# translation of kdelibs4.po to Hindi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ravishankar Shrivastava , 2007. # Ravishankar Shrivastava , 2008. # G Karunakar , 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-25 15:27+0530\n" "Last-Translator: G Karunakar \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29 msgid "Inactive" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "more slowly and will probably use more toner or ink.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "" #: khtml/khtml_settings.cpp:903 msgid "Filter error" msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34 msgid "TestRegressionGui" msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35 msgid "GUI for the khtml regression tester" msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76 msgid "Available Tests: 0" msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181 msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250 msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532 msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563 #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:194 msgid "Continue" msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571 #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:250 msgid "Pause" msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632 msgid "Cannot find testregression executable." msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1101 msgid "Run test..." msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1103 msgid "Add to ignores..." msgstr "" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104 msgid "Remove from ignores..." msgstr "" #: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3688 khtml/khtml_part.cpp:3916 #: khtml/khtml_part.cpp:4337 kparts/browserrun.cpp:417 msgid "Save As" msgstr "ऐसे सहेजें" #: khtml/khtml_ext.cpp:407 msgid "&Copy Text" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:421 msgid "Open '%1'" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:438 msgid "&Copy Email Address" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:443 msgid "&Save Link As..." msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:448 msgid "&Copy Link Address" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:460 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:461 msgid "Open in New &Window" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:467 msgid "Open in &This Window" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:472 msgid "Open in &New Tab" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:482 msgid "Reload Frame" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:487 khtml/khtml_part.cpp:420 msgid "Print Frame..." msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:493 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Save &Frame As..." msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Frame Source" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:503 msgid "View Frame Information" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:513 msgid "Block IFrame..." msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "Save Image As..." msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:543 msgid "Send Image..." msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:548 msgid "Copy Image" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:555 msgid "Copy Image Location" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:564 msgid "View Image (%1)" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 msgid "Block Image..." msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:578 msgid "Block Images From %1" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:590 msgid "Stop Animations" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:630 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:640 msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:684 msgid "Save Link As" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:704 msgid "Save Image As" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:718 khtml/khtml_ext.cpp:731 msgid "Add URL to Filter" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:719 khtml/khtml_ext.cpp:732 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:858 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:858 msgid "Overwrite File?" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:858 msgid "Overwrite" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:884 kparts/browserrun.cpp:388 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "डाउनलोड प्रबंधक (%1) आपके पथ ($PATH ) पर ढूंढा नहीं जा सका" #: khtml/khtml_ext.cpp:885 kparts/browserrun.cpp:389 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "इसे फिर से स्थापित करने की कोशिश करें \n" "\n" " के-कॉन्करर के साथ एकीकरण अक्षम रहेगा." #: khtml/khtml_ext.cpp:959 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:972 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_part.cpp:250 msgid "View Do&cument Source" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "View Document Information" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:292 khtml/khtml_part.cpp:3998 msgid "SSL" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:296 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:300 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:304 msgid "Print frame tree to STDOUT" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:308 msgid "Stop Animated Images" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:312 msgid "Set &Encoding" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:351 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:356 msgid "Enlarge Font" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:359 msgid "" "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click and " "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "Shrink Font" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:366 msgid "" "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click and " "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:381 msgid "" "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page.
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:385 msgid "" "Find next

Find the next occurrence of the text that you have " "found using the Find Text function.
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:391 msgid "" "Find previous

Find the previous occurrence of the text that " "you have found using the Find Text function.
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:396 msgid "Find Text as You Type" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:399 msgid "" "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It " "cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find " "links only\" option." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:402 msgid "Find Links as You Type" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:408 msgid "" "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:424 msgid "" "Print Frame

Some pages have several frames. To print only a " "single frame, click on it and then use this function.
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:438 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:738 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1229 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1271 msgid "&Hide Errors" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1272 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1313 msgid "Error: %1: %2" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1363 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1461 msgid "Display Images on Page" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1811 msgid "Error: %1 - %2" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1816 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1822 msgid "Technical Reason: " msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1828 msgid "Details of the Request:" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1830 msgid "URL: %1" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1833 msgid "Protocol: %1" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1836 msgid "Date and Time: %1" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1838 msgid "Additional Information: %1" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1840 msgid "Description:" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1846 msgid "Possible Causes:" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1853 msgid "Possible Solutions:" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:2267 msgid "Page loaded." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:2269 msgid "%1 Image of %2 loaded." msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: khtml/khtml_part.cpp:2444 msgid "Automatic Detection" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3497 khtml/khtml_part.cpp:3584 #: khtml/khtml_part.cpp:3595 msgid " (In new window)" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3536 msgid "Symbolic Link" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3538 msgid "%1 (Link)" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3558 msgid "%2 (%1 byte)" msgid_plural "%2 (%1 bytes)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: khtml/khtml_part.cpp:3562 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3597 msgid " (In other frame)" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3602 msgid "Email to: " msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3608 msgid " - Subject: " msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3610 msgid " - CC: " msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3612 msgid " - BCC: " msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3693 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3694 msgid "Follow" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3794 msgid "Frame Information" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3800 msgid " [Properties]" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3826 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Quirks" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3829 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Almost standards" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3833 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Strict" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3904 msgid "Save Background Image As" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3996 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4015 msgid "Save Frame As" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4059 msgid "&Find in Frame..." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4061 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "ढूंढें...(&F)" #: khtml/khtml_part.cpp:4683 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4686 khtml/khtml_part.cpp:4695 #: khtml/khtml_part.cpp:4719 msgid "Network Transmission" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4686 khtml/khtml_part.cpp:4696 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4693 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4717 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4720 msgid "&Send Email" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4741 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local " "filesystem.
Do you want to submit the form?
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4742 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837 #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1838 msgid "Submit" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4795 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4795 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:500 msgid "KDE" msgstr "केडीई" #: khtml/khtml_part.cpp:5873 msgid "(%1/s)" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:6780 msgid "Security Warning" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:6789 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:6790 msgid "Security Alert" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7138 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7198 msgid "&Close Wallet" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7201 msgid "&Allow storing passwords for this site" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7206 msgid "Remove password for form %1" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7311 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7343 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7349 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7349 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7362 msgid "&Show Blocked Popup Window" msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: khtml/khtml_part.cpp:7363 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7365 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "" #: khtml/testkhtml.cpp:39 msgid "URL to open" msgstr "" #: khtml/testkhtml.cpp:41 msgid "Testkhtml" msgstr "" #: khtml/testkhtml.cpp:42 msgid "a basic web browser using the KHTML library" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:619 msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:621 msgid "Do not suppress debug output" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:623 msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:625 msgid "Do not show the window while running tests" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:627 msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:628 msgid "Only run .js tests" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:629 msgid "Only run .html tests" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:630 msgid "Do not use Xvfb" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:632 msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:634 msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:635 msgid "" "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if " "-b is not specified." msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:636 msgid "" "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent " "to -t)." msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:638 msgid "TestRegression" msgstr "" #: khtml/test_regression.cpp:639 msgid "Regression tester for khtml" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:204 msgid "KHTML" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:205 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:207 msgid "Lars Knoll" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:208 msgid "Antti Koivisto" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:209 kded/kbuildsycoca.cpp:629 msgid "Waldo Bastian" msgstr "वाल्दो बास्तियान" #: khtml/khtml_global.cpp:210 msgid "Dirk Mueller" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:211 msgid "Peter Kelly" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:212 msgid "Torben Weis" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:213 msgid "Martin Jones" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:214 msgid "Simon Hausmann" msgstr "" #: khtml/khtml_global.cpp:215 msgid "Tobias Anton" msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1844 msgid "Access Keys activated" msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842 #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1834 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "रीसेट" #: khtml/rendering/render_form.cpp:895 msgid "New Web Shortcut" msgstr "" #: khtml/rendering/render_form.cpp:916 msgid "%1 is already assigned to %2" msgstr "" #: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751 #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:316 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: khtml/rendering/render_form.cpp:961 msgid "Search &provider name:" msgstr "" #: khtml/rendering/render_form.cpp:963 msgid "New search provider" msgstr "" #: khtml/rendering/render_form.cpp:968 msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "" #: khtml/rendering/render_form.cpp:1039 kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174 msgid "Clear &History" msgstr "इतिहास साफ करें (&H)" #: khtml/rendering/render_form.cpp:1054 msgid "Create Web Shortcut" msgstr "" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2268 msgid "Basic Page Style" msgstr "" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549 msgid "XML parsing error" msgstr "" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41 msgid "KMultiPart" msgstr "" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45 msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" msgstr "" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338 msgid "No handler found for %1." msgstr "" #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59 msgid "Do you want to store this password?" msgstr "" #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61 msgid "Do you want to store this password for %1?" msgstr "" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "केस सेंसिटिव (&a)" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "सिर्फ संपूर्ण अक्षर (&W)" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "संकेतक से (&u)" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "चुना गया पाठ (&S)" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन (&x)" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58 msgid "Find &links only" msgstr "" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211 msgid "Not found" msgstr "" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225 msgid "No more matches for this search direction." msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1872 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1875 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1878 msgid "" "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " "JavaScript.
Do you want to allow this?
" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1880 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 msgid "Allow" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1880 khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 msgid "Do Not Allow" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2191 msgid "Close window?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2191 msgid "Confirmation Required" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3103 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3111 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115 msgid "Insert" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115 msgid "Disallow" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182 msgid "" "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " "submitted?
" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:172 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to stop the script?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:172 msgid "JavaScript" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:172 msgid "&Stop Script" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201 msgid "" "Unable to find the Kate editor component;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267 msgid "Breakpoint" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220 msgid "Console" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243 msgid "Enter" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43 msgid "Local Variables" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51 msgid "Reference" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 msgid "Value" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43 msgid "Loaded Scripts" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37 msgid "Call Stack" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41 msgid "Call" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41 msgid "Line" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:110 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:188 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189 msgid "Break at Next" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:201 msgid "Step Over" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:208 msgid "Step Into" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:215 msgid "Step Out" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:221 msgid "Reindent Sources" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:226 msgid "Report Exceptions" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:234 msgid "&Debug" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:242 msgid "&Settings" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:268 msgid "Close source" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:274 msgid "Ready" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:623 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:660 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:855 msgid "" "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open " "a source file." msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:891 msgid "Evaluation threw an exception %1" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35 msgid "JavaScript Error" msgstr "" #: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49 msgid "&Do not show this message again" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:417 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:421 msgid "Submit Confirmation" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:421 msgid "&Submit Anyway" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:432 msgid "" "You are about to transfer the following files from your local computer to " "the Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:436 msgid "Send Confirmation" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:436 msgid "&Send File" msgid_plural "&Send Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:2694 msgid "Key Generator" msgstr "" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:594 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:595 msgid "Missing Plugin" msgstr "" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:595 msgid "Download" msgstr "" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:595 msgid "Do Not Download" msgstr "" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1938 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() कम से कम तर्क लेता है" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() कम से कम दो तर्क लेता है" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() कम से कम दो तर्क लेता है" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() कम से कम तीन तर्क लेता है" #: kded/kded.cpp:745 msgid "KDE Daemon" msgstr "केडीई ङेमन" #: kded/kded.cpp:747 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "केडीई डेमन - जब आवश्यक हो, सिकोका डाटाबेस अद्यतन ट्रिगर करता है." #: kded/kded.cpp:750 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "सिकोका डाटाबेस एक बार ही जाँचें" #: kded/kbuildsycoca.cpp:625 msgid "KBuildSycoca" msgstr "के-बिल्ड-सायकोका" #: kded/kbuildsycoca.cpp:626 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "तंत्र कॉन्फ़िगरेशन कैश फिर निर्मित करें" #: kded/kbuildsycoca.cpp:627 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "(c) 1998-2002 केडीई डेवलपर्स" #: kded/kbuildsycoca.cpp:628 msgid "David Faure" msgstr "डेविड फ़ॉउर" #: kded/kbuildsycoca.cpp:628 kded/kbuildsycoca.cpp:629 kross/qts/main.cpp:63 #: kross/console/main.cpp:102 msgid "Author" msgstr "लेखक" #: kded/kbuildsycoca.cpp:632 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "अनुप्रयोगों को अद्यतन के लिए संकेत न दें" #: kded/kbuildsycoca.cpp:633 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "इंक्रीमेंटल अपडेट अक्षम करें, सभी फिर से पढ़ें" #: kded/kbuildsycoca.cpp:634 msgid "Check file timestamps" msgstr "फ़ाइल टाइमस्टैम्प्स जाँचें" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "फ़ाइल जाँच अक्षम करें (खतरनाक)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Create global database" msgstr "वैश्विक डाटाबेस बनाएँ" #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "सिर्फ मेन्यू जनरेशन टेस्ट रन पूरा करें" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "डिबग प्रक्रिया के लिए मेन्यू आईडी ट्रैक करें" #: kjs/object.cpp:752 msgid "Evaluation error" msgstr "" #: kjs/object.cpp:753 msgid "Range error" msgstr "" #: kjs/object.cpp:754 msgid "Reference error" msgstr "" #: kjs/object.cpp:755 msgid "Syntax error" msgstr "" #: kjs/object.cpp:756 msgid "Type error" msgstr "" #: kjs/object.cpp:757 msgid "URI error" msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:154 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "%1 में कॉन्फ़िगरेशन खण्ड पहले ही खोला गया है" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:74 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "मॉड्यूल %1 नहीं मिला." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "

डायग्नोस्टिक्स है:
डेस्कटॉप फ़ाइल %1 नहीं मिला.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:77 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "मॉड्यूल %1 अक्षम है." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

या तो हार्डवेयर / सॉफ़्टवेयर मॉड्यूल कॉन्फिगर उपलब्ध नहीं हैं या मॉड्यूल को प्रशासक " "द्वारा अक्षम किया गया है.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:123 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "मॉड्यूल %1 वैध कॉन्फ़िगरेशन मॉड्यूल नहीं है." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:124 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "निदान है:
डेस्कटॉप फ़ाइल %1 किसी लाइब्रेरी को निर्दिष्ट नहीं करता.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:141 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण स्वचालित परिवर्तन किए गए हैं. अधिक जानकारी के लिए यहाँ क्लिक करें" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ संतुष्ट करने के लिए स्वचालित परिवर्तन किए गए हैं:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " %2 प्लगइन डिपेंडेसी के कारण %1 प्लगइनों को पहले ही चेक कर लिया गया है" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " %2 प्लगइन डिपेंडेसी के कारण %1 प्लगइनों को पहले ही अनचेक कर लिया गया है" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "डिपेंडेंसी जाँच" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइन स्वचालित जोड़े गए हैं" msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइनों को स्वचालित जोड़े गए हैं" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइन स्वचालित मिटाए गए हैं" msgstr[1] "प्लगइन डिपेंडेंसीज़ के कारण %1 प्लगइनों को स्वचालित स्वचालित मिटा दिए गए हैं" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "खोज प्लगइन" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "%1 के बारे में" #: kutils/kcmultidialog.cpp:60 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "वर्तमान मोड्यूल के सेटिंग परिवर्तित हो गए है.\n" "क्या आप इसे सहेजना चाहेंगे या परिवर्तनों को फेंक दें?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:62 msgid "Apply Settings" msgstr "विन्यास लगाएँ" #: kutils/kcmultidialog.cpp:209 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "कॉन्फ़िगर" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "छपाई पूर्वावलोकन भाग लोड नहीं किया जा सका" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "छपाई नमूना" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:154 msgid "using parent widget from parentWidget()" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:159 msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.." msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:167 msgid "using parent hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:171 msgid "using parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:174 msgid "cannot set fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:179 msgid "restoring parent from hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:187 msgid "restoring from parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:190 msgid "cannot restore to non-fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:247 msgid "Play" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:285 msgid "Now playing: %1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:336 #: kutils/kmediaplayer/kaudiowidget.cpp:218 msgid "" "ignoring unsupported:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:343 #: kutils/kmediaplayer/kaudiowidget.cpp:248 msgid "Invalid paths" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:344 #: kutils/kmediaplayer/kaudiowidget.cpp:249 msgid "" "Some paths are invalid:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:211 msgid "context creation failed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:305 msgid "event queue overflow" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:351 #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:430 msgid "Could not save state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kaudiowidget.cpp:241 msgid "invalid metainfo" msgstr "" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "घटक चुनें " #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "अवयव सक्षम करें" #: kinit/klauncher.cpp:563 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "केडीई-इनिट '%1' को चालू नहीं कर सका." #: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "सर्विस '%1' नहीं मिला." #: kinit/klauncher.cpp:766 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "" #: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "सर्विस '%1' मालफॉर्मेटेड है." #: kinit/klauncher.cpp:885 msgid "Launching %1" msgstr "चालू किया जा रहा है %1" #: kinit/klauncher.cpp:1096 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1148 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr " %1 को लोड करने में त्रुटि.\n" #: kinit/kinit.cpp:450 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:471 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:551 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "एक्जीक्यूटेबल '%1' नहीं मिला." #: kinit/kinit.cpp:569 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "लाइब्रेरी '%1'. खोल नहीं सका\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:607 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" " 'केडीई-मेन' '%1' पर नहीं मिला.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:56 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "के-लाँचर: यह प्रोग्राम हस्तचालित प्रारंभ करने के लिए नही है.\n" "के-लाँचर: यह केडीई-इनिट4 द्वारा स्वचलित प्रारंभ होता है.\n" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "एक ini शैली के वर्णन फ़ाइल से क्यूटी विजेट प्लगइन बनाता है." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:92 msgid "Input file" msgstr "इनपुट फ़ाइल" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:93 msgid "Output file" msgstr "आउटपुट फ़ाइल" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "बनाने के लिए प्लगइन क्लास का नाम" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "डिजाईनर में प्रदर्शित करे के लिए डिफ़ॉल्ट विजेट समूह का नाम" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:98 msgid "makekdewidgets" msgstr "मेक-केडीई-विज़ेट्स" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:98 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005 इयान रेनहार्ट गीजर" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:99 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "इयान रेनहार्ट गीसर" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "डेनियल मॉल्केनटिन" #: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109 msgid "Configure Notifications" msgstr "सूचनाएँ कॉन्फ़िगर करें" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "स्थिति" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94 msgid "Kross" msgstr "क्रास" #: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "क्रॉस स्क्रिप्ट को चलाने के लिए केडीई अनुप्रयोग." #: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "(c) 2006 सेबेस्तियन साए" #: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99 msgid "Run Kross scripts." msgstr "क्रास स्क्रिप्ट चलाएँ." #: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "सेबेस्टियन साए" #: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108 msgid "Scriptfile" msgstr "स्क्रिप्ट-फ़ाइल" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "रूबी इंटरप्रेटर का सुरक्षा स्तर" #: kross/core/action.cpp:455 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "स्क्रिप्ट फ़ाइल \"%1\" अस्तित्व में नहीं है." #: kross/core/action.cpp:459 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "स्क्रिप्ट फ़ाइल \"%1\" के लिए इंटरप्रेटर का पता लगाने में असफल" #: kross/core/action.cpp:463 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "स्क्रिप्ट फ़ाइल \"%1\" खोलने में असफल" #: kross/core/action.cpp:474 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "इंटरप्रेटर \"%1\" को लोड करने में असफल" #: kross/core/action.cpp:476 msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "ऐसा कोई इंटरप्रेटर नहीं \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:482 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "इंटरप्रेटर \"%1\" के लिए स्क्रिप्ट बनाने में असफल" #: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1258 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "पाठः" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "टिप्पणीः" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "प्रतीकः" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "इन्टरप्रेटर:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "फ़ाइलः" #: kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "चलाएँ" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "चयनित स्क्रिप्ट चलाएँ" #: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 msgid "Stop" msgstr "रूकें" #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "चयनित स्क्रिप्ट का चलाना रोकें" #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "संपादन..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "चयनित स्क्रिप्ट संपादित करें." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "जोड़ें..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "नया स्क्रिप्ट जोड़ें." #: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 msgid "Remove" msgstr "हटाएँ" #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "चयनित स्क्रिप्ट हटायें" #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "संपादन" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "सामान्य" #: kross/modules/form.cpp:303 msgid "Cancel?" msgstr "रद्द करें?" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "इंडलिनक्स केडीई हिन्दी टोली" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:121 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "संस-सेरिफ" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "सेरिफ" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "मोनोस्पेस" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "फ़ॉन्ट चुनें" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "चुनें..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "फ़ॉन्ट चुनने के लिए क्लिक करें" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "चुने गए फ़ॉन्ट का पूर्वावलोकन करें" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "यह चुने गए फ़ॉन्ट का पूर्वावलोकन है. आप इसे \"चुनें...\" बटन के द्वारा बदल सकते हैं." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "फ़ॉन्ट \"%1\" का पूर्वावलोकन" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "यह फ़ॉन्ट \"%1\" का पूर्वावलोकन है. आप इसे \"चुनें...\" बटन के द्वारा बदल सकते हैं." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "यहाँ आप उपयोग में आने वाले फ़ॉन्ट को चुन सकते हैं." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183 msgid "Requested Font" msgstr "निवेदित फ़ॉन्ट " #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "फ़ॉन्ट" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट परिवार विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "फ़ॉन्ट परिवार बदलें?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "फ़ॉन्टः" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "फ़ॉन्ट शैली" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट शैली विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "फ़ॉन्ट शैली बदलें?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgid "Font style:" msgstr "फ़ॉन्ट शैली" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "आकार" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट आकार विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "फ़ॉन्ट आकार बदलें?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "आकारः" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट परिवार चुन सकते हैं." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट शैली चुन सकते हैं." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "ईटैलिक" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "तिर्यक" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "गाढ़ा" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "गाढ़ा तिरछा" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "सापेक्ष" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "फ़ॉन्ट आकार
स्थिर या सापेक्षिक
वातावरण से" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "यहाँ आप स्थिर फ़ॉन्ट आकार तथा बदलते वातावरण (जैसे विजेट आकार, पृष्ठ आकार इत्यादि) के " "अनुसार गतिशीलता से गणन किए गए फ़ॉन्ट आकार में अदला-बदली कर सकते हैं. " #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट आकार चुन सकते हैं." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "सारे जहाँ से अच्छा हिंदोस्ताँ हमारा" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "यह पाठ नमूना आपके मौज़ूदा विन्यास (सेटिंग) को स्पस्ट करता है. विशिष्ट अक्षरों को परीक्षित " "करने के लिए इसे आप संपादित कर सकते हैं." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416 msgid "Actual Font" msgstr "वास्तविक फ़ॉन्ट" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr "रुका हुआ" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%3 पूर्ण, इसमें सेः %2 " msgstr[1] "%3 पूर्ण, इसमें सेः %2 " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 फ़ोल्डर" msgstr[1] "%2 / %1 फ़ोल्डर्स" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 फ़ाइल" msgstr[1] "%2 / %1 फ़ाइलें" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%2 में से %1 %" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2 % में से 1 फ़ाइल" msgstr[1] "%2 % में से %1 फ़ाइलें" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "रुका हुआ" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s ( %3 बचा है )" msgstr[1] "%2/s ( %3 बचा है )" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr " %1/s " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (सम्पन्न)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "पुनरारंभ (&R)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "ठहरें (&P)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "स्रोत:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "गंतव्य:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "हस्तांतरण पूरा होने के बाद इस विंडो को खुला रखें. (&K)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "फ़ाइल खोलें (&F)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "गंतव्य खोलें (&D)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "प्रगति संवाद " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 फ़ोल्डर" msgstr[1] "%1 फ़ोल्डर्स" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 फ़ाइल" msgstr[1] "%1 फ़ाइलें" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:917 msgid "Desktop %1" msgstr "डेस्कटॉप %1" #: kdeui/actions/kaction.cpp:119 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" #: kdeui/actions/kaction.cpp:123 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "डिफ़ॉल्ट" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "अपने आप पता लगाएँ" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "कोई प्रविष्टि नहीं" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "सूची साफ करें" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर हो" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर हो" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर हो" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&u)" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "पूरा स्क्रीन" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "विंडो को संपूर्ण स्क्रीन में दिखायें" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "पीछे (&B)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "आगे (&F)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "घर (&H)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "मदद (&H)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ (&M)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ

मेन्यू पट्टी को छुपाए जाने के बाद फिर से दिखाता है

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ (&a)" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 #, fuzzy msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "स्थिति पट्टी दिखाएँ

स्थिति पट्टी प्रदर्शित करता है जो कि विंडो के तल पर एक पट्टी होती " "है और जो स्थिति जानकारी दिखाती है.

" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "ढूंढें" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "खोज स्तम्भ" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "सभी द्ष्टिगोचर स्तम्भ" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "ढूंढें: (&e)" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "बदलने वाला आपका वाक्यांश '\\%1' से बड़े कैप्चर को संदर्भित करता है, " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "परंतु आपका पैटर्न सिर्फ १ कैप्चर को पारिभाषित करता है." msgstr[1] "परंतु आपका पैटर्न %1 कैप्चर को पारिभाषित करता है." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "परंतु आपका पैटर्न कोई कैप्चर पारिभाषित नहीं करता है." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "कृपया ठीक करें" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "बदलें" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "सभी (&A)" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "छोड़ें (&S)" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr " '%1' को '%2' से बदलें?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "कोई पाठ बदला नहीं गया." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "1 बदलाव किया" msgstr[1] "%1 बदलाव किए" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "दस्तावेज़ का प्रारंभ आ पहुँचा." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "दस्तावेज़ का अंत आ पंहुचा." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "क्या आप अंत से फिर से खोज प्रारंभ करना चाहते हैं?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "क्या आप प्रारंभ से फिर से खोज प्रारंभ करना चाहते हैं?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "फिर से चालू करें" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "रूकें" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "अगला ढूंढें" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr " '%1' की अगली उपस्थिति ढूंढें?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "1 जोड़ा मिला" msgstr[1] "%1 जोड़ मिले." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr " '%1' के लिए कोई जोड़ नहीं मिला." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr " '%1' के लिए कोई जोड़ नहीं मिला." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "अंत से जारी रखें?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "प्रारंभ से जारी रखें?" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "पाठ ढूंढें" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "ढूंढें" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "ढूंढने के लिए पाठ (&T)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "संपादन... (&E)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "के साथ बदलें" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "बदला गया पाठ (&m)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "प्लेसहोल्डर्स इस्तेमाल करें (&l)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "प्लेसहोल्डर्स शामिल करें (&h)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "विकल्प" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "पीछे से ढूंढें (&b)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "बदलने पर पूछें (&P)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "बदलें (&R)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "बदलना प्रारंभ करें" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "यदि आपबदलेंबटन दबाते हैं, तो जो पाठ आपने भरे हैं, दस्तावेज़ के भीतर ढूंढा जाकर " "उनकी सभी उपस्थिति को बदलने वाले पाठ से बदल देगा." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "ढूंढें (&F)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "ढूंढना चालू करें" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "यदि आपबदलेंबटन दबाते हैं, तो जो पाठ आपने भरे हैं, उसके लिए दस्तावेज़ के भीतर " "ढूंढा जाएगा." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "ढूंढने के लिए कोई पैटर्न भरें या फिर सूची में से कोई पिछला पैटर्न चुनें" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "यदि सक्षम किया जाता है, रेगुलर एक्सप्रेशन के लिए ढूंढें." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "चित्रमय संपादक का प्रयोग करते हुए अपने रेगुलर एक्सप्रेशन को संपादित करने हेतु यहाँ क्लिक करें." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "बदलने के लिए स्ट्रिंग भरें या सूची में से पिछला चुनें." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "उपलब्ध कैप्चर्स के मेन्यू के लिए क्लिक करें." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "सफल होने के लिए मैच के दोनों सिरों पर शब्द सीमाएँ (बाउण्डरी) आवश्यक है." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "शीर्ष के बजाए वर्तमान संकेतक स्थान से ढूंढना प्रारंभ करें." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "सिर्फ मौजूदा चयन के भीतर ढूंढें." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "केस सेंसिटिव ढूंढें: पैटर्न 'Joe' भरने पर 'joe' या 'JOE' को नहीं ढूंढेगा, सिर्फ 'Joe' को " "ढूंढेगा." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "पीछे से ढूंढें." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "प्राप्त जोड़े में से प्रत्येक को बदलने से पहले पूछें" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "कोई भी अक्षर" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "पंक्ति का प्रारंभ" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "पंक्ति का अंत" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "अक्षरों के समूह" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "दोहराएँ, शून्य या अधिक बार" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "दोहराएँ, एक या अधिक बार" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "वैकल्पिक" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "एस्केप" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "टैब" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "नई-पंक्ति" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "कैरिज वापस" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "श्वेत स्थान" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "डिजिट" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "पूर्ण जोड़" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "कैप्चर्ड पाठ (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "ढूंढने के लिए कोई पाठ भरें." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "अवैध रेगुलर एक्सप्रेशन." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "वर्तनी जांच कॉन्फ़िगरेशन" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:234 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:257 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "टाइप करने के दौरान वर्तनी जांच सक्षम रखें" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:236 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "खूब सारे गलत वर्तनी के शब्द हैं. टाइप करने के दौरान वर्तनी जांच बंद रखा गया है" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:259 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "टाइप करने के दौरान वर्तनी जांच अक्षम रखें" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "वर्तनी जांचें" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "पूर्ण (&F)" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "वर्तनी जांच जारी है..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "वर्तनी जांच बन्द है." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "वर्तनी जाँच रद्द." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "वर्तनी जांच सम्पन्न." #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "उपलब्ध: (&A)" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "चुना गया: (&S)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "पाठ रंग... (&C)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "रंग" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "पाठ उभारें... (&H)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "फ़ॉन्ट (&F)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "फ़ॉन्ट आकार (&S)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "गाढ़ा (&B)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "तिरछा (&I)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "रेखांकित (&U)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "लिखकर काटें (&S)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "क्रमबद्ध बायाँ (&L)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "बायाँ" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "क्रमबद्ध बीच में (&C)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "बीचों बीच" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "क्रमबद्ध दायाँ (&R)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "दायाँ" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "समान रुप से दाएँ-बाएँ (&J)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "समान रुप से दाएँ-बाएँ" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "बाएँ से दाएँ" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "बाएँ से दाएँ" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "दाहिने से बांयें" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "दाहिने से बांयें" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "सूची शैली" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "कुछ नहीं" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "डिस्क" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "वृत्त" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "वर्ग" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "हाशिया बढ़ाएँ" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "हाशिया घटाएँ" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "नियम लाइन प्रविष्ट करें" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "कड़ी" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "फ़ॉर्मेट पेंटर" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "सादा पाठ में" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "लघुपाठ" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "उपरीपाठ" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "नाम के बगैर" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 msgid "" msgstr "<गैक निजी उपयोग उच्च प्रतिनिधि >" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "<निजी उपयोग उच्च प्रतिनिधि>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "<कम प्रतिनिधि>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "<निजी उपयोग>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "<आबंटित नहीं>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "डायाक्रिटिकल निशान जोड़ा जा रहा है" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "छपाई योग्य नहीं" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "अन्य, नियंत्रण" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "अन्य, फ़ॉर्मेट" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "अन्य, आवंटित नहीं" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "अन्य, निज़ी उपयोग" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "अन्य, प्रतिनिधि" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "अक्षर, छोटा केस" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "अक्षर, परिवर्धक" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "अक्षर, अन्य" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "अक्षर, शीर्षक केस" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "अक्षर, बडा केस" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "निशान, स्पेसिंग कम्बाइनिंग" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "निशान, एनक्लोज़िंग" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "निशान, नॉन-स्पेसिंग" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "संख्या, दशमलव अंक" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "संख्या, अक्षर" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "संख्या, अन्य" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "विरामचिह्न, कनेक्टर" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "विरामचिह्न, टूटी-रेखा" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "विरामचिह्न, बन्द करें" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "विरामचिह्न, अंतिम संदेश" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "विरामचिह्न, मूल संदेश" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "विरामचिह्न, अन्य" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "विरामचिह्न, खोलें" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "निशान, मुद्रा" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "निशान, परिवर्धक" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "निशान, गणित" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "निशान, अन्य" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "पृथक्कारक, पंक्ति" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "पृथक्कारक, अनुच्छेद" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "पृथक्कारक, स्थान" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 msgid "&Help" msgstr "मदद (&H)" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 msgid "About %1" msgstr "%1 के बारे में" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "क्षेत्र" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "समय क्षेत्र" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgid "Comment" msgstr "टिप्पणी" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "अगला वर्ष" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "अगला माह" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "अगले सप्ताह" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "कल" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "आज" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "कल" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "पिछले सप्ताह" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "पिछले माह" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "पिछले वर्ष" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "कोई तारीख़ नहीं" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "जो तारीख़ आपने भरा है वह अवैध है" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "तारीख %1 से पहले का नहीं हो सकता" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "तारीख %1 से बाद का नहीं हो सकता" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "सप्ताह %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "अगला वर्ष" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "पिछला वर्ष " #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "अगला माह" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "पिछला माह" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "सप्ताह चुनें" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "माह चुनें" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "वर्ष चुनें" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "मौज़ूदा दिन चयन करें" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "बंद करें" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325 msgid "No further items in the history." msgstr "इतिहास में कोई अन्य वस्तु नहीं." #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "पाठ दिखाएँ" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "औज़ार पट्टी सेटिंग" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288 #, fuzzy msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "दिशा" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "ऊपर" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "बायाँ" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "दायाँ" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "नीचे" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgid "Text Position" msgstr "पाठ स्थिति" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304 msgid "Icons Only" msgstr "सिर्फ प्रतीक" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305 msgid "Text Only" msgstr "सिर्फ पाठ" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "प्रतीकों के बाज़ू में पाठ" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307 msgid "Text Under Icons" msgstr "प्रतीकों के नीचे पाठ" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Icon Size" msgstr "प्रतीक आकार" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "डिफ़ॉल्ट" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "छोटा (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "मध्यम (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "बड़ा (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "बड़ा (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "औज़ार-पट्टियाँ तालाबंद स्थितियां" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1285 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1286 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "वर्तनी जाँच के लिए कुछ नहीं." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "वर्तनी जांचें" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "स्वचालित वर्तनी जांच" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "सारणीकरण स्वीकारें" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "पाठ बोलें" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "%1 के लिए कोई सुझाव नहीं" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "नज़रअंदाज़ करें" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "शब्दकोष में जोड़ें" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "पूरे पाठ की नक़ल बनाएं (&C)" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "आपको कॉन्फ़िगरेशन सहेजने की अनुमति नहीं है" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "ग्लोबल शॉर्टकट के परस्पर विरोध में है" msgstr[1] "ग्लोबल शॉर्टकटस के परस्पर विरोध में है" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580 msgid "Reassign" msgstr "फिर से आबंटित करें" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "शॉर्टकट कॉन्फ्लिक्ट" msgstr[1] "शॉर्टकट कॉन्फ्लिक्ट" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "क्रिया '%2' के लिए शॉर्टकट्स '%1'\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "शॉर्टकट कॉन्फ्लिक्ट" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "कुंजी कॉम्बीनेशन '%1' पहले से ही क्रिया %2 द्वारा इस्तेमाल में है.
कृपया कोई " "नया चुनें.
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "प्रामाणिक अनुप्रयोग शॉर्टकट के परस्पर विरोध में है" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "कुंजी '%1' संयोजन पहले से ही \"%2\" मानक क्रिया के लिए सम्बद्ध है जो कुछ अनुप्रयोगों में " "इस्तेमाल किया जाता है.\n" "क्या आप इसे वैश्विक शॉर्टकट के रूप में भी सम्बद्ध करना चाहते हैं?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "इनपुट" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "कुछ नहीं" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "जो कुँजी आपने दबाई वह Qt द्वारा समर्थित नहीं है" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689 msgid "Unsupported Key" msgstr "असमर्थित कुँजी" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "छवि ऑपरेशन्स" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "घड़ी की दिशा में घुमाएँ (&R)" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "घड़ी की विपरीत दिशा में घुमाएँ (&C)" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "जो समय आपने भरा है वह अवैध है" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "समय %1 से पहले का नहीं हो सकता" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "समय %1 से बाद का नहीं हो सकता" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:329 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:331 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "ढूंढे जाने वाले वाक्यांश यहां भरें" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:349 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "इतिहास में पिछला" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:351 msgid "Previous Character in History" msgstr "इतिहास में पिछला अक्षर" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "सूची में अगला" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358 msgid "Next Character in History" msgstr "इतिहास में अगला अक्षर" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:366 msgid "Select a category" msgstr "एक वर्ग चुनें" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "दिखाने के लिए ब्लॉक चुनें" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:382 msgid "Set font" msgstr "फ़ॉन्ट सेट करें" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389 msgid "Set font size" msgstr "फ़ॉन्ट आकार सेट करें" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:620 msgid "Character:" msgstr "अक्षर:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:626 msgid "Name: " msgstr "नामः" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:634 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "एनोटेशन्स तथा क्रास रेफ़रेंसेज़" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:638 msgid "Alias names:" msgstr "अलियास नामः" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:646 msgid "Notes:" msgstr "टिप्पणियाँ:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:654 msgid "See also:" msgstr "यह भी देखें:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:666 msgid "Equivalents:" msgstr "समतुल्य:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:674 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "सन्निकट समतुल्यता:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:683 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "सीजेके आइडियोग्राफ जानकारी" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:686 msgid "Definition in English: " msgstr "अंग्रेजी में परिभाषा:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "केंटोनियाई उच्चारण:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "कैंटोनी उच्चारण:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "जापानी ऑन उच्चारण:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "जापानी कुन उच्चारण:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "टैंग उच्चारण:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "कोरियाई उच्चारण:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722 msgid "General Character Properties" msgstr "सामान्य अक्षर गुण" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723 msgid "Block: " msgstr "ब्लॉक:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:724 msgid "Unicode category: " msgstr "यूनिकोड वर्गः" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728 msgid "Various Useful Representations" msgstr "विविध उपयोगी प्रतिनिधित्व" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729 msgid "UTF-8:" msgstr "यूटीएफ़-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:732 msgid "UTF-16: " msgstr "यूटीएफ़-16" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "सी ऑक्टल एस्केप्ड यूटीएफ-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736 msgid "XML decimal entity:" msgstr "एक्सएमएल दशमलव एंटिटी:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:864 msgid "Unicode code point:" msgstr "यूनिकोड कूटबिन्दु" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:865 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "दशमलव में" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "जोड़ें (&A)" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "मिटाएँ (&R)" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "ऊपर जाएं (&U)" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "नीचे जाएं (&D)" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "फ्लोटिंग" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "" #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "पाठ साफ करें" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "पाठ पूर्णता" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "कुछ नहीं" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "हस्तचालित" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "स्वचलित" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "ड्रापडाउन सूची" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "स्वचलित छांटें" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "ड्रापडाउन सूची स्वचलित (&&)" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "डिफ़ॉल्ट" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "यूरोपीय अक्षर" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "अफ्रीकी स्क्रिप्ट्स" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "मध्य पूर्वी स्क्रिप्ट" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "दक्षिण एशियाई स्क्रिप्ट" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "फिलीपीन स्क्रिप्ट्स" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "दक्षिण-पूर्व एशियाई स्क्रिप्ट" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "पूर्व एशियाई स्क्रिप्ट" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "मध्य एशियाई स्क्रिप्ट" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "अन्य स्क्रिप्ट्स" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "सिंबाल्स" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "गणितीय चिह्न" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "ध्वन्यात्मक चिह्न" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "अन्य" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "मूल लातिन" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "लातिन-1 संपूरक" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "लातिन विस्तारित-अ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "लातिन विस्तारित-ब" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "आइपीए विस्तारण" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "जगह परिवर्धक अक्षर" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "डायाक्रिटिकल निशान जोड़ा जा रहा है" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "युनानी एवं कोप्टिक" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "साइरिलिक" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "साइरिलिक परिशिष्ट" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "आर्मेनियाई" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रू" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "अरबी" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "सीरियाक" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "अरबी संपूरक" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "थाना" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "एनकेओ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "सेमारितन" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "देवनागरी" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "बंगाली" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "गुरूमुखी" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "गुजराती" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "उड़िया" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "तमिल" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "तेलुगु" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "कन्नड" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "मलयालम" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "सिंहला" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "थाई" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "लाओ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "तिब्बती" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "म्यनमार" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "ज्यॉर्जियाई" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "हांगुल जामो" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "इथियोपी" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "इथियोपिक संपूरक" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "शेरॉकी" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "यूनिफ़ाइड कनाडाई अबार्जिनल सिलेबिक्स" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "ओघम" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "रूनिक" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "टागालोग" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "हनुनू" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "बुहीद" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "तागबांवा" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "ख्मेर" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "मंगोलियन" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "यूनिफ़ाइड कनाडाई अबार्जिनल सिलेबिक्स विस्तृत" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "लिंबु" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "ताइ ली" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "नया ताई ल्यू" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "ख्मेर चिह्न" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "बगिनी" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "ताई थाम" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "बेलिनी" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "सूदानी" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "लेप्चा" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "ओल चिकी" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "वैदिक विस्तारण" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "ध्वन्यात्मक विस्तारण" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "फ़ोनेटिक विस्तारण संपूरक" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "डायाक्रिटिकल मार्क्स संपूरक जोड़ा जा रहा है" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "लातिन विस्तारित अतिरिक्त" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "युनानी विस्तारण" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "सामान्य विरामचिन्ह" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "सुपरस्क्रिप्ट्स तथा सबस्क्रिप्ट्स" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "मुद्रा चिह्न" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "चिह्नों हेतु डायाक्रिटिकल मार्क्स जोड़ा जा रहा है" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "अक्षर जैसे चिह्न" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "संख्या रूप" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "तीर" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "गणितीय ऑपरेटर्स" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "विविध तकनीकी" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "नियंत्रक छवियाँ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "ऑप्टिकल कैरेक्टर रिकग्नीशन" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "संलग्न अल्फ़ान्यूमेरिक्स" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "बॉक्स ड्राइंग" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "ब्लॉक तत्व" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "ज्यामितीय आकार" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "विविध चिह्न" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "डिंगबेट्स" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "विविध गणितीय चिह्न-ए" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "संपूरक तीर-ए" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "ब्रेल पैटर्न्स" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "संपूरक तीर-बी" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "विविध गणितीय चिन्ह-बी" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "संपूरक गणितीय ऑपरेटर्स" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "विविध चिह्न तथा तीर" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "ग्लेगोलितिक" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "लातिन विस्तारित-सी" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "कोप्टिक" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "ज्यार्जियाई परिशिष्ट" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "टिफिनाग" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "इथियापिक विस्तारित" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "साइरिलिक विस्तारित-अ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "परिशिष्ट विरामचिन्ह" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "सीजेके रेडिकल्स सप्लीमेंट" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "कांग्सी रेडिकल्स" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "आइडियोग्राफिक वर्णन अक्षर" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "सीजेके चिह्न तथा विरामचिह्न" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "हिरागाना" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "काताकाना" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "बोपोमोफो" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "हांगुल संगतता जामो" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "कानबुन" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "बोपोमोफो विस्तारण" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "सीजेके स्ट्रोक्स" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "काताकाना फ़ोनेटिक विस्तारण" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "सीजेके अक्षर तथा माह संलग्न" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "सीजेके संगतता" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "सीजेके यूनिफ़ाइड आइडियोग्राफ़्स विस्तारक ए" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "यीजिंग हेक्साग्राम चिह्न" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "सीजेके यूनिफ़ाइड आइडियोग्राफ्स" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "यी अक्षर" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "यी रेडिकल्स" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "लिसू" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "वाइ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "साइरिलिक विस्तारित-ब" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "बमुम" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "परिवर्धक टोन कुंजियाँ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "लातिन विस्तारित-डी" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "सायलोती नागरी" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "प्रचलित भारतीय संख्या रूप" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "फाग्स-पा" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "सोराष्ठ्र" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "देवनागरी विस्तारित" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "ख्या ली" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "रेजाँग" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "हांगुल जोमो विस्तारित-अ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "जावानी" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "छाम" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "म्यांमार विस्तारित-अ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "ताइ वेत" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "इथियापिक विस्तारित-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "मीतेइ मयेक" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "हांगुल सिलेबल्स" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "हांगुल जामो विस्तारित-ब" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "उच्च प्रतिनिधि" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "उच्च निजी उपयोग प्रतिनिधि" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "निम्न प्रतिनिधि" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "निजी उपयोग का स्थान" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "सीजेके संगतता आइडियोग्राफ्स" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "वर्णमाला प्रस्तुति फ़ॉर्म" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "अरबी प्रेज़ेन्टेशन फॉर्म्स-ए" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "वेरिएशन सलेक्टर्स" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "खड़ा फ़ॉर्म" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "आधा चिन्हों को संयुक्त करना" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "सीजेके संगतता फॉर्म्स" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "छोटा फॉर्म वेरिएन्ट्स" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "अरबी प्रेज़ेन्टेशन फॉर्म्स-बी" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "अर्ध-चौड़ाई तथा पूर्ण-चौड़ाई रूप" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "विशेष" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180 msgid "Unknown Application" msgstr "अज्ञात अनुप्रयोग" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186 msgid "&Minimize" msgstr "न्यूनतम (&M)" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190 msgid "&Restore" msgstr "बहाल करें (&R)" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप %1 से बाहर जाना चाहते हैं?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "तंत्र तश्तरी से बाहर जाने की पुष्टि करें" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127 msgid "Minimize" msgstr "न्यूनतम " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "डा. क्लॉश का त्वरक निदान" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "स्वचलित जांच अक्षम करें" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

त्वरक बदला

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

उत्प्रेरक मिटाए गए

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

त्वरक जोड़ा (सिर्फ आपकी जानकारी के लिए)

" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "खोलें" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "नया" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "बंद करें" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "सहेजें" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "छापें" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "बाहर जाएँ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "पहले जैसा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "दोहराएँ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "काटें" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "नक़ल" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "चिपकाएँ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "चयन चिपकाएँ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "सभी का चयन करें" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "अचयनित" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "शब्द पीछे से मिटाएँ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "शब्द सामने से मिटाएँ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "ढूंढें" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "अगला ढूंढें" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "पिछला ढूंढें" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "बदलें" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "मुख पृष्ठ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "आरंभ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "अंत" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "पिछला" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "अगला" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "ऊपर" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "पीछे" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "आगे" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "री-लोड" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "पंक्ति की शुरूआत" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "पंक्ति का अंत" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "पंक्ति पर जाएँ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "पीछे का शब्द" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "आगे का शब्द" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr " पसंदीदा जोड़ें" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "ज़ूम इन" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "ज़ूम आउट" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "मेन्यूपट्टी दिखाएँ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "अगला टैब सक्रिय करें" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "पिछला टैब सक्रिय करें" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "मदद" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "यह क्या है" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "पाठ पूर्णता" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "पिछली पूर्णता का जोड़ा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "अगली पूर्णता का जोड़ा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "सबस्ट्रिंग कम्पलीशन" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "सूची में पिछली वस्तु" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "सूची में अगली वस्तु" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "हालिया खोलें" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "ऐसे सहेजें" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "लौटें" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "छपाई नमूना" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "डाक" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "साफ करें" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "वास्तविक आकार" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "पृष्ठ के अनुरूप" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "पृष्ट चोडाई के अनुरूप" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "ऊँचाई के अनुरूप" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "ज़ूम इन" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "पर जाएँ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "पृष्ठ पर जाएं" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "दस्तावेज़ पिछे" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "दस्तावेज़ आगे" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "पसंदीदा का संपादन करें" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "वर्तनी" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "विकल्प सहेजें" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "कुंजी बंधन" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "संदर्भ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "औज़ार पट्टियाँ कॉन्फ़िगर करें" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "सूचनाएँ कॉन्फ़िगर करें" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "आज का नुस्ख़ा" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "बग रिपोर्ट करें" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करें" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "अनुप्रयोग के बारे में" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "केडीई के बारे में" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "पंजीकृत ग्लोबल शॉर्टकट से विरोध है" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "बायाँ बटनः" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "मध्य बटनः" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "दायाँ बटनः" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "अवैध बटन" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "होल्ड %1, फिर पुश करें %2" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "औज़ार पट्टियाँ दिखाई" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "औज़ार-पट्टी में जोड़ें" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "शॉर्ट कट कॉन्फ़िगर करें..." #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:180 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:347 msgid "No text" msgstr "कोई पाठ नहीं" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "दोहराएँ" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Undo" msgstr "पहले जैसा" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "आप उस सूची के अंत में आ पहुँचे हैं\n" " जिसमें मैचिंग वस्तुएँ हैं.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "कम्पलीशन अस्पस्ट है, एक से अधिक\n" "जोड़ उपलब्ध हैं.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "वहाँ कोई मेल खाती वस्तुएँ उपलब्ध नहीं हैं.\n" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "ठीक (&O)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "रद्द करें (&C)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "हाँ (&Y)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "हाँ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "नहीं (&N)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "नहीं" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "फेंकें (&D)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "परिवर्तन फेंक दें" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "इस बटन को दबाने पर इस संवाद में किए गए सभी हालिया परिवर्तन रद्द हो जाएंगे" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "सहेजें (&S)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "डाटा सहेजें" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "सहेजें नहीं (&D)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "डाटा सहेजें नहीं" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "ऐसे सहेजें (&A)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "फ़ाइल अन्य नाम के साथ सहेजें" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "लागू करें (&A)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "परिवर्तन लागू करें" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "जब लागू करें पर क्लिक करते हैं, विन्यास प्रोग्राम को हस्तांतरित हो जाता है, पर " "संवाद बन्द नहीं होगा.\n" "इसका उपयोग भिन्न विन्यास को आजमाने के लिए कर सकते हैं." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "प्रशासक मोड... (&M)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "प्रशासक मोड में प्रविष्ट" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "साफ करें (&l)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "इनपुट साफ करें" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "एडिट फील्ड के इनपुट को साफ करें" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "मदद दिखाएँ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "बंद करें (&C)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "मौज़ूदा विंडो या दस्तावेज़ बंद करें" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "विंडो बंद (&C)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "मौज़ूदा विंडो बंद करें" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें (&C)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ बंद करें" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "डिफ़ॉल्ट्स (&D)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "सभी आइटम को उसके डिफ़ॉल्ट मान में सेट करें" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "एक कदम पीछे जाएं" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "एक कदम आगे जाएं" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "छापें...(&P)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ को मुद्रित करने के लिए छपाई संवाद खोलें" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "जारी रखें (&o)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "ऑपरेशन जारी रखें" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "मिटाएँ (&D)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "वस्तुएँ मिटाएँ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "खोलें... (&O)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "फ़ाइल खोलें" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "बाहर जाएँ (&Q)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "अनुप्रयोग से बाहर आएं" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "रीसेट (&R)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "कॉन्फ़िगरेशन रीसेट करें" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "प्रविष्ट (&I)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "कॉन्फ़िगर... (&g)" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "जोड़ें" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "जांच" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "गुण" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "मिटाकर लिखें (&O)" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "Backspace" msgstr "बैक-स्पेस" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "SysReq" msgstr "सिस-रेक्" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102 msgid "CapsLock" msgstr "केप्स-लॉक" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 msgid "NumLock" msgstr "न्यूम-लॉक" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "ScrollLock" msgstr "स्क्रॉल-लॉक" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "PageUp" msgstr "पेज-अप" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 msgid "PageDown" msgstr "पेज-डाउन" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Again" msgstr "पुन: " #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Props" msgstr "प्रॉप्स" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Front" msgstr "अग्र भाग" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Copy" msgstr "नक़ल" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Open" msgstr "खोलें" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115 msgid "Paste" msgstr "चिपकाएँ" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116 msgid "Find" msgstr "ढूंढें" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "काटें" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "छापें" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:793 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "शैली '%1' नहीं मिली" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79 msgid "Do not run in the background." msgstr "पृष्ठ भूमि में नहीं चलाएँ." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करें" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "कृपया इस अनुप्रयोग में इस्तेमाल की जाने वाली भाषा को चुनें:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "फ़ालबैक भाषा जोड़ें" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "एक या अधिक भाषाओं को जोड़ता है जिन्हें प्रयोग में लाया जाएगा यदि अनुवादों में सही अनुवाद " "नही मिलता." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "इस अनुप्रयोग के लिए भाषा बदला गया है. परिवर्तनों को इस अनुप्रयोग के अगली बार चालू होने " "पर लागू किया जाएगा." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "अनुप्रयोग भाषा परिवर्तित" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "प्राथमिक भाषा:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "फ़ालबैक भाषा" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "यह मुख्य अनुप्रयोग भाषा है जिसे कि किसी भी अन्य भाषा से पहले प्रयोग में लिया जाएगा" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "यदि किसी पिछली भाषा में सही अनुवाद नहीं मिलता है तो इस भाषा को प्रयोग में लिया जाएगा." #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "डिफ़ॉल्ट:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "मनपसंदः" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "कोशिश करें (&T)" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "परिवर्धित" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821 msgid "&Details" msgstr "विवरण (&D) " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974 msgid "Get help..." msgstr "मदद लें..." #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "छवि का रीजन चुनें" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "पसंदीदा क्षेत्र को चुनने के लिए छवि पर क्लिक कर खींचें:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- सेपरेटर ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "पाठ बदलें" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "प्रतीक पाठ (&x):" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "औज़ार पट्टियाँ कॉन्फ़िगर करें" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "क्या आप सचमुच इस अनुप्रयोग के सभी औजारपट्टियों को उनके डीफ़ॉल्ट पर रीसेट करना चाहते हैं? " "परिवर्तनों को तत्काल लागू किया जाएगा." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "औजार-पट्टी रीसेट करें" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903 msgid "&Toolbar:" msgstr "औज़ार पट्टी (&T): " #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918 msgid "A&vailable actions:" msgstr "उपलब्ध क्रियाएँ: (&v)" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952 msgid "Filter" msgstr "फ़िल्टर" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "मौज़ूदा कार्यः (&e)" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Change &Icon..." msgstr "प्रतीक बदलें... (&I)" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965 msgid "Change Te&xt..." msgstr "पाठ बदलें... (&x)" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "यह अवयव एक एम्बेडेड अवयव के सभी अवयव के साथ बदल जाएगा." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139 msgid "" msgstr "<मिलाएँ>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141 msgid "" msgstr "<मिलाएँ %1>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "यह क्रियाओं की गतिशील सूची है. आप इसे खिसका सकते हैं, पर यदि आपने इसे मिटा दिया तो आप " "इसे फिर से जोड़ नहीं सकते." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148 msgid "ActionList: %1" msgstr "कार्य सूची: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1529 msgid "Change Icon" msgstr "प्रतीक बदलें" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "कड़ियों का प्रबंधन करें" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "कड़ी पाठ:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "कड़ी यूआरएल:" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "सभी पृष्ठ" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "विषम पृष्ठ" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "सम पृष्ठ" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "पृष्ठ सेट" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "पासवर्ड" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "अगला" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "समाप्त" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "कोई जानकारी उपलब्ध नहीं.
प्रेषित किया गया के-अबाउट-डाटा ऑब्जेक्ट अस्तित्व में " "नहीं है.
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
संस्करण %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
संस्करण %2
केडीई विकास मंच %3 " "प्रयोग से" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156 msgid "License: %1" msgstr "लाइसेंस: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169 msgid "&About" msgstr "के बारे में (&A)" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "कृपया http://bugs.kde.org का उपयोग बग " "रिपोर्ट के लिए करें.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "कृपया बग रिपोर्ट यहाँ %2 करें.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226 msgid "A&uthor" msgstr "लेखक (&u)" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226 msgid "A&uthors" msgstr "लेखक गण (&u)" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:253 msgid "&Thanks To" msgstr "इन्हें धन्यवाद (&T)" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:292 msgid "T&ranslation" msgstr "अनुवाद (&r)" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:321 msgid "License Agreement" msgstr "लाइसेंस करार" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "शॉर्ट कट कॉन्फ़िगर कीजिए" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "डिफ़ॉल्ट्स पर लाएँ" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "केडीई के बारे में" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %1 to learn more about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "ईमेल सहयोगी" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "ईमेल सहयोगी\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "बाएं से दाएं, ऊपर से नीचे" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "बाएं से दाएं, नीचे से ऊपर" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "दाएं से बाएं, नीचे से ऊपर" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "दाएं से बाएं, ऊपर से नीचे" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "नीचे से ऊपर, बाएं से दाएं" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "नीचे से ऊपर, दाएं से बाएं" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "ऊपर से नीचे, बाएं से दाएं" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "ऊपर से नीचे, दाएं से बाएं" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "कुछ नहीं" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "एकल लकीर" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "एकल मोटी लकीर" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "दोहरी लकीर" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "दोहरी गाढ़ी लकीर" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "कुछ नहीं" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "मानक" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "अवर्गीकृत" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "गोपनीय" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "वर्गीकृत" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "गुप्त" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "अत्यंत गुप्त" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:151 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "अन्य" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:153 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "ब्लॉग" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:161 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "मुख पृष्ठ" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "छापें" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 msgid "Key Conflict" msgstr "कुंजी कॉनफ्लिक्ट" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "आकार मुख-मुद्रा संयोजन '%1' पहले से ही \"%2\" मानक क्रिया के लिए सम्बद्ध है.\n" "क्या आप इसे मौज़ूदा क्रिया से फिर से सम्बद्ध करना चाहते हैं?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "रॉकर मुख-मुद्रा संयोजन '%1' पहले से ही \"%2\" मानक क्रिया के लिए सम्बद्ध है.\n" "क्या आप इसे मौज़ूदा क्रिया से फिर से सम्बद्ध करना चाहते हैं?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "%1 के लिए शॉर्टकट्स" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636 msgid "Main:" msgstr "मुख्य:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637 msgid "Alternate:" msgstr "वैकल्पिक:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638 msgid "Global:" msgstr "वैश्विक:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653 msgid "Action Name" msgstr "क्रिया नाम" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657 msgid "Shortcuts" msgstr "शॉर्टकट्स" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "आज का नुस्ख़ा" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "क्या आप जानते हैं...?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "प्रारंभ में नुस्ख़ा दिखाएँ (&S)" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "पिछला (&P)" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "अगला (&N)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:93 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:117 msgid "Submit Bug Report" msgstr "बग रपट जमा करें" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "आपका ईमेल पता. यदि गलत है, तो कॉन्फ़िगर ईमेल बटन का उपयोग इसे सही करने के लिए करें" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:130 msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "सेः" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:139 msgid "Configure Email..." msgstr "ईमेल कॉन्फ़िगर करें..." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "इस बग रिपोर्ट को भेजने के लिए ईमेल पता." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:147 msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "को:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155 msgid "&Send" msgstr "भेजें (&S)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155 msgid "Send bug report." msgstr "बग रपट भेजें" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:156 msgid "Send this bug report to %1." msgstr "इस बग रपट को %1को भेजें." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "अनुप्रयोग जिसके लिए आप बग रिपोर्ट भेजना चाहते हैं - यदि गलत है, तो कृपया उचित अनुप्रयोग " "का रिपोर्ट बग मेन्यू आइटम इस्तेमाल करें" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:167 msgid "Application: " msgstr "अनुप्रयोग" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "इस अनुप्रयोग का संस्करण. बग रिपोर्ट भेजने से पहले कृपया सुनिश्चित हों कि कोई नया वर्सन " "उपलब्ध तो नहीं है " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:196 msgid "Version:" msgstr "संस्करणः" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:202 msgid "no version set (programmer error)" msgstr "कोई संस्करण नियत नहीं (प्रोग्रामर त्रुटि)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:213 msgid "OS:" msgstr "ओएस:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:226 msgid "Compiler:" msgstr "कम्पायलर:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:235 msgid "Se&verity" msgstr "गंभीरता (&v)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237 msgid "Critical" msgstr "नाजुक" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237 msgid "Grave" msgstr "संगीन" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237 msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "सामान्य" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237 msgid "Wishlist" msgstr "इच्छा सूची" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:237 msgid "Translation" msgstr "अनुवाद " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:254 msgid "S&ubject: " msgstr "विषयः (&u)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:262 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "जो बग रिपोर्ट आप भेजना चाहते हैं, उसे यहाँ भरें (यदि संभव हो तो अंग्रेज़ी में) .\n" "यदि आप \"भेजें\" दबाएंगे, इस प्रोग्राम के मेंटेनर को एक ईमेल संदेश भेज दिया जाएगा.\n" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:285 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "बग रिपोर्ट भेजने के लिए नीचे दिये बटन को क्लिक करें.\n" "यह एक ब्राउज़र विंडो http://bugs.kde.org पर " "खोलेगा जहां आपको भरने के लिए एक फ़ॉर्म मिलेगा.\n" "जो जानकारी ऊपर दिखाई जा रही हे, वह उस सर्वर को स्थांतरित हो जाएगी." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:299 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "बग रपट विज़ार्ड चालू करें (&L)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:356 msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "अज्ञात" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:424 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "बग रिपोर्ट भेजा जा सके इसके लिए आपको पहले विषय तथा विवरण उल्लेखित करना होगा." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:434 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:445 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • make the package in question " "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:459 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "बग रिपोर्ट भेजने में असफल.\n" " कृपया बग रिपोर्ट हस्तचालित भेजें...\n" " जानकारी के लिए देखें http://bugs.kde.org/ ." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:467 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "बग रिपोर्ट भेज दिया गया, आपके इनपुट के लिए आपको धन्यवाद." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "बन्द कर रद्द करें\n" " संपादित संदेश?" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:477 msgid "Close Message" msgstr "संदेश बन्द करें" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "विवरण" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "प्रश्न" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "दोबारा मत पूछें" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "खेद है" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "जानकारी" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "यह संदेश फिर से न दिखाएँ" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "शॉर्टकट योजनाएँ" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60 msgid "Current scheme:" msgstr "मौज़ूदा योजना:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70 msgid "New..." msgstr "नया..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73 msgid "Delete" msgstr "मिटाएँ" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76 msgid "More Actions" msgstr "और क्रियाएँ" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "योजना डिफ़ॉल्ट्स जैसा सहेजें (&D)" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82 msgid "Export Scheme..." msgstr "योजना निर्यात..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for New Scheme" msgstr "नयी योजना के लिए नाम" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "Name for new scheme:" msgstr "नयी योजना के लिए नाम:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "New Scheme" msgstr "नयी योजना" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "इस नाम की योजना पहले से ही मौज़ूद है." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163 msgid "Export to Location" msgstr "स्थान पर निर्यात" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "पासवर्ड रिक्त है" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "पासवर्ड को कम से कम एक अक्षर लंबा होना चाहिए" msgstr[1] "पासवर्ड को कम से कम %1 अक्षर लंबा होना चाहिए" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "पासवर्ड मेल खाता है" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "पासवर्ड मेल नहीं खाता." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "आपने दो भिन्न पासवर्ड भरे हैं. कृपया फिर से कोशिश करें." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "पासवर्ड कम सामर्थ्य" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "तत्काल छापें" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "अनंत काल के लिए पकड़े रखें" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "दिन (06:00 से 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "रात (18:00 से 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "द्वितीय पारी (16:00 से 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "तृतीय पारी (00:00 से 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "सप्ताहांत (शनिवार से रविवार)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "निश्चित समय" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "नाम" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "होस्ट" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "पोर्ट" #: kpty/kptydevice.cpp:323 msgid "Error reading from PTY" msgstr "पीटीवाई से पढ़ने में त्रुटि" #: kpty/kptydevice.cpp:357 msgid "Error writing to PTY" msgstr "पीटीवाई पर लिखने में त्रुटि हुई" #: kpty/kptydevice.cpp:442 msgid "PTY operation timed out" msgstr "पीटीवाई ऑपरेशन टाइमआउट" #: kpty/kptydevice.cpp:498 kpty/kptydevice.cpp:512 msgid "Error opening PTY" msgstr "पीटीवाई खोलने में त्रुटि" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "तंत्र डिफ़ॉल्ट (वर्तमान में: %1)" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:65 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "टैम्प्लेट को आपके बारे में जानकारी चाहिए जो कि आपके पता पुस्तिका में भंडारित है.\n" "हालाकि वांछित प्लगइन लोड नहीं किया जा सका.\n" "\n" "कृपया अपने तंत्र के लिए केडीईपीआईएम/कॉन्टेक्ट पैकेज संस्थापित करें." #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "क्या आप इंटरनेट की छानबीन %1 के लिए करना चाहते हैं?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "इंटरनेट में ढूंढें" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "ढूंढें (&S)" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "क्या आप '%1' को सचमुच चलाना चाहेंगे? " #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "फ़ाइल चलाएँ?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "चलाएँ" #: kparts/part.cpp:788 msgid "Untitled" msgstr "बिना शीर्षक" #: kparts/part.cpp:794 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "दस्तावेज़ \"%1\" परिवर्तित किया गया है.\n" "क्या आप इसे सहेजना चाहेंगे या परिवर्तनों को फेंक दें?" #: kparts/part.cpp:796 msgid "Close Document" msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "प्रकार: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "इस प्रकार की फ़ाइलों के लिए क्रिया याद रखें" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "%1 के साथ खोलें (&O)" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr " %1 के साथ खोलें (&w)" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "'%1' खोलें ?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "के साथ खोलें...(&O)" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "के साथ खोलें...(&O)" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "खोलें (&O)" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "नामः %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "सर्वर द्वारा सुझाया फ़ाइल नाम यह है" #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "स्वीकृत" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "अस्वीकृत" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "केडीई4-कॉन्फ़िग" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "संस्थापना पथ आउटपुट के लिए छोटा सा प्रोग्राम" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(c) 2000 स्टीफन कुलोव" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "लीजेसी समर्थन के लिए छोड़ा गया" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "केडीई लाइब्रेरी के लिए प्रीफ़िक्स में कम्पाइल किया गया" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "केडीई लाइब्रेरी के लिए ईएक्सईसी_प्रीफ़िक्स में कम्पाइल किया गया" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "लाइब्रेरी पथ सफ़िक्स में कम्पाइल किया गया" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "$HOME में प्रीफ़िक्स जो फ़ाइलें लिखने हेतु इस्तेमाल में लिया जाता है" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "केडीई लाइब्रेरी के लिए वर्सन स्ट्रिंग में कम्पाइल किया गया" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Available KDE resource types" msgstr "उपलब्ध केडीई रिसोर्स क़िस्म" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Search path for resource type" msgstr "रिसोर्स किस्म के लिए ढूंढने का पथ" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "--path रिसोर्स टाइप में अंदर दिए गए फ़ाइलनाम को ढूंढें" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "उपयोक्ता पथ: desktop|autostart|document" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "रिसोर्स फ़ाइलें संस्थापित करने के लिए प्रीफ़िक्स" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "क्यूटी के लिए संस्थापना प्रीफ़िक्स" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "संस्थापित क्यूटी बाइनरीज़ के स्थान" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "संस्थापित क्यूटी लाइब्रेरीज़ के स्थान" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "संस्थापित क्यूटी प्लगइन्स के स्थान" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Autostart directories" msgstr "स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "केडीईहेल्प से चलाने हेतु सीजीआई" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "Configuration files" msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइलें" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "Where applications store data" msgstr "अनुप्रयोग जहाँ डाटा भंडारित करते हैं" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Emoticons" msgstr "इमोटिकॉन्स" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr " $prefix/bin में चलाने योग्य वस्तुएँ" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "HTML documentation" msgstr "एचटीएमएल दस्तावेज़" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "Icons" msgstr "प्रतीक" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Configuration description files" msgstr "वर्णन फ़ाइलों का कॉन्फ़िगरेशन" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Libraries" msgstr "लाइब्रेरीज़" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Includes/Headers" msgstr "इनक्लूड्स/हेडर्स" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "केलोकेल के लिए अनुवाद फ़ाइलें" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Mime types" msgstr "माइम क़िस्म" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Loadable modules" msgstr "लोड किए जा सकने वाले मॉड्यूल्स" #: kdecore/kde-config.cpp:150 kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "लीजेसी पिक्समेप्स" #: kdecore/kde-config.cpp:151 msgid "Qt plugins" msgstr "क्यूटी प्लगइन्स" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "Services" msgstr "सेवाएँ" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Service types" msgstr "सेवा क़िस्म" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Application sounds" msgstr "अनुप्रयोग ध्वनियाँ" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Templates" msgstr "प्रारूप" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Wallpapers" msgstr "वालपेपर्स" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "एक्सडीजी अनुप्रयोग मेन्यू (.desktop फ़ाइलें)" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "एक्सडीजी मेन्यू वर्णन (.directory फ़ाइलें)" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Icons" msgstr "एक्सडीजी प्रतीक" #: kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "XDG Mime Types" msgstr "एक्सडीजी माइम क़िस्में" #: kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "एक्सडीजी मेन्यू खाका (.menu फ़ाइलें)" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG autostart directory" msgstr "XDG स्वतःप्रारंभ डिरेक्ट्री" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "अस्थाई फ़ाइलें (वर्तमान होस्ट तथा वर्तमान उपयोक्ता दोनों के लिए विशिष्ट)" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "यूनिक्स सॉकेट (वर्तमान होस्ट तथा वर्तमान उपयोक्ता के लिए विशिष्ट)" #: kdecore/kde-config.cpp:177 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - अज्ञात किस्म\n" #: kdecore/kde-config.cpp:235 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - उपयोक्ता पथ का अज्ञात किस्म\n" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 msgid "File %1 does not exist" msgstr "फ़ाइल %1 मौज़ूद नहीं है" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "पढ़ने के लिए %1 खोल नहीं सकता " #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "फ़ाइल %1 के लिए मेमोरी सेगमेंट नहीं बना पाया" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "%1 से shm में डाटा पढ़ नहीं पाया" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "सिर्फ 'सिर्फ पढ़ने लायक' स्वीकार्य" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "पिछला eof देख नहीं सकता" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "टीप: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "टीप: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "चेतावनी: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "चेतावनी: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "ऑल्ट" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "ऑल्टजीआर" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "बैक-स्पेस" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "केप्स-लॉक" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "कंट्रोल" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "कंट्रोल" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "डिलीट" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "मिटाएँ" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "नीचे" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "अंत" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "प्रविष्ट करें" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "एस्केप" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "एस्केप" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "घर" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "हाइपर" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "प्रविष्ट " #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "प्रविष्ट" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "बायाँ" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "मेन्यू" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "मेटा" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "न्यूम-लॉक" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "पेज-डाउन" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "पेज-अप" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "पृष्ठनीचे" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "पृष्ठऊपर" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "ठहरें" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "प्रिंट-स्क्रीन" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "प्रिंटस्क्रीन" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "रिटर्न" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "दायाँ" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "स्क्रॉल-लॉक" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "शिफ्ट" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "खाली जगह" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "सुपर" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "सिस-रेक्" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "टैब" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "ऊपर" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "विन" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "पश्चिमी यूरोपीय" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "मध्य यूरोपीय" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "बाल्टिक" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "दक्षिण-पूर्वी यूरोप" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "तुर्की" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "साइरिलिक" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "चीनी (परम्परिक)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "चीनी (सरल)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "कोरियाई" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "जापानी" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "यूनानी" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "अरबी" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रू" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "थाई" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "युनिकोड" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "उत्तरी सामी" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "अन्य" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:624 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:627 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "अन्य एनकोडिंग (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:653 msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1080 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "अरबी-हिन्द" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1083 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "बंगाली" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1086 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "देवनागरी" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1089 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "पुर्वी अरबी-हिन्द" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1092 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "गुजराती" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1095 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "गुरूमुखी" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1098 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "कन्नड" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1101 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "ख्मेर" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1104 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "मलयालम" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1107 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "उड़िया" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1110 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "तमिल" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1113 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "तेलुगु" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1116 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "थाई" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1119 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "अरबी" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1759 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 दिन" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1762 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 घंटे" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1765 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 मिनट" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1768 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 सेकण्ड" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1771 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 मिली-सेकण्ड्स" msgstr[1] "%1 मिली-सेकण्ड्स" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1778 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 दिन" msgstr[1] "%1 दिन" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 घंटा" msgstr[1] "%1 घंटे" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1782 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 मिनट" msgstr[1] "%1 मिनट" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1784 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 सेकण्ड" msgstr[1] "%1 सेकण्ड" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1808 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 और %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1814 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 और %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1821 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 और %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2448 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "पुर्वान्ह" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2449 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "पूर्वाह्न" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2450 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "पु" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2453 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "अपरान्ह" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2454 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "अपराह्न" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2455 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "अ" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2503 msgid "Today" msgstr "आज" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2506 msgid "Yesterday" msgstr "कल" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2522 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2562 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "माइम क़िस्म %2 नहीं मिला" msgstr[1] "माइम क़िस्में %2 नहीं मिलीं" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:164 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "कोई त्रुटि नहीं" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "यह प्रमाणपत्र समाप्त हो गया है" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "यह प्रमाणपत्र अवैध है" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "यह प्रमाणपत्र रद्द किया गया है" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "यह प्रमाणपत्र इस प्रयोजन के लिए अनुपयुक्त है" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "प्रमाणपत्र कडी बहुत लंबी है" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:191 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "कोई त्रुटि नहीं" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "नोड नाम के लिए एड्रेस फैमिली समर्थित नहीं है" #: kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "नाम रिसॉल्यूशन में अस्थायी असफलता" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr " 'ai_flags' के लिए अवैध मान" #: kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "नाम रिसॉल्यूशन में रिकवरी अयोग्य असफलता" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' समर्थित नहीं है" #: kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "मेमोरी एलोकेशन असफलता" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "नोड नाम के साथ कोई पता संबद्ध नहीं है" #: kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "नाम या सेवा ज्ञात नहीं है" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype के लिए सर्वनेम समर्थित नहीं है" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' समर्थित नहीं है" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "तंत्र त्रुटि" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "दिया गया सॉकेट पथ अवैध है" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "सॉकेट प्रक्रिया समर्थित नहीं है" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "कनेक्शन अस्वीकृत" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "अनुमति रोकी" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "कनेक्शन टाइम आउट" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 msgid "Unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "पता पहले से ही उपयोग में है" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "पथ का प्रयोग नहीं किया जा सकता" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "ऐसा कोई फ़ाइल या निर्देशिका नहीं है" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "डिरेक्ट्री नहीं है" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "सिर्फ पढने योग्य फाइलसिस्टम" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "अज्ञात सॉकेट त्रुटि" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "रिमोट होस्ट से कनेक्ट होने की कोशिश में टाइमआउट हो गया" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "-ise सफ़िक्सेस" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "-ize सफ़िक्सेस" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "-ise एसेंट के साथ सफ़िक्सेस" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "-ise एसेंट के बगैर सफ़िक्सेस" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "-ize एसेंट के साथ सफ़िक्सेस" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "-ize एसेंट के बगैर सफ़िक्सेस" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "बड़ा" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "मध्यम" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "छोटा" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "वेरिएंट 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "वेरिएंट 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "वेरिएंट 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "उच्चारणों के बगैर" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "उच्चारणों के साथ" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "ये के साथ " #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "येयो के साथ" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "यो के साथ" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "विस्तारित" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/config/kconfig.cpp:759 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "कृपया अपने तंत्र प्रशासक से संपर्क करें." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:544 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल \"%1\" लिखने योग्य नहीं है.\n" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "कोई लक्षित फ़ाइलनाम नहीं दिया गया" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "पहले से ही खुला है." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "लक्ष्य डिरेक्ट्री में अपर्याप्त अनुमतियाँ." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 #, fuzzy msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "अस्थायी फ़ाइल खोलने में अक्षम." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "डिस्क पर सिंक्रोनाइज़ेशन असफल" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "नाम बदलने के दौरान त्रुटि हुई." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:127 kdecore/util/kpluginloader.cpp:158 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "अनुप्रयोग '%2' के लिए प्लगिन '%1' नहीं मिला" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:144 msgid "The provided service is not valid" msgstr "प्रदान की गई सेवा मान्य नहीं है" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:150 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "सेवा '%1' कोई लाइब्रेरी नहीं देता या लाइब्रेरी कुंजी मोजूद नहीं है" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:188 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "लाइब्रेरी %1 केडीई ४ योग्य फ़ैक्टरी प्रदान नहीं करता." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:219 msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "प्लगइन '%1' इस्तेमाल करता है अयोग्य केडीई लाइब्रेरी. (%2)" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "इस प्रोग्राम के लिए कोई लाइसेंसिंग शर्तें उल्लेखित नहीं हैं.\n" "कृपया लाइसेंसिंग शर्तों के लिए\n" "दस्तावेज़ या स्रोत देखें.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "यह प्रोग्राम %1 शर्तों के अधीन वितरित किया गया है." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "जीपीएल सं.२" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण २" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "एलजीपीएल सं.२" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "जीएनयू लेसर जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण २" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "बीएसडी लाइसेंस" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "बीएसडी लाइसेंस" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "क्यूपीएल सं.1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "क्यू पब्लिक लाइसेंस" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "जीपीएल सं.३" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण ३" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "एलजीपीएल सं.३" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस संस्करण ३" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "मनपसंद" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "उल्लेखित नहीं" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:872 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

    " msgstr "" "

    केडीई बहुत सी भाषाओं में अनूदित है. इस के लिए विश्व भर के अनुवादकों की टोलियों को " "हार्दिक धन्यवाद.

    केडीई के अंतर्राष्ट्रीयकरण के बारे में और अधिक जानकारी के लिए यहाँ " "जाएँ: http://l10n.kde.org

    " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "एक्स-सर्वर डिस्पले 'displayname' इस्तेमाल करें. " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "क्यूडब्ल्यूएस डिस्पले 'displayname' इस्तेमाल करें. " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "अनुप्रयोग को दिए 'sessionId' गए से पुनर्स्थापित करें." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "अनुप्रयोग को बाधित करता है कि वह मैप पर निजी रंग\n" "8-बिट डिस्प्ले पर संस्थापित करे." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "क्यूटी को बताता है कि माउस या कीबोर्ड को कभी नहीं पकड़े." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "डिबगिंग के लिए सिंक्रोनस मोड में बदलता है." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "defines the application font" msgstr "अनुप्रयोग फ़ॉन्ट पारिभाषित करता है" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "डिफ़ॉल्ट पृष्ठभूमि रंग नियत करता है. तथा एक\n" "अनुप्रयोग पैलेट (हल्के और गहरे शेड्स का\n" "गणन किया जाता है)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "sets the default foreground color" msgstr "डिफ़ॉल्ट अग्रभूमि रंग सेट करता है" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the default button color" msgstr "डिफ़ॉल्ट बटन रंग सेट करता है" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application name" msgstr "अनुप्रयोग नाम सेट करता है" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "अनुप्रयोग शीर्षक सेट करता है (कैप्शन)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295 msgid "load the testability framework" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "अनुप्रयोग को बाधित करता है कि वह ट्रू-कलर विजुअल\n" "8-बिट डिस्प्ले पर उपयोग करे." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "set XIM server" msgstr "एक्सआईएम सर्वर सेट करें" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "disable XIM" msgstr "एक्सआईएम अक्षम करें" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "अनुप्रयोग को बाधित करता है कि वह क्यूडबल्यूएस सर्वर की तरह चले" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "विजेट के संपूर्ण ख़ाका की नक़ल बनाए" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "अनुप्रयोग विजेटों में क्यूटी स्टाइलशीट लागू करता है" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "QML JS debugger information." msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "शीर्षक पट्टी में 'कैप्शन' नाम की तरह इस्तेमाल करें" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "प्रतीक को अनुप्रयोग 'प्रतीक' की तरह इस्तेमाल करें" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "वैकल्पिक कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल इस्तेमाल करें" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "कोर डम्प पाने के लिए क्रेश हैंडलर अक्षम करें." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:319 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "एक WM_NET कम्पेटिबल विंडो-प्रबंधक के लिए प्रतीक्षा रत" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:321 msgid "sets the application GUI style" msgstr "अनुप्रयोग जीयूआई शैली सेट करता है" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:322 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:438 msgid "KDE Application" msgstr "केडीई अनुप्रयोग" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 msgid "Qt" msgstr "क्यूटी" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:803 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "अज्ञात विकल्प '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:827 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' खो गया है." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:886 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "KDE विकास मंच: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:911 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 को \n" "%2 के द्वारा लिखा गया" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:914 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "इस अनुप्रयोग को किसी ऐसे व्यक्ति द्वारा लिखा गया है जो बेनाम बने रहना चाहते हैं." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:921 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "कृपया बग रपट %1 को भेजें.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:923 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "कृपया बग रपट %1 को भेजें.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:960 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "अप्रत्याशित आर्गुमेंट %1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1084 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr " --help का उपयोग उपलब्ध कमांड लाइन विकल्पों की सूची पाने के लिए करें." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1107 msgid "[options] " msgstr "[विकल्प]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1114 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-विकल्प]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1135 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "उपयोगिता: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1138 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "जेनेरिक विकल्प:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140 msgid "Show help about options" msgstr "विकल्पों के बारे में मदद बताएँ" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1148 msgid "Show %1 specific options" msgstr "विशेष %1 विकल्प दिखाएँ" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155 msgid "Show all options" msgstr "सभी विकल्प दिखाएँ" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1156 msgid "Show author information" msgstr "लेखक की जानकारी दिखाएँ" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1157 msgid "Show version information" msgstr "वर्जन की जानकारी दिखाएँ" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1158 msgid "Show license information" msgstr "लाइसेंस की जानकारी दिखाएँ" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159 msgid "End of options" msgstr "विकल्प ख़त्म" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1180 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1 विकल्प:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1182 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "विकल्प:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1240 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "आर्गुमेंट:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1602 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "जो फ़ाइलें/यूआरएल अनुप्रयोग द्वारा खोले गए हैं उन्हें इस्तेमाल के पश्चात मिटा दिया जाएगा" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1603 msgid "KDE-tempfile" msgstr "केडीई-टेम्पफ़ाइल" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "मेल क्लाएंट को लोड नही कर सका:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:275 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "मेल क्लाएंट को लोड नही कर सका" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:327 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:352 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:372 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "ब्राउज़र को लोड नही कर सका:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:328 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:353 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:373 msgid "Could not launch Browser" msgstr "ब्राउज़र को चालू नहीं कर सके" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:412 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "टर्मिनल क्लाएंट को लोड नही कर सका:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:413 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "टर्मिनल क्लाएंट को चालू नहीं कर सका" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "फंक्शन को मुख्य थ्रेड से काल किया जाना चाहिए." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "के लांचर डी_बस के जरिए पहुँच नहीं पाया. %1 को काल करने के दौरान त्रुटि:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:268 msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "केडीई मदद केंद्र चालू नहीं कर सका:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:269 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "मदद केंद्र चालू नहीं कर सका" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* हाल ही के रंग *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* मनपसंद रंग *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "चालीस रंग" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "ऑक्सीजन रंग" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "इंद्रधनुषी रंग" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "राजसी रंग" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "वेब रंग" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:564 msgid "Named Colors" msgstr "नामांकित रंग " #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:751 msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1026 msgid "Select Color" msgstr "रंग चुनें" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1109 msgid "Hue:" msgstr "वर्ण:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1115 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1120 msgid "Saturation:" msgstr "संतृप्ति:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1130 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "मूल" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1144 msgid "Red:" msgstr "लाल:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1154 msgid "Green:" msgstr "हराः" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164 msgid "Blue:" msgstr "नीलाः" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1176 msgid "Alpha:" msgstr "अल्फ़ा:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1230 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "पसंद के रंगों में जोड़ें (&A)" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1265 msgid "HTML:" msgstr "एचटीएमएलः" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1356 msgid "Default color" msgstr "डिफ़ॉल्ट रंग" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1423 msgid "-default-" msgstr "-डिफ़ॉल्ट-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1670 msgid "-unnamed-" msgstr "-बेनाम-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "मनपसंद..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "टीई-जांच" #: kross/qts/values_p.h:69 msgid "No such function \"%1\"" msgstr "ऐसा कोई फंक्शन नहीं \"%1\"" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "नया (&N)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "नया दस्तावेज़ बनाएँ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ खोलें" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "हाल ही का खोलें (&R)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "हाल ही में उपयोग में आया दस्तावेज़ खोलें" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "दस्तावेज़ सहेजें" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "दस्तावेज़ को नए नाम से सहेजें" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "लौटें (&v)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "दस्तावेज़ छापें" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "छपाई नमूना (&w)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "दस्तावेज़ का छपाई नमूना दिखायें" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "डाक (&M)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "दस्तावेज़ डाक से भेजें" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "पहले जैसा (&U)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "आखरी परिवर्तन रद्द करें" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "दोहराएँ (&d)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "काटें (&t)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "चयन को काटें तथा क्लिपबोर्ड में रखें" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "नक़ल (&C)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "चयन को क्लिपबोर्ड में नक़ल करें" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "चिपकाएँ (&P)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "क्लिपबोर्ड विषयवस्तु चिपकाएँ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "सभी चुनें (&A)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "अचयनित (&l)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "अगला ढूंढें (&N)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "पिछला ढूंढें (&v)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "बदलें...(&R)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "वास्तविक आकार (&A)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "दस्तावेज़ को मूल आकार में देखें" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "पृष्ठ के अनुरूप (&F)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "पृष्ठ विंडो में फिट करें" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "पृष्ठ चौड़ाई के अनुरूप (&W)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "पृष्ठ चौड़ाई में फिट करें" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "पृष्ठ ऊँचाई के अनुरूप (&H)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "पृष्ठ ऊँचाई के अनुरूप" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "बड़े आकार में दिखाएँ (&I)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "छोटे आकार में दिखाएँ (&O)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "ज़ूम... (&Z)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "जूम स्तर चुनें" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "फिर से दिखाएँ (&R)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "दस्तावेज़ फिर से दिखाएँ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "ऊपर (&U)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "ऊपर जाएं" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "पिछला पृष्ठ (&P)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "पिछले पृष्ठ पर जाएँ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "अगला पृष्ठ (&N)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "अगले पृष्ठ पर जाएँ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "यहाँ जाएं... (&G)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "पृष्ठ पर जाएं... (&G)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "पंक्ति पर जाएँ... (&G)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "प्रथम पृष्ठ (&F)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "प्रथम पृष्ठ पर जाएँ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "अन्तिम पृष्ठ पर जाएं" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "पीछे (&B)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "दस्तावेज़ में पीछे जाएँ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "आगे (&F)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "दस्तावेज़ में आगे जाएं" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr " पसंदीदा जोड़ें (&C)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr " पसंदीदा संपादित करें ...(&E)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "वर्तनी...(&S)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "दस्तावेज़ में वर्तनी जांचें" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ (&T)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&u)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "विन्यास सहेजें (&S)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "शॉर्ट कट कॉन्फ़िगर करें...(&h)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 कॉन्फ़िगर करें...(&C)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "औज़ार पट्टी कॉन्फ़िगर करें... (&b)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "सूचनाएँ कॉन्फ़िगर करें.... (&N)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 हैंडबुक (&H)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "यह क्या है? (&T)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "आज का नुस्ख़ा (&D)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "बग रिपोर्ट करें... (&R)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "अनुप्रयोग भाषा स्विच करें... (&L)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "%1 के बारे में (&A)" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "केडीई के बारे में (&K)" #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "आवश्यकता से मेल खाती कोई सेवा नहीं मिली" #: kdecore/services/kservice.h:507 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "सेवा '%1' इंटरफ़ेस '%2' कुंजीशब्द '%3' के साथ प्रदाय नहीं करता है" #: kdecore/util/qtest_kde.h:82 kdecore/util/qtest_kde.h:132 msgid "KDE Test Program" msgstr "केडीई टेस्ट प्रोग्राम" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971 msgid "am" msgstr "पूर्वाह्न" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979 msgid "pm" msgstr "अपराह्न"