "u slučaju da se korisnik rijetko mijenja." #: kdm-conv.cpp:144 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "&Prijavljivanje bez lozinke" #: kdm-conv.cpp:151 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Kada je ovo uključeno, korisnicima sa spiska desno biće omogućeno da se " "prijave bez unošenja svoje lozinke. Ovo važi samo za prijavljivanje u " "grafičkom režimu preko KDM‑a. Razmislite dvaput prije nego što uključite ovo!" #: kdm-conv.cpp:158 msgid "No password re&quired for:" msgstr "&Bez lozinke za:" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Izaberite korisnike kojima dozvoljavate prijavljivanje bez lozinke. Stavke " "označene sa „@“ korisničke su grupe; izborom grupe birate sve korisnike koji " "joj pripadaju." #: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: kdm-conv.cpp:172 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Automatski se &prijavi nakon pada X-servera" #: kdm-conv.cpp:174 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Kada je ovo uključeno, korisnik će automatski biti ponovo prijavljen ako se " "njegova sesija prekine padom X-servera. Ovo može biti bezbjednosni problem " "ako ne koristite KDE‑ovo integrisano zaključavanje ekrana, već neko drugo: " "tada će ova opcija omogućiti zaobilaženje lozinkom zaključanog ekrana." #: kdm-dlg.cpp:64 msgid "&Greeting:" msgstr "&Pozdrav:" #: kdm-dlg.cpp:71 msgid "" "

This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

KDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:

  • %d -> current display
  • %h -> host name, possibly with " "domain name
  • %n -> node name, most probably the host name without " "domain name
  • %s -> the operating system
  • %r -> the operating " "system's version
  • %m -> the machine (hardware) type
  • %% -> a " "single %
" msgstr "" "

Ovo je „uvodna reč“ KDM‑ovog prozora za prijavljivanje. Možete poželjeti " "da to bude nekakav prijateljski pozdrav ili podatak o sistemu i računaru.

Sljedeći dvoznaci u tekstu biće zamijenjeni odgovarajućim sadržajem:

  • %d — tekući prikaz
  • %h — ime domaćina, može biti sa imenom " "domena
  • %n — ime čvora, najverovatnije ime domaćina bez imena domena
  • %s — operativni sistem
  • %r — verzija operativnog sistema
  • %m — tip mašine (hardvera)
  • %% — znak %
" #: kdm-dlg.cpp:92 msgid "Logo area:" msgstr "U području logotipa:" #: kdm-dlg.cpp:97 msgctxt "logo area" msgid "&None" msgstr "&Ništa" #: kdm-dlg.cpp:98 msgid "Show cloc&k" msgstr "&Sat" #: kdm-dlg.cpp:99 msgid "Sho&w logo" msgstr "Logo&tip" #: kdm-dlg.cpp:110 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "" "Možete izabrati prikaz posebnog logotipa (pogledajte ispod), sata ili da " "ostane prazno." #: kdm-dlg.cpp:116 msgid "&Logo:" msgstr "&Logotip:" #: kdm-dlg.cpp:127 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Kliknite ovdje za izbor slike koju će KDM prikazati. Takođe možete prevući " "neku sliku na ovo dugme, npr. iz Dolphina." #: kdm-dlg.cpp:138 msgid "Dialog &position:" msgstr "&Položaj dijaloga:" #: kdm-dlg.cpp:221 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Greška pri učitavanju slike:\n" "%1\n" "Neće biti sačuvana." #: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Dobro došli u %s na %n" #: kdm-dlg.cpp:295 msgid "" "

KDM - Dialog

Here you can configure the basic appearance of the KDM " "login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc." msgstr "" "

KDM‑ov dijalog

Ovde podešavate osnovnu pojavu menadžera " "prijavljivanja u režimu dijaloga, tj. pozdravni tekst, ikonu, itd.

" #: kdm-gen.cpp:47 msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "Lokalitet" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Ovdje birate jezik na kojem se KDM obraća korisniku. Ova postavka ne utiče " "na lična podešavanja korisnika; ona će stupiti u dejstvo odmah nakon " "prijavljivanja." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: kdm-gen.cpp:70 msgid "" "&Use themed greeter\n" "(Warning: poor accessibility)" msgstr "" "&Koristi tematski pozdrav\n" "(Upozorenje: loša pristupačnost)" #: kdm-gen.cpp:73 msgid "" "Enable this if you would like to use a themed Login Manager.
Note that " "the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and " "themes may lack support for features like a user list or alternative " "authentication methods." msgstr "" "Omogućite ovu opciju ako želite da koristite tematski Menadžer prijava
" "Imajte u vidu da je tematski pozdrav ima izazova s pristupačnosti po pitanju " "tastatura, a teme mogu da imaju nedostatak podrške za funkcije kao što su " "liste korisnika, ili alternativne metode autentifikacije.." #: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114 msgid "default" msgstr "podrazumijevano" #: kdm-gen.cpp:85 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "&Stil sučelja:" #: kdm-gen.cpp:87 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "Ovdje birate osnovni stil sučelja, koji će koristiti samo KDM." #: kdm-gen.cpp:95 msgid "Color sche&me:" msgstr "&Šema boja:" #: kdm-gen.cpp:97 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "Ovdje birate osnovnu šemu boja, koju će koristiti samo KDM." #: kdm-gen.cpp:100 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: kdm-gen.cpp:107 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Ovo mijenja font koji se koristi za sav tekst u menadžeru prijavljivanja, " "osim za pozdravni tekst i poruke o greškama." #: kdm-gen.cpp:110 msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "&Opšti:" #: kdm-gen.cpp:114 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "Određuje font za poruke o greškama u menadžeru prijavljivanja." #: kdm-gen.cpp:116 msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "&Greška:" #: kdm-gen.cpp:120 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "Određuje font za pozdravni tekst u menadžeru prijavljivanja." #: kdm-gen.cpp:122 msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "&Pozdrav:" #: kdm-gen.cpp:124 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Omekšavanje ivica za fontove" #: kdm-gen.cpp:126 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Ako je uključeno i X-server ima proširenje Xft, fontovi će biti omekšani u " "dijalogu za prijavljivanje." # >> @title:group #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Gasiti mogu" #: kdm-shut.cpp:49 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "&Lokalno:" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "svi" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "samo root" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "niko" #: kdm-shut.cpp:57 msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "&Udaljeno:" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "

Ovdje birate kome je dozvoljeno da ugasi računar iz KDM‑a. Moguće " "vrijednost su:

  • svi: svako može ugasiti računar iz " "KDM‑a
  • samo korijen: KDM će dozvoliti gašenje nakon što " "korisnik unese korjenu lozinku
  • niko: niko ne može ugasiti " "računar iz KDM‑a
" #: kdm-shut.cpp:74 msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "Naredbe" #: kdm-shut.cpp:77 msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "&Zaustavi:" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "Naredba za zaustavljanje sistema. Uobičajeno je /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "&Podigni ponovo:" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Naredba za ponovno podizanje sistema. Uobičajeno je /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "nijedan" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Grub2" msgstr "Grub2" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "Burg" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "Upravljač podizanja sistema:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Aktiviraj podizne opcije u dijalogu gašenja." #: kdm-theme.cpp:98 msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "tema" #: kdm-theme.cpp:99 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "autor" #: kdm-theme.cpp:103 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "Spisak instaliranih tema.\n" "Kliknite na onu koju želite." #: kdm-theme.cpp:111 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "Snimak ekrana kako će KDM izgledati." #: kdm-theme.cpp:119 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "Sadrži podatke o izabranoj temi." #: kdm-theme.cpp:123 msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "Instaliraj &novu temu" #: kdm-theme.cpp:124 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "Instalira temu u dirketorij tema." #: kdm-theme.cpp:128 msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "&Ukloni temu" #: kdm-theme.cpp:129 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "Uklanja izabranu temu." #: kdm-theme.cpp:133 msgctxt "@action:button" msgid "&Get New Themes" msgstr "&Dobavi nove teme" #: kdm-theme.cpp:216 msgid "Copyright: %1
" msgstr "Autorska prava: %1
" #: kdm-theme.cpp:219 msgid "Description: %1" msgstr "Opis: %1" #: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339 msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Ne mogu da napravim direktorij %1" #: kdm-theme.cpp:244 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Prevucite ili upišite URL teme" #: kdm-theme.cpp:263 msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "Ne mogu da nađem arhivu KDM‑ovog teme %1." #: kdm-theme.cpp:265 msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Ne mogu da preuzmem arhivu KDM‑ovog teme;\n" "provjerite da li je adresa %1 ispravna." #: kdm-theme.cpp:288 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "Datoteka nije valjana arhiva KDM‑ove eme." #: kdm-theme.cpp:291 msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "Instaliram KDM‑ove teme" #: kdm-theme.cpp:303 msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "Raspakujem temu %1" #: kdm-theme.cpp:315 msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "Instaliram teme" #: kdm-theme.cpp:324 msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "Došlo je do grešaka pri instaliranju sljedećih tema:\n" #: kdm-theme.cpp:363 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "Želite li zaista da uklonite sljedeće teme?" #: kdm-theme.cpp:364 msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "Ukloniti teme?" #: kdm-theme.cpp:377 msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "Došlo je do grešaka pri brisanju sljedećih tema:\n" #: kdm-users.cpp:111 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "" "Korisnik nobody ne postoji. Korisničke slike neće biti " "prikazane u KDM‑u." #: kdm-users.cpp:117 msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "Sistemski &UID‑ovi" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "KDM i ovaj dijalog neće nabrajati korisnike sa UID‑om (numeričkim " "korisničkim identifikatorom) izvan ovog opsega. Za korisnika sa UID‑om 0 " "(obično root) ovo pravilo ne važi, već mora biti izričito " "izostavljen u režimu obratnog izbora." #: kdm-users.cpp:125 msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "Ispod:" #: kdm-users.cpp:132 msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "Iznad:" #: kdm-users.cpp:145 msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "Korisnici" #: kdm-users.cpp:146 msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "Prikaži spisak" #: kdm-users.cpp:148 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Ako je uključeno, KDM će prikazati spisak korisnika, tako da korisnici pri " "prijavljivanju mogu kliknuti na svoju sliku ili ime umjesto da ga ručno " "upisuju." #: kdm-users.cpp:150 msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "Samodopuna" #: kdm-users.cpp:152 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Ako je uključeno, KDM će automatski dopunjavati korisnička imena dok se " "upisuju." #: kdm-users.cpp:155 msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "Obratni izbor" #: kdm-users.cpp:157 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Ova opcija određuje kako se izbor u spisku korisnika i grupa odražava " "na prikaz spiska i samodopunu na prijavljivanju. Ako nije uključena, uzimaju " "se tačno izabrani korisnici, a ako je uključena, svi korisnici osim " "izabranih." #: kdm-users.cpp:161 msgid "Sor&t users" msgstr "Po&ređaj korisnike" #: kdm-users.cpp:163 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Ako je uključeno, KDM će urediti spisak korisnika po alfabetskom redu, inače " "će korisnici biti dati redom kojim se javljaju u datoteci s lozinkama." #: kdm-users.cpp:180 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Izaberite korisnike i grupe:" #: kdm-users.cpp:184 msgid "Selected Users" msgstr "Izabrani korisnici" #: kdm-users.cpp:186 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM će prikazati izabrane korisnike. Korisničke grupe su označene sa „@“, i " "izbor grupe jednak je izbor svih korisnika koji joj pripadaju." #: kdm-users.cpp:195 msgid "Excluded Users" msgstr "Isključeni korisnici" #: kdm-users.cpp:197 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM će prikazati sve neizabrane nesistemske korisnike. Korisničke grupe su " "označene sa „@“, i izbor grupe jednak je izbor svih korisnika koji joj " "pripadaju." #: kdm-users.cpp:206 msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "Izvor slike korisnika" #: kdm-users.cpp:208 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Ovdje zadajete odakle KDM dobavlja slike koje predstavljaju korisnike. " "„Sistem“ označava globalnu fasciklu; ovo su slike koje možete postaviti " "ispod. „Korisnik“ znači da treba poštovati korisnikov fajl $HOME/." "face.icon. Opcije u sredini određuju prioritet, kada se žele oba " "izvora." #: kdm-users.cpp:212 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "sistem" #: kdm-users.cpp:213 msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "sistem, korisnik" #: kdm-users.cpp:214 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "korisnik, sistem" #: kdm-users.cpp:215 msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "korisnik" #: kdm-users.cpp:230 msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "Slike korisnika" #: kdm-users.cpp:232 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Korisnik kojem donja slika pripada." #: kdm-users.cpp:235 msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: kdm-users.cpp:244 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Kliknite ili prevucite sliku" #: kdm-users.cpp:246 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Slika dodijeljena korisniku izabranom u gornjem spisku. Kliknite na dugme sa " "slikom da biste izabrali jednu od ponuđenih, ili prevucite i ispustite na " "dugme neku svoju sliku, npr. iz Dolphina." #: kdm-users.cpp:250 msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "&Resetuj" #: kdm-users.cpp:252 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Kliknite ovdje da bi KDM koristio podrazumijevanu sliku za izabranog " "korisnika." #: kdm-users.cpp:351 msgid "Save image as default?" msgstr "Sačuvati sliku kao podrazumijevanu?" #: kdm-users.cpp:360 msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "Greška pri učitavanju slike\n" "%1" #: kdm-users.cpp:379 msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Greška pri upisivanju slike:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:408 msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "Greška pri uklanjanju slike:\n" "%1" #: main.cpp:73 msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "Ne mogu da autentifikujem ili izvršim radnju: %1 (kô̂d %2)" #: main.cpp:96 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "Izgleda da %1 nije datoteka sa slikom.\n" "Zadajte datoteka sa jednim od ovih nastavaka:\n" "%2" #: main.cpp:115 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Kontrolni modul menadžera prijavljivanja" #: main.cpp:117 msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "© 1996–2010, autori KDM‑a" #: main.cpp:120 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Tomas Tangus" #: main.cpp:120 msgid "Original author" msgstr "prvobitni autor" #: main.cpp:121 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Stefen Hansen" #: main.cpp:122 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Osvald Budenhagen" #: main.cpp:122 msgid "Current maintainer" msgstr "trenutni održavalac" #: main.cpp:123 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stiven Lif" #: main.cpp:124 msgid "Igor Krivenko" msgstr "Igor Krivenko" #: main.cpp:127 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Dialog

Here you can configure the look of the " "\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. " "

Background

If you want to set a special background for the dialog-" "based login screen, this is where to do it.

Themes

Here you can " "specify the theme to be used by the Login Manager.

Shutdown

Here you " "can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot " "manager should be used.

Users

On this tab page, you can select which " "users the Login Manager will offer you for logging in.

Convenience

" "Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing " "to provide a password to log in, and other convenience features.
Note " "that by their nature, these settings are security holes, so use them very " "carefully." msgstr "" "

Menadžer prijavljivanja

Ovim modulom se podešavaju razne " "mogućnosti KDE‑ovog menadžera prijavljivanja. U njih spadaju izgled i " "osjećaj, kao i korisnici koji se mogu birati pri prijavi. Međutim, izmjene " "možete načiniti samo ako je modul pokrenut sa superkorisničkim pravima.

Opšte

Ova stranica sadrži postavke izgleda, jezika i stila " "menadžera prijavljivanja. Jezik zadat ovdje nema uticaja na jezička " "podešavanja korisnika, kada se jednom prijavi.

Dijalog

Podešavanje izgleda „klasičnog“ režima, zasnovanog na dijalogu, ako " "ste njega izabrali da se koristi.

Pozadina

Ako želite posebnu " "pozadinu prijavnog ekrana u režimu dijaloga, ovdje je zadajete.

Teme

Ovdje birate temu koju će menadžer prijavljivanja koristiti.

Gašenje

Odredite kome je dozvoljeno da gasi i ponovo podiže " "računar, i da li treba koristiti podizni učitavač.

Korisnici

Na ovoj stranici birate korisnike koje menadžer nudi pri " "prijavljivanju.

Pogodnosti

Ovdje možete odrediti korisnika " "koji biva automatski prijavljen, korisnike kojima se ne traži lozinka za " "prijavljivanje, i slične zgodne mogućnosti. Međutim, imajte na umu da ove " "mogućnosti po svojoj prirodi čine bezbjednosni rizik, te ih koristite " "oprezno.

" #: main.cpp:212 msgid "&General" msgstr "&Opšte" #: main.cpp:218 msgid "&Dialog" msgstr "&Dijalog" #: main.cpp:223 msgid "There is no login dialog window in themed mode." msgstr "U tematskom režimu nema prozora dijaloga za prijavljivanje." #: main.cpp:229 msgid "&Background" msgstr "&Pozadina" #: main.cpp:234 msgid "The background cannot be configured separately in themed mode." msgstr "Pozadina se ne može zasebno podešavati u tematskom režimu." #: main.cpp:240 msgid "&Theme" msgstr "&Tema" #: main.cpp:242 msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab." msgstr "" "Tematski režim je isključen. Pogledajte pod jezičkom Opšte." #: main.cpp:251 msgid "&Shutdown" msgstr "&Gašenje" #: main.cpp:255 msgid "&Users" msgstr "&Korisnici" #: main.cpp:265 msgid "&Convenience" msgstr "&Pogodnosti" #: main.cpp:361 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da instaliram novi .kdmrc fajl iz\n" "%1" #: main.cpp:366 msgid "" "Unable to install new backgroundrc file from\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da instaliram novi .backgroundrc fajl iz\n" "%1" #: main.cpp:371 msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1\n" "and new backgroundrc file from\n" "%2" msgstr "" "Ne mogu da instaliram novi .kdmrc fajl iz\n" "%1\n" "i novi .backgroundrc fajl iz\n" "%2" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "Prevucite sidro radi smiještanja središta dijaloga na željeni položaj. " "Moguće je i upravljanje tastaturom: koristite tastere strelica ili " "Home za centriranje." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Samir Ribić" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba"