# translation of krdc.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-22 18:26+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: bookmarkmanager.cpp:53 msgid "History" msgstr "تاریخچه" #: connectiondelegate.cpp:50 msgid "Less than a minute ago" msgstr "" #: connectiondelegate.cpp:51 msgid "A minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "" #: connectiondelegate.cpp:53 msgid "An hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "" #: connectiondelegate.cpp:57 msgid "Yesterday" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "" #: connectiondelegate.cpp:59 msgid "Over a month ago" msgid_plural "%1 months ago" msgstr[0] "" #: connectiondelegate.cpp:60 msgid "A year ago" msgid_plural "%1 years ago" msgstr[0] "" #: main.cpp:39 msgid "KRDC" msgstr "" #: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41 #, fuzzy msgid "KDE Remote Desktop Client" msgstr "کارخواه رومیزی دور KDE آغاز شد" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" msgstr "" #: main.cpp:50 msgid "Urs Wolfer" msgstr "" #: main.cpp:50 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "توسعه‌دهنده، نگه‌دارنده" #: main.cpp:51 msgid "Tony Murray" msgstr "" #: main.cpp:51 #, fuzzy msgid "Developer" msgstr "توسعه‌دهنده قبلی" #: main.cpp:52 msgid "Tim Jansen" msgstr "" #: main.cpp:52 msgid "Former Developer" msgstr "توسعه‌دهنده قبلی" #: main.cpp:53 msgid "Arend van Beelen jr." msgstr "" #: main.cpp:53 msgid "Initial RDP backend" msgstr "پایانه پشتیبانی RDP آغازین" #: main.cpp:54 msgid "Brad Hards" msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor" msgstr "" #: main.cpp:56 msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers" msgstr "توسعه‌دهنده‌گان LibVNCServer / LibVNCClient" #: main.cpp:56 msgid "VNC client library" msgstr "کتابخانه کارخواه VNC" #: main.cpp:62 msgid "" "Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)" msgstr "" "آغاز KRDC با نشانی وب فراهم‌شده در حالت تمام‌پرده )فقط با یک نشانی وب کار " "می‌کند(" #: main.cpp:63 msgid "URLs to connect after startup" msgstr "نشانیهای وب برای اتصال بعد از راه‌اندازی" #: mainwindow.cpp:120 msgid "KDE Remote Desktop Client started" msgstr "کارخواه رومیزی دور KDE آغاز شد" #: mainwindow.cpp:125 mainwindow.cpp:138 mainwindow.cpp:1021 #: mainwindow.cpp:1126 #, fuzzy msgid "New Connection" msgstr "اتصال" #: mainwindow.cpp:143 #, fuzzy msgid "Copy Screenshot to Clipboard" msgstr "&رونوشت تصویر پرده به تخته یادداشت" #: mainwindow.cpp:144 msgid "Screenshot" msgstr "" #: mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:484 #, fuzzy msgid "Switch to Full Screen Mode" msgstr "سودهی به حالت تمام‌پرده" #: mainwindow.cpp:150 mainwindow.cpp:485 msgid "Full Screen" msgstr "" #: mainwindow.cpp:157 #, fuzzy msgid "View Only" msgstr "فقط &نما‌" #: mainwindow.cpp:162 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "اتصال" #: mainwindow.cpp:170 #, fuzzy msgid "Show Local Cursor" msgstr "&نمایش مکان‌نمای محلی‌" #: mainwindow.cpp:171 #, fuzzy msgid "Local Cursor" msgstr "&نمایش مکان‌نمای محلی‌" #: mainwindow.cpp:177 msgid "Grab All Possible Keys" msgstr "" #: mainwindow.cpp:178 msgid "Grab Keys" msgstr "" #: mainwindow.cpp:184 msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size" msgstr "" #: mainwindow.cpp:185 msgid "Scale" msgstr "" #: mainwindow.cpp:195 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "&چوب الفها‌" #: mainwindow.cpp:277 #, fuzzy msgid "" "The entered address does not have the required form.\n" " Syntax: [username@]host[:port]" msgstr "نشانی واردشده، شکل مورد نیاز را ندارد." #: mainwindow.cpp:278 msgid "Malformed URL" msgstr "نشانی وب بد شکل" #: mainwindow.cpp:301 msgid "The entered address cannot be handled." msgstr "نشانی واردشده گردانده نمی‌شود." #: mainwindow.cpp:302 mainwindow.cpp:639 config/hostpreferenceslist.cpp:119 msgid "Unusable URL" msgstr "نشانی وب غیرقابل استفاده" #: mainwindow.cpp:410 msgid "Connecting to %1" msgstr "اتصال به %1" #: mainwindow.cpp:414 msgid "Authenticating at %1" msgstr "احراز هویت در %1" #: mainwindow.cpp:418 msgid "Preparing connection to %1" msgstr "آماده‌سازی اتصال به %1" #: mainwindow.cpp:422 msgid "Connected to %1" msgstr "اتصال به %1" #: mainwindow.cpp:493 #, fuzzy msgctxt "" "window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)" msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)" msgstr "کارخواه رومیزی دور KDE )تمام‌پرده(" #: mainwindow.cpp:521 msgid "Switch to Window Mode" msgstr "سودهی به حالت پنجره" #: mainwindow.cpp:522 #, fuzzy msgid "Window Mode" msgstr "سودهی به حالت پنجره" #: mainwindow.cpp:638 config/hostpreferenceslist.cpp:118 msgid "The selected host cannot be handled." msgstr "میزبان برگزیده گردانده نمی‌شود." #: mainwindow.cpp:660 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "اتصال" #: mainwindow.cpp:661 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "حذف" #: mainwindow.cpp:662 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "&تنظیمات‌" #: mainwindow.cpp:663 msgid "Delete" msgstr "" #: mainwindow.cpp:666 remotedesktopsmodel.cpp:119 #, fuzzy msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Bookmarks" msgstr "&چوب الفها‌" #: mainwindow.cpp:667 remotedesktopsmodel.cpp:121 #, fuzzy msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "History" msgstr "تاریخچه" #: mainwindow.cpp:679 msgid "Rename %1" msgstr "" #: mainwindow.cpp:679 msgid "Rename %1 to" msgstr "" #: mainwindow.cpp:687 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "مطمئنید می‌خواهید کارخواه رومیزی دور KDE را ببندید؟" #: mainwindow.cpp:687 msgid "Delete %1" msgstr "" #: mainwindow.cpp:708 #, fuzzy msgid "Add Bookmark" msgstr "&چوب الفها‌" #: mainwindow.cpp:709 msgid "Close Tab" msgstr "" #: mainwindow.cpp:790 msgid "Minimize Full Screen Window" msgstr "" #: mainwindow.cpp:805 #, fuzzy msgid "Stick Toolbar" msgstr "میله ابزار &چسبناک‌" #: mainwindow.cpp:915 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?" msgstr "مطمئنید می‌خواهید کارخواه رومیزی دور KDE را ببندید؟" #: mainwindow.cpp:916 msgid "Confirm Quit" msgstr "تأیید خروج" #: mainwindow.cpp:1037 #, fuzzy msgid "" "

KDE Remote Desktop Client


Enter or select the address of the " "desktop you would like to connect to." msgstr "

کارخواه رومیزی دور KDE


می‌خواهید چه کار کنید؟" #: mainwindow.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Connect to:" msgstr "اتصال" #: mainwindow.cpp:1059 msgid "Type here to connect to an address and filter the list." msgstr "" #: mainwindow.cpp:1067 msgid "" "Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection " "methods." msgstr "" #: mainwindow.cpp:1070 #, fuzzy msgid "Goto Address" msgstr "&برو به نشانی‌" #: mainwindow.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Remote Desktops" msgstr "رومیزی دور:" #: mainwindow.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "&پرونده‌" #. i18n: file: config/general.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions) #: rc.cpp:3 msgid "Remember open sessions for next startup" msgstr "یادآوری نشستهای باز برای راه‌اندازی بعدی" #. i18n: file: config/general.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory) #: rc.cpp:6 #, fuzzy msgid "Remember connection history" msgstr "آماده‌سازی اتصال به %1" #. i18n: file: config/general.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport) #: rc.cpp:9 msgid "Remember passwords (KPasswdStore)" msgstr "" #. i18n: file: config/general.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon) #: rc.cpp:12 msgid "Enable system tray icon" msgstr "" #. i18n: file: config/general.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar) #: rc.cpp:15 #, fuzzy msgid "Show status bar" msgstr "نمایش صفحه آغاز" #. i18n: file: config/general.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio) #: rc.cpp:18 msgid "Keep aspect ratio when scaling" msgstr "" #. i18n: file: config/general.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: rc.cpp:21 msgid "Background color of empty place:" msgstr "رنگ زمینه جای خالی:" #. i18n: file: config/general.ui:93 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #: rc.cpp:24 #, fuzzy msgid "When Connecting" msgstr "اتصال" #. i18n: file: config/general.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections) #: rc.cpp:27 msgid "Show the preferences dialog for new connections" msgstr "نمایش محاوره تنظیمات برای اتصالهای جدید" #. i18n: file: config/general.ui:106 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: rc.cpp:30 msgid "" "This option will resize the window to fit the connection size. If it is too " "big, it will maximize the window." msgstr "" #. i18n: file: config/general.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: rc.cpp:33 msgid "Resize to fit" msgstr "" #. i18n: file: config/general.ui:116 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: rc.cpp:36 msgid "" "This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the " "same as the current screen resolution" msgstr "" #. i18n: file: config/general.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: rc.cpp:39 #, fuzzy msgid "Switch to Fullscreen if appropriate" msgstr "&سودهی به حالت تمام‌پرده‌" #. i18n: file: config/general.ui:129 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox) #: rc.cpp:42 #, fuzzy msgid "Tab Settings" msgstr "&تنظیمات‌" #. i18n: file: config/general.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar) #: rc.cpp:45 msgid "Always show tab bar" msgstr "" #. i18n: file: config/general.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton) #: rc.cpp:48 msgid "Show close button on tabs" msgstr "" #. i18n: file: config/general.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick) #: rc.cpp:51 msgid "Middle-click on a tab closes it" msgstr "" #. i18n: file: config/general.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel) #: rc.cpp:54 msgid "Tab position:" msgstr "" #. i18n: file: config/general.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:57 msgid "Top" msgstr "" #. i18n: file: config/general.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:60 msgid "Bottom" msgstr "" #. i18n: file: config/general.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:63 msgid "Left" msgstr "" #. i18n: file: config/general.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:66 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "&ارتفاع‌:‌" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox) #: rc.cpp:69 rc.cpp:312 msgid "Connection" msgstr "اتصال" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: rc.cpp:72 msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&دقت رومیزی:‌" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:75 rc.cpp:333 msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "اینجا می‌توانید دقت رومیزی راه دور را مشخص کنید. این وضوح اندازه رومیزی که " "برای شما ظاهر می‌شود را تعیین می‌کند." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:78 rc.cpp:336 msgid "Minimal (640x480)" msgstr "کمین )۶۴۰x۴۸۰(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:81 rc.cpp:339 msgid "Small (800x600)" msgstr "کوچک )۸۰۰x۶۰۰(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:84 rc.cpp:342 msgid "Normal (1024x768)" msgstr "عادی )۱۰۲۴x۷۶۸(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:87 rc.cpp:345 msgid "Large (1280x1024)" msgstr "بزرگ )۱۲۸۰x۱۰۲۴(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:90 rc.cpp:348 msgid "Very Large (1600x1200)" msgstr "بسیار بزرگ )۱۶۰۰x۱۲۰۰(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:93 rc.cpp:351 #, fuzzy msgid "Current Screen Resolution" msgstr "دقت پرده جاری" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:96 rc.cpp:354 #, fuzzy msgid "Custom Resolution (...)" msgstr "سفارشی )...(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:99 msgid "Current KRDC Size" msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: rc.cpp:102 rc.cpp:357 msgid "&Width:" msgstr "&عرض‌:‌" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth) #: rc.cpp:105 rc.cpp:360 msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "این عرض رومیزی راه دور است. اگر سفارشی را به عنوان دقت رومیزی از بالا انتخاب " "کنید،‌ این مقدار را فقط به طور دستی می‌توانید تغییر دهید." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: rc.cpp:108 rc.cpp:363 msgid "H&eight:" msgstr "&ارتفاع‌:‌" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:151 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight) #: rc.cpp:111 rc.cpp:366 msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "این ارتفاع رومیزی راه دور است. اگر سفارشی را به عنوان دقت رومیزی از بالا " "انتخاب کنید،‌ این مقدار را فقط به طور دستی می‌توانید تغییر دهید." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel) #: rc.cpp:114 msgid "Color &depth:" msgstr "&عمق‌ رنگ:‌" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:117 msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "رنگ کم )۸ بیتی(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:120 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "رنگ زیاد )۱۶ بیتی(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:123 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "رنگ حقیقی )۲۴ بیتی(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:126 #, fuzzy msgid "True Color with Alpha (32 Bit)" msgstr "رنگ حقیقی )۲۴ بیتی(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #: rc.cpp:129 msgid "&Keyboard layout:" msgstr "طرح‌بندی &صفحه کلید:‌" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:224 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:132 msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "برای مشخص کردن طرح‌بندی صفحه کلید خود از این استفاده کنید. این تنظیم طرح‌بندی، " "برای ارسال کدهای صحیح صفحه کلید به کارساز استفاده خواهد شد." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:135 msgid "Arabic (ar)" msgstr "عربی )ar(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:138 msgid "Czech (cs)" msgstr "چک )cs(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:141 msgid "Danish (da)" msgstr "دانمارکی )da(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:144 msgid "German (de)" msgstr "آلمانی )de(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:147 msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "آلمانی سوئیسی )de-ch(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:150 msgid "American Dvorak (en-dv)" msgstr "Dvorak آمریکایی (en-dv)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:153 msgid "British English (en-gb)" msgstr "انگلیسی بریتانیایی )en-gb(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:156 msgid "US English (en-us)" msgstr "انگلیسی آمریکایی )en-us(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:159 msgid "Spanish (es)" msgstr "اسپانیولی )es(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:162 msgid "Estonian (et)" msgstr "استونی )et(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:165 msgid "Finnish (fi)" msgstr "فنلاندی )fi(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:168 msgid "Faroese (fo)" msgstr "فاروس (fo)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:171 msgid "French (fr)" msgstr "فرانسوی )fr(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:174 msgid "Belgian (fr-be)" msgstr "بلژیکی )fr-be(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:177 msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "کانادایی فرانسوی )fr-ca(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:180 msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "فرانسوی سوئیسی )fr-ch(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:183 msgid "Hebrew (he)" msgstr "عبری )he(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:186 msgid "Croatian (hr)" msgstr "کرواسی )hr(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:189 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "مجارستانی )hu(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:192 msgid "Icelandic (is)" msgstr "ایسلندی )is(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:195 msgid "Italian (it)" msgstr "ایتالیایی )it(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:198 msgid "Japanese (ja)" msgstr "ژاپنی )ja(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:201 msgid "Korean (ko)" msgstr "کره‌ای )ko(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:204 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "لیتوانی )lt(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:207 msgid "Latvian (lv)" msgstr "لاتوینی )lv(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:210 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "مقدونی )mk(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:213 msgid "Dutch (nl)" msgstr "هلندی )nl(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:216 msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "هلندی بلژیکی )nl-be(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:219 msgid "Norwegian (no)" msgstr "نروژی )no(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:222 msgid "Polish (pl)" msgstr "لهستانی )pl(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:225 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "پرتقالی )pt(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:228 msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "برزیلی )pt-br(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:231 msgid "Russian (ru)" msgstr "روسی )ru(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:234 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "اسلونیایی )sl(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:237 msgid "Swedish (sv)" msgstr "سوئدی )sv(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:240 msgid "Thai (th)" msgstr "تایلندی )th(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:411 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:243 msgid "Turkish (tr)" msgstr "ترکی )tr(" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: rc.cpp:246 #, fuzzy msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Sound:" msgstr "صوت:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:436 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:249 #, fuzzy msgid "On This Computer" msgstr "روی این رایانه" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:252 #, fuzzy msgid "On Remote Computer" msgstr "روی رایانه دور" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:446 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:255 #, fuzzy msgid "Disable Sound" msgstr "غیرفعال‌سازی صوت" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel) #: rc.cpp:258 msgctxt "label for performance settings in preferences dialog" msgid "Performance:" msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rc.cpp:261 msgid "Modem" msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:476 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rc.cpp:264 msgid "Broadband" msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:481 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rc.cpp:267 msgid "LAN" msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel) #: rc.cpp:270 #, fuzzy msgid "RemoteFX:" msgstr "حذف" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rc.cpp:273 msgid "Enhanced visual experience" msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:502 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rc.cpp:276 msgid "" "RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the " "Remote Desktop Protocol." msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel) #: rc.cpp:279 msgid "Share Media:" msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:525 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia) #: rc.cpp:282 msgid "Share a local media directory with the remote host." msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:538 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox) #: rc.cpp:285 #, fuzzy msgid "Expert Options" msgstr "گزینه‌های تخصصی" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel) #: rc.cpp:288 msgid "Console login:" msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console) #: rc.cpp:291 #, fuzzy msgid "Attach to Windows Server console" msgstr "سودهی به حالت پنجره" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel) #: rc.cpp:294 msgid "Extra options:" msgstr "گزینه‌های اضافی:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:577 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions) #: rc.cpp:297 #, fuzzy msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options." msgstr "گزینه‌های رومیزی دور اختیاری را در اینجا می‌توانید وارد کنید." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:590 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: rc.cpp:300 msgid "Login" msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel) #: rc.cpp:303 msgid "Default user name:" msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:605 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName) #: rc.cpp:306 msgid "No default user name" msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins) #: rc.cpp:309 msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords" msgstr "" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel) #: rc.cpp:315 msgid "Connection type:" msgstr "نوع‌ اتصال:" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:318 msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "برای مشخص کردن کارآیی اتصال خود از این استفاده کنید. توجه کنید، باید سرعت " "ضعیف‌ترین پیوند را انتخاب کنید - حتی اگر اتصالی با سرعت بالا دارید، اگر " "رایانه راه دور از یک مودم با سرعت کم استفاده می‌کند، این به شما کمک نمی‌کند. " "انتخاب سطح کیفیت بسیار بالا برای پیوندی کم سرعت، باعث کند‌تر شدن زمان پاسخ " "خواهد شد. انتخاب یک کیفیت کمتر، باعث افزایش دوره‌های عکس‌العمل در اتصالات با " "سرعت بالا، و نتایج تصویر با کیفیت کمتر به خصوص در حالت »کیفیت متوسط« خواهد " "شد.‌" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:321 msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "کیفیت بالا )شبکه داخلی، اتصال مستقیم(" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:324 msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "کیفیت متوسط )DSL، کابل، اینترنت سریع(" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:327 msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "کیفیت پایین )مودم، ISDN، اینترنت با سرعت کم(" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling) #: rc.cpp:330 msgid "Scale to Size:" msgstr "" #. i18n: file: krdcui.rc:8 #. i18n: ectx: Menu (session) #: rc.cpp:369 msgid "&Session" msgstr "&نشست‌" #. i18n: file: krdcui.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar) #: rc.cpp:372 msgid "Remote View Toolbar" msgstr "میله ابزار نمای دور" #. i18n: file: core/krdc.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General) #: rc.cpp:375 #, fuzzy msgid "Sessions" msgstr "&نشست‌" #: remotedesktopsmodel.cpp:123 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Zeroconf" msgstr "" #: remotedesktopsmodel.cpp:125 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "None" msgstr "" #: remotedesktopsmodel.cpp:140 msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu" msgid "Remove the bookmark for %1." msgstr "" #: remotedesktopsmodel.cpp:142 #, fuzzy msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu" msgid "Bookmark %1." msgstr "&چوب الفها‌" #: remotedesktopsmodel.cpp:181 #, fuzzy msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection" msgid "Remote Desktop" msgstr "رومیزی دور:" #: remotedesktopsmodel.cpp:183 #, fuzzy msgctxt "" "Header of the connections list, the last time this connection was initiated" msgid "Last Connected" msgstr "اتصال به %1" #: remotedesktopsmodel.cpp:185 msgctxt "" "Header of the connections list, the number of times this connection has been " "visited" msgid "Visits" msgstr "" #: remotedesktopsmodel.cpp:187 msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created" msgid "Created" msgstr "" #: remotedesktopsmodel.cpp:189 msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from" msgid "Source" msgstr "" #: config/hostpreferenceslist.cpp:49 msgid "Configure..." msgstr "پیکربندی..." #: config/hostpreferenceslist.cpp:55 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "عمومی" #: config/preferencesdialog.cpp:43 #, fuzzy msgid "General Configuration" msgstr "پیکربندی عمومی" #: config/preferencesdialog.cpp:48 msgid "Hosts" msgstr "میزبانها" #: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181 #: core/hostpreferences.cpp:187 msgid "Host Configuration" msgstr "پیکربندی میزبان" #: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugins" msgstr "" #: config/preferencesdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Plugin Configuration" msgstr "پیکربندی میزبان" #: core/hostpreferences.cpp:190 msgid "" "Note that settings might only apply when you connect next time to this host." msgstr "" #: core/hostpreferences.cpp:205 msgid "Show this dialog again for this host" msgstr "نمایش‌ دوباره این محاوره برای این میزبان" #: core/hostpreferences.cpp:209 msgid "Remember password (KPasswdStore)" msgstr "" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68 #, fuzzy msgid "New Konsole Connection..." msgstr "اتصال VNC &جدید‌..." #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73 #, fuzzy msgid "KRDC Konsole Connection" msgstr "اتصال رومیزی دور KDE" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78 #, fuzzy msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "konsoleserver (host)" msgstr "" "نشانی را اینجا وارد کنید. درگاه اختیاری است.
مثال: rdpserver:3389 " "(میزبان:درگاه)" #: rdp/rdpview.cpp:118 msgid "Enter Username" msgstr "وارد کردن نام پرونده" #: rdp/rdpview.cpp:119 msgid "Please enter the username you would like to use for login." msgstr "لطفاً، نام کاربری را که می‌خواهید برای ورود استفاده کنید را وارد کنید." #: rdp/rdpview.cpp:139 vnc/vncview.cpp:285 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "دستیابی به سیستم نیاز به اسم‌ رمز دارد." #: rdp/rdpview.cpp:413 #, fuzzy msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed." msgstr "" "رومیزی راه دور نتوانست آغاز شود؛ از نصب صحیح رومیزی راه دور مطمئن شوید." #: rdp/rdpview.cpp:414 rdp/rdpview.cpp:439 msgid "RDP Failure" msgstr "" #: rdp/rdpview.cpp:437 #, fuzzy msgid "" "The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n" "xfreerdp 1.0.2 or greater is required." msgstr "" "نسخه رومیزی دوری که استفاده می‌کنید )%1(، بسیار قدیمی است:\n" "rdesktop ۱.۳.۲ یا بیشتر مورد نیاز است." #: rdp/rdpview.cpp:455 msgid "Name or service not known." msgstr "" #: rdp/rdpview.cpp:456 rdp/rdpview.cpp:463 rdp/rdpview.cpp:472 msgid "Connection Failure" msgstr "خرابی اتصال" #: rdp/rdpview.cpp:462 rdp/rdpview.cpp:471 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "خرابی تلاش برای اتصال به میزبان." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:39 msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)" msgstr "اتصال به رومیزی دور ویندوز )RDP(." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:70 #, fuzzy msgid "New RDP Connection..." msgstr "اتصال RDP &جدید‌..." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:80 #, fuzzy msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "rdpserver:3389 (host:port)" msgstr "" "نشانی را اینجا وارد کنید. درگاه اختیاری است.
مثال: rdpserver:3389 " "(میزبان:درگاه)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is " "properly installed if you need RDP support." msgstr "" "رومیزی راه دور نتوانست آغاز شود؛ از نصب صحیح رومیزی راه دور مطمئن شوید." #: vnc/vncclientthread.cpp:226 #, fuzzy msgid "VNC authentication type is not supported." msgstr "احراز هویت در %1" #: vnc/vncclientthread.cpp:250 msgid "Server not found." msgstr "" #: vnc/vncclientthread.cpp:267 vnc/vncclientthread.cpp:341 #, fuzzy msgid "VNC authentication failed." msgstr "احراز هویت در %1" #: vnc/vncclientthread.cpp:272 msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries." msgstr "" #: vnc/vncclientthread.cpp:276 msgid "VNC server closed connection." msgstr "" #: vnc/vncclientthread.cpp:283 #, fuzzy msgid "Disconnected: %1." msgstr "اتصال" #: vnc/vncclientthread.cpp:467 #, fuzzy msgid "Reconnecting." msgstr "اتصال" #: vnc/vncclientthread.cpp:535 #, fuzzy msgid "Reconnected." msgstr "اتصال" #: vnc/vncclientthread.cpp:537 #, fuzzy msgid "Connected." msgstr "اتصال" #: vnc/vncview.cpp:286 #, fuzzy msgid "Authentication failed. Please try again." msgstr "احراز هویت در %1" #: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313 msgid "VNC failure" msgstr "" #: vnc/vncviewfactory.cpp:65 #, fuzzy msgid "New VNC Connection..." msgstr "اتصال VNC &جدید‌..." #: vnc/vncviewfactory.cpp:70 msgid "Connect to a VNC Remote Desktop" msgstr "اتصال به رومیزی دور VNC." #: vnc/vncviewfactory.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "Enter the address here.
Example: vncserver:1 (host:port / " "screen)" msgstr "" "نشانی را در اینجا وارد کنید.
مثال: vncserver:1 (میزبان:درگاه / " "پرده)"