# translation of kcachegrind.po to Chinese Traditional # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007. # Franklin Weng , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcachegrind\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 14:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-16 16:53+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" #: kcachegrind/configdlg.cpp:145 kcachegrind/configdlg.cpp:333 #: kcachegrind/configdlg.cpp:352 msgid "(always)" msgstr "(總是)" #: kcachegrind/configdlg.cpp:360 msgid "Choose Source Folder" msgstr "選擇來源資料夾" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:14 msgid "Configuration" msgstr "設定" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:24 msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:34 msgid "Maximum number of items in lists:" msgstr "清單中最大項目數:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:44 msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus" msgstr "捷斷在工具提示與內文選單中的符號" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:70 msgid "when more than:" msgstr "大於多少時截斷:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:80 msgid "when longer than:" msgstr "長於多少時截斷:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:90 msgid "Precision of percentage values:" msgstr "百分比數值的精確度:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxListEdit) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:134 msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500." msgstr "最大的清單項目數應該在 500 以下。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:158 msgid "Cost Item Colors" msgstr "花費項目顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:176 kcachegrind/configdlgbase.ui:210 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:224 msgid "Automatic" msgstr "自動" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:183 msgid "Object:" msgstr "物件:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:193 msgid "Class:" msgstr "類別:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:231 msgid "File:" msgstr "檔案:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:312 msgid "Annotations" msgstr "註記" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:320 msgid "Context lines in annotations:" msgstr "註記裡的內容:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:341 msgid "Source Folders" msgstr "程式源碼資料夾" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirButton) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:355 msgid "Add" msgstr "新增" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteDirButton) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:362 msgid "Delete" msgstr "刪除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList) #: kcachegrind/configdlgbase.ui:400 msgid "Object / Related Source Base" msgstr "物件 / 相關來源基礎" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:300 #: kcachegrind/toplevel.cpp:523 msgid "Profile Dumps" msgstr "分析檔傾印" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24 msgid "Target" msgstr "目標" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46 msgid "Time" msgstr "時間" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57 msgid "Path" msgstr "路徑" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70 msgid "Options" msgstr "選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87 msgid "Target command:" msgstr "目標命令:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100 msgid "Profiler options:" msgstr "分析檔選項:" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111 msgid "Option" msgstr "選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3) #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650 msgid "Value" msgstr "數值" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133 msgid "Trace" msgstr "追蹤" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730 msgid "Jumps" msgstr "跳躍" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160 msgid "Instructions" msgstr "指令" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745 msgid "Events" msgstr "事件" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188 msgid "Full Cache" msgstr "完整快取" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202 msgid "Custom" msgstr "自訂" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217 msgid "Collect" msgstr "收集" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230 msgid "At Startup" msgstr "啟動時" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244 msgid "While In" msgstr "當在" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259 msgid "Skip" msgstr "略過" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272 msgid "PLT" msgstr "PLT" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898 msgid "Function" msgstr "函式" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301 msgid "Dump Profile" msgstr "傾印分析檔" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314 msgid "Every BBs" msgstr "每次 BB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370 msgid "On Entering" msgstr "進入時" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342 msgid "On Leaving" msgstr "離開時" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357 msgid "Zero Events" msgstr "清空事件" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385 msgid "Separate" msgstr "分離" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398 msgid "Threads" msgstr "執行緒" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412 msgid "Recursions" msgstr "遞迴" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426 msgid "Call Chain" msgstr "呼叫鍊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452 msgid "Custom profiler options:" msgstr "自訂分析器選項:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486 msgid "Run New Profile" msgstr "執行新分析檔" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496 msgid "Info" msgstr "資訊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505 msgid "Dump reason:" msgstr "傾印理由:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518 msgid "Event summary:" msgstr "事件摘要:" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529 msgid "Name" msgstr "名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540 msgid "Sum" msgstr "總計" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554 msgid "Miscellaneous:" msgstr "其他:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588 msgid "Show" msgstr "顯示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595 msgid "Compare" msgstr "比較" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605 msgid "State" msgstr "狀態" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619 msgid "Update" msgstr "更新" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626 msgid "Every [s]:" msgstr "間隔(秒):" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639 msgid "Counter" msgstr "計數器" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661 msgid "Dumps Done" msgstr "傾印完成" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675 msgid "Is Collecting" msgstr "收集中" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689 msgid "Executed" msgstr "已執行" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702 msgid "Basic Blocks" msgstr "基本區塊" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716 msgid "Calls" msgstr "呼叫" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758 msgid "Ir" msgstr "Ir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773 msgid "Distinct" msgstr "不同" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786 msgid "ELF Objects" msgstr "ELF 物件" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800 msgid "Functions" msgstr "函式" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814 msgid "Contexts" msgstr "內文" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845 msgid "Stack trace:" msgstr "堆疊追蹤:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855 msgid "Sync." msgstr "同步" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865 msgid "#" msgstr "#" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876 msgid "Incl." msgstr "引入" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887 msgid "Called" msgstr "已呼叫" #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909 msgid "Location" msgstr "位置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928 msgid "Start" msgstr "開始" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951 msgid "Zero" msgstr "歸零" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958 msgid "Dump" msgstr "傾印" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968 msgid "Messages" msgstr "訊息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985 msgid "Kill Run" msgstr "終止執行" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8) #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008 msgid "Clear" msgstr "清除" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4 msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10 msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: Menu (layouts) #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15 msgid "&Layout" msgstr "佈局(&L)" #. i18n: ectx: Menu #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33 msgid "Sidebars" msgstr "邊列" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42 msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar) #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54 msgid "State Toolbar" msgstr "狀態工具列" #: kcachegrind/main.cpp:40 msgid "KCachegrind" msgstr "KCachegrind" #: kcachegrind/main.cpp:42 msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind" msgstr "Callgrind/Cachegrind 的 KDE 前端程式" #: kcachegrind/main.cpp:44 msgid "(C) 2002 - 2011" msgstr "(C) 2002 - 2011" #: kcachegrind/main.cpp:46 msgid "Josef Weidendorfer" msgstr "Josef Weidendorfer" #: kcachegrind/main.cpp:47 msgid "Author/Maintainer" msgstr "作者/維護者" #: kcachegrind/main.cpp:54 msgid "Show information of this trace" msgstr "顯示此追蹤的資訊" #: kcachegrind/toplevel.cpp:269 kcachegrind/toplevel.cpp:497 msgid "Parts Overview" msgstr "部件概觀" #: kcachegrind/toplevel.cpp:278 msgid "Top Cost Call Stack" msgstr "最高花費呼叫堆疊" #: kcachegrind/toplevel.cpp:280 msgid "" "The Top Cost Call Stack

This is a purely fictional 'most probable' " "call stack. It is built up by starting with the current selected function " "and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.

The Cost and Calls columns show the cost used for all " "calls from the function in the line above.

" msgstr "" "最高花費呼叫堆疊

這只是純虛構的「最有可能的」呼叫堆疊。它是從目前選" "取的函式開始,針對每個呼叫者與被呼叫者的最高花費放到堆疊中。

花費呼叫欄位顯示呼叫所使用的花費。

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:294 msgid "Flat Profile" msgstr "簡單分析檔" #: kcachegrind/toplevel.cpp:307 msgid "" "Profile Dumps

This dockable shows in the top part the list of " "loadable profile dumps in all subdirectories of:

  • current working " "directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and
  • the " "default profile dump directory given in the configuration.
The " "list is sorted according to the target command profiled in the corresponding " "dump.

On selecting a profile dump, information for it is shown in the " "bottom area of the dockable:

  • Options allows you to view the " "profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a " "new (yet unexisting) profile template is created. Press Run Profile " "to start a profile run with these options in the background.
  • Info gives detailed info on the selected dump like event cost " "summary and properties of the simulated cache.
  • State is only " "available for current happening profiles runs. Press Update to see " "different counters of the run, and a stack trace of the current position in " "the program profiled. Check the Every option to let KCachegrind " "regularly poll these data. Check the Sync option to let the dockable " "activate the top function in the current loaded dump.

" msgstr "" "分析檔傾印(Profile dump)

這個嵌入元件的上半部顯示以下目錄及其子目" "錄中,可載入的分析檔傾印:

  • 目前 KCachegrind 的工作目錄;
  • 設" "定中所預設的分析檔傾印目錄。
這個清單依據分析檔分析的指令排序。

選取某個分析檔傾印,其資訊會顯示在此元件的下半部:

  • 選項" "讓您可以檢視此分析檔分析的指令,以及此傾印的分析檔選項。改變任何項目,新的分" "析檔樣本就會建立(但未儲存)。按下「執行分析檔」就會在背景開始用新的選項來執" "行分析檔。
  • 資訊為所選取的傾印的詳細資訊,包括事件花費概要,模" "擬的快取的屬性等。
  • 狀態只對目前執行中的分析檔有用。按下「更" "新」可以看執行中的計數器,程式堆疊目前的位置。勾選每一個選項,讓 KCachegrind " "可以常規性地輪詢這些資料。勾選同步選項讓此元件同步。

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:378 msgid "&Duplicate" msgstr "複製(&D)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:381 msgid "" "Duplicate Current Layout

Make a copy of the current layout.

" msgstr "複製目前的佈局

複製目前的佈局。

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:386 msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:388 msgid "" "Remove Current Layout

Delete current layout and make the previous " "active.

" msgstr "移除目前的佈局

刪除目前的佈局,並回到上一個。

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:393 msgid "&Go to Next" msgstr "跳到下一個(&G)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:396 msgid "Go to Next Layout" msgstr "跳到下一個佈局" #: kcachegrind/toplevel.cpp:400 msgid "&Go to Previous" msgstr "跳到上一個(&G)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:403 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "跳到上一個佈局" #: kcachegrind/toplevel.cpp:407 msgid "&Restore to Default" msgstr "還原預設值(&R)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:409 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "還原佈局預設值" #: kcachegrind/toplevel.cpp:413 msgid "&Save as Default" msgstr "儲存為預設值(&S)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:415 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "儲存佈局為預設值" #: kcachegrind/toplevel.cpp:426 msgid "New

Open new empty KCachegrind window.

" msgstr "新增

開啟新的空白 KCachegrind 視窗。

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:430 msgid "&Add..." msgstr "新增(&A)..." #: kcachegrind/toplevel.cpp:432 msgid "" "Add Profile Data

This opens an additional profile data file in the " "current window.

" msgstr "新增分析檔資料

在目前視窗中開啟新的分析資料檔。

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:438 msgctxt "Reload a document" msgid "&Reload" msgstr "重新載入(&R)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:441 msgid "Reload Profile Data

This loads any new created parts, too.

" msgstr "重新載入分析資料

這也會載入任何新建立的部件。

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:446 msgid "&Export Graph" msgstr "匯出圖形(&E)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:449 msgid "" "Export Call Graph

Generates a file with extension .dot for the " "tools of the GraphViz package.

" msgstr "" "匯出呼叫圖

產生副檔名為 .dot 的 GraphViz 套件工具的檔案。

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:457 msgid "&Force Dump" msgstr "強制傾印(&F)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:460 msgid "" "Force Dump

This forces a dump for a Callgrind profile run in the " "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " "will be loaded, too.

Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is no " "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.

Note: " "A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' when " "actively running a few milliseconds, i.e. not sleeping. Tip: For a " "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " "the program.

" msgstr "" "強制傾印

強制 Callgrind 執行分析檔傾印在目前的目錄中。當 " "KCachegrind 要尋找傾印時可以勾選此選項。傾印完成後,會自動重新載入目前的追" "蹤。如果是 Callgrind 傾印,則也會載入新建立的追蹤部件。

強制傾印會建立" "一個叫做 callgrind.cmd 的檔案,並每秒鐘檢查其存在與否。執行中的 Callgrind 會" "偵測此檔,傾印追蹤部件,並刪除 callgrind.cmd 檔。KCachegrind 會偵測到刪除的動" "作,並做重新載入。如果沒有執行 Callgrind,再按一次「強制傾印」會取消傾印的要" "求。這會刪除 callgrind.cmd 檔並停止輪詢新的傾印。

注意:Callgrind 執行" "時只會在實際執行的時間(只有幾毫秒)才會偵測 callgrind.cmd 檔的存在與否,休眠" "(Sleep)時並不會偵測。提示:若是使用者介面的程式分析檔,您可以用調整視窗大小" "來叫醒 Callgrind。

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:485 msgid "" "Open Profile Data

This opens a profile data file, with possible " "multiple parts

" msgstr "開啟分析檔資料

開啟分析檔資料。

" #: kcachegrind/toplevel.cpp:500 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "顯示/隱藏部件概觀嵌入面板" #: kcachegrind/toplevel.cpp:505 msgid "Call Stack" msgstr "呼叫堆疊" #: kcachegrind/toplevel.cpp:508 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "顯示/隱藏呼叫堆疊嵌入面板" #: kcachegrind/toplevel.cpp:513 msgid "Function Profile" msgstr "函式分析檔" #: kcachegrind/toplevel.cpp:516 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "顯示/隱藏函式分析檔嵌入面板" #: kcachegrind/toplevel.cpp:524 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "顯示/隱藏分析檔傾印嵌入面板" #: kcachegrind/toplevel.cpp:531 msgid "Relative" msgstr "相對" #: kcachegrind/toplevel.cpp:533 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "顯示相對花費而非絕對花費" #: kcachegrind/toplevel.cpp:539 msgid "Relative to Parent" msgstr "相對於父項目" #: kcachegrind/toplevel.cpp:542 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "顯示相對於父項目的相關花費百分比" #: kcachegrind/toplevel.cpp:546 msgid "" "Show percentage costs relative to parent

If this is switched off, " "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.

    (*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object " "grouping).

    " msgstr "" "顯示相對於父項目的相關花費百分比

    關閉此選項的話,則花費百分比是以相" "對於目前瀏覽的分析檔部件的總花費。開啟此選項,則此百分比是相對於父項目的相關" "花費。

      Cost TypeParent Cost
      Function CumulativeTotal
      Function SelfFunction Group (*) / Total
      CallFunction " "Inclusive
      Source LineFunction Inclusive
      花費型態父項目花費
      " "函式累積總計
      函式本身函式群組(*) / 總計
      呼叫函式累積
      源碼行號函" "式累積

    (*):只有在打開函式群組時(例如 ELF 物件群" "組)

    " #: kcachegrind/toplevel.cpp:563 msgid "Cycle Detection" msgstr "循環偵測" #: kcachegrind/toplevel.cpp:566 msgid "" "Detect recursive cycles

    If this is switched off, the treemap " "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " "determined; the error is small, however, for false cycles (see " "documentation).

    The correct handling for cycles is to detect them and " "collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done " "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " "therefore, there is the option to switch this off.

    " msgstr "" "偵測遞迴循環

    關閉此選項的話,樹狀圖會以黑色區域表示遞迴呼叫,而非無" "限制地畫遞迴。注意,黑色區域的大小通常會是錯的,因為遞迴循環時呼叫的花費無法" "立即決定。不過對假循環而言,這個問題並不大(請參考文件說明)。

    勾選此" "選項的話,會去偵測並展開所有的函式成為一虛擬函式,以便正確處理。不過,對使用" "者介面的應用程式來說,這會產生巨大的假循環,變得無法分析。因此,就必須關掉這" "個選項。

    " #: kcachegrind/toplevel.cpp:582 msgid "Shorten Templates" msgstr "縮短樣本" #: kcachegrind/toplevel.cpp:584 msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols" msgstr "隱藏樣本參數於 C++ 符號中" #: kcachegrind/toplevel.cpp:585 msgid "" "Hide Template Parameters in C++ Symbols

    If this is switched on, " "every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just " "showing <> instead of a potentially nested template parameter.

    In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol " "label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.

    " msgstr "" "在 C++ 符號中隱藏樣本參數

    若開啟此選項,顯示出來的符號會將 C++ 樣本" "參數隱藏起來,只顯示 <> 以避免可能的巢狀樣本參數問題。

    在此模式" "中,您可以將滑鼠游標移到符號標籤上,會有一個工具提示出來,顯示完整的符號。" #: kcachegrind/toplevel.cpp:602 kcachegrind/toplevel.cpp:643 msgid "Go back in function selection history" msgstr "在函式選擇歷史中往後" #: kcachegrind/toplevel.cpp:608 kcachegrind/toplevel.cpp:655 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "在函式選擇歷史中往前" #: kcachegrind/toplevel.cpp:614 kcachegrind/toplevel.cpp:628 msgid "" "Go Up

    Go to last selected caller of current function. If no caller " "was visited, use that with highest cost.

    " msgstr "" "往上

    到此函式最後一個選取的呼叫者。如果沒有,則使用最高花費。

    " #: kcachegrind/toplevel.cpp:620 msgid "&Up" msgstr "向上(&U)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:661 kcachegrind/toplevel.cpp:1525 msgid "Primary Event Type" msgstr "主要事件型態" #: kcachegrind/toplevel.cpp:662 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "選擇花費的主要事件型態" #: kcachegrind/toplevel.cpp:684 kcachegrind/toplevel.cpp:1530 msgid "Secondary Event Type" msgstr "次要事件型態" #: kcachegrind/toplevel.cpp:685 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "選擇花費的次要事件型態。" #: kcachegrind/toplevel.cpp:695 msgid "Grouping" msgstr "群組" #: kcachegrind/toplevel.cpp:697 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "選擇函式要怎麼併入高階花費項目" #: kcachegrind/toplevel.cpp:703 msgid "(No Grouping)" msgstr "(無群組)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:715 msgid "Split" msgstr "分割" #: kcachegrind/toplevel.cpp:718 msgid "Show two information panels" msgstr "顯示兩個資訊面板" #: kcachegrind/toplevel.cpp:724 msgid "Split Horizontal" msgstr "水平分割" #: kcachegrind/toplevel.cpp:727 msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "主視窗分割時變更分割方向" #: kcachegrind/toplevel.cpp:924 kcachegrind/toplevel.cpp:981 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind 分析資料檔\n" "*|所有檔案" #: kcachegrind/toplevel.cpp:926 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "選擇 Callgrind 分析資料" #: kcachegrind/toplevel.cpp:944 kcachegrind/toplevel.cpp:972 #, kde-format msgid "" "Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough " "permissions to read it." msgstr "無法開啟檔案 %1。請檢查它是否存在,並且您是否有權限可讀取。" #: kcachegrind/toplevel.cpp:983 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "新增 Callgrind 分析資料" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1149 kcachegrind/toplevel.cpp:1478 msgid "(Hidden)" msgstr "(隱藏)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1535 msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1577 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "顯示絕對花費" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1580 msgid "Show Relative Cost" msgstr "顯示相對花費" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1612 msgid "Go Back" msgstr "返回" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1613 msgid "Go Forward" msgstr "往前" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1614 msgid "Go Up" msgstr "往上" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1826 #, kde-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "佈局計數:%1" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1833 msgid "No profile data file loaded." msgstr "沒有載入分析資料檔。" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1842 #, kde-format msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "總計 %1 花費:%2" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1854 msgid "No event type selected" msgstr "(沒有選擇事件型態)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2040 msgid "Cannot determine receiver PID for dump request" msgstr "無法決定傾印要求的接收者行程代碼" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2081 msgid "Error running callgrind_control" msgstr "執行 callgrind_control 時失敗" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2120 kcachegrind/toplevel.cpp:2157 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2194 msgid "(No Stack)" msgstr "(沒有堆疊)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2126 msgid "(No next function)" msgstr "(沒有下一個函式)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2163 msgid "(No previous function)" msgstr "(沒有前一個函式)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2199 msgid "(No Function Up)" msgstr "(沒有函式往上)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2331 kcachegrind/toplevel.cpp:2345 #, kde-format msgid "Loading %1" msgstr "載入 %1 中" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2339 #, kde-format msgid "Error loading %1: %2" msgstr "載入 %1 時發生錯誤:%2" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 msgid "" "

    ...that the What's this... help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's this... help by pressing\n" "Shift-F1 and clicking on the widget.

    \n" msgstr "" "

    KCachegrind 裡每個使用者介面元件的「這是什麼...」說明包含了此元件" "的詳細用法。\n" "強烈建議第一次使用時先讀取這些說明。您可以按 Shift-F1 並點選該元件取得這些說" "明。

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:12 msgid "" "

    ...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "

    \n" msgstr "" "

    若您提供這個選項:--dump-instr=yes,您可以在呼叫樹模式取得指令層" "級的分析檔資訊。\n" "用「組譯器檢視」取得指令的註記。

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:21 msgid "" "

    ...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?

    \n" msgstr "

    您可以用 Alt 加上左右鍵來在目前的物件歷史中往返。

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:28 msgid "" "

    ...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "

    \n" msgstr "" "

    您可以用方向鍵在呼叫者/被呼叫者地圖中導覽。用左右鍵來跳到相鄰的節點,上下" "鍵則在不同的巢狀等級間來回。要選取目前的項目,您可以按空白鍵,按下 Enter 鍵則" "是啟用。

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 msgid "" "

    ...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " "current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "

    \n" msgstr "" "

    您可以用方向鍵在呼叫圖檢視中導覽。用左右鍵來跳到與目前選取的呼叫相鄰的節" "點,上下鍵則在不同的呼叫等級間來回,切換呼叫函式。按下 Enter 鍵則是啟用目前的" "項目。

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:48 msgid "" "

    ...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?

    \n" msgstr "" "

    您可以在工具列的編輯欄中輸入某函式的部份名稱(不分大小寫),再按下 Enter " "鍵就可以快速找到該函式的位置。

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:56 msgid "" "

    ...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?

    \n" msgstr "" "

    您可以指定自訂的顏色給圖形中的 ELF 物件、C++ 類別或源碼檔。您只要在「設" "定」─「設定 KCachegrind...」中設定即可。

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:64 msgid "" "

    ...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?

    \n" "

    There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "

    如果有提供除錯資訊的話,您可以在資訊分頁中的「位置」標籤處,或是源碼分頁處" "的源碼標頭處看到所選取函式的除錯資訊。

    \n" "

    必須要有源碼檔的檔名(包括副檔名)。如果 KCachegrind 還是沒有顯示源碼,請" "確定您已將源碼檔所在的路徑加到設定中的「源碼目錄」清單中。

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:76 msgid "" "

    ...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?

    \n" msgstr "" "

    您可以設定是否要讓 KCachegrind 顯示絕對事件計數或相對事件計數(以百分比顯" "示)。

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 msgid "" "

    ...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.

    \n" "

    To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.

    \n" msgstr "" "

    您可以在 KCachegrind 中設定所有函式清單中的最大顯示數目。這樣的話,清單中" "的最後一個項目會顯示出還有多少函式未顯示出來,以及這些未顯示函式的花費。\n" "

    要啟動較少花費的函式,您可以搜尋並在簡單分析檔中選取。這樣會暫時新增到簡單" "分析檔清單中。

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:96 msgid "" "

    ...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?

    \n" "

    Examples:

    \n" "

    An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().

    \n" "

    An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().

    \n" msgstr "" "

    「總體呼叫頁」顯示的是呼叫選取的函式的所有函式(上半部),以及被選取的函式" "呼叫的函式(下半部),包括直接與間接呼叫。

    \n" "

    例如:

    \n" "

    選取函式 bar(),上半部清單中的函式 foo1() 數值 50% 表示從 foo1() 呼叫 bar" "() 時的花費佔全部花費的 50%。

    \n" "

    下半部清單中的函式 foo2() 數值 50% 表示 bar() 呼叫 foo2() 時的花費佔全部花" "費的 50%。

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:112 msgid "" "

    ...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?

    \n" "

    Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.

    \n" msgstr "" "

    滑鼠指標指在樹狀地圖中上頭時稍等一下,會跑出逼個工具提示,裡面會顯示巢狀矩" "形的名稱清單。

    \n" "

    清單中的項目可以用滑鼠右鍵選取。

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:122 msgid "" "

    ...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?

    \n" "

    To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).

    \n" msgstr "" "

    您可以限制只顯示一小部份部件的花費計數,只要在「追蹤選擇」元件中選取這些部" "件即可。

    \n" "

    要在 cachegrind 的分析執行中產生多個部件,可以用像這樣的選項:--" "cachedumps=xxx 表示 xxx 個基本區塊。(基本區塊是在您的程式碼中不分支的組譯敘" "述)。

    \n" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "確定(&O)" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "取消(&C)" #~ msgid "Source Files" #~ msgstr "程式源碼檔案" #~ msgid "C++ Classes" #~ msgstr "C++ 類別" #~ msgid "Function (no Grouping)" #~ msgstr "功能(無群組)" #~ msgid "KCachegrind Configuration" #~ msgstr "KCachegrind 設定" #~ msgid "(Placeholder for list of event types)" #~ msgstr "(事件型態列表的取代字元)" #~ msgid "Active call to '%1'" #~ msgstr "使用中到 %1 的呼叫" #~ msgid "%1 call to '%2'" #~ msgid_plural "%1 calls to '%2'" #~ msgstr[0] "%1 個到 %2 的呼叫" #~ msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3" #~ msgstr "跳躍到 0x%3 %1 次,共要 %2 次" #~ msgid "Jump %1 times to 0x%2" #~ msgstr "跳躍到 0x%2 %1 次" #~ msgid "(cycle)" #~ msgstr "(循環)" #~ msgid "Abstract Item" #~ msgstr "抽象項目" #~ msgid "Cost Item" #~ msgstr "花費項目" #~ msgid "Part Source Line" #~ msgstr "源碼行部件" #~ msgid "Source Line" #~ msgstr "源碼行" #~ msgid "Part Line Call" #~ msgstr "行呼叫部件" #~ msgid "Line Call" #~ msgstr "行呼叫" #~ msgid "Part Jump" #~ msgstr "跳躍部件" #~ msgid "Jump" #~ msgstr "跳躍" #~ msgid "Part Instruction" #~ msgstr "指令部件" #~ msgid "Instruction" #~ msgstr "指令" #~ msgid "Part Instruction Jump" #~ msgstr "指令跳躍部件" #~ msgid "Instruction Jump" #~ msgstr "指令跳躍" #~ msgid "Part Instruction Call" #~ msgstr "指令呼叫部件" #~ msgid "Instruction Call" #~ msgstr "指令呼叫" #~ msgid "Part Call" #~ msgstr "呼叫部件" #~ msgid "Call" #~ msgstr "呼叫" #~ msgid "Part Function" #~ msgstr "函式部件" #~ msgid "Function Source File" #~ msgstr "函式源碼檔案" #~ msgid "Function Cycle" #~ msgstr "函式循環" #~ msgid "Part Class" #~ msgstr "類別部件" #~ msgid "Class" #~ msgstr "類別" #~ msgid "Part Source File" #~ msgstr "程式源碼檔案部件" #~ msgid "Source File" #~ msgstr "程式源碼檔案" #~ msgid "Part ELF Object" #~ msgstr "ELF 物件部件" #~ msgid "ELF Object" #~ msgstr "ELF 物件" #~ msgid "Profile Part" #~ msgstr "分析檔部件" #~ msgid "Program Trace" #~ msgstr "程式追蹤" #~ msgid "%1 from %2" #~ msgstr "%1 從 %2" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(未知)" #~ msgid "(no caller)" #~ msgstr "(無呼叫者)" #~ msgid "%1 via %2" #~ msgstr "%1 經過 %2" #~ msgid "(no callee)" #~ msgstr "(無被呼叫者)" #~ msgid "(not found)" #~ msgstr "(未找到)" #~ msgid "Recalculating Function Cycles..." #~ msgstr "重新計算函式循環..." #~ msgctxt "A thing's name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名稱" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "花費" #~ msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'" #~ msgstr "分析檔部件概觀。目前為 %1" #~ msgid "Deselect '%1'" #~ msgstr "取消選擇 %1" #~ msgid "Select '%1'" #~ msgstr "選擇 %1" #~ msgid "Select All Parts" #~ msgstr "選擇全部的部件" #~ msgid "Visible Parts" #~ msgstr "可見的部件" #~ msgid "Hide Selected Parts" #~ msgstr "隱藏已選取的部件" #~ msgid "Unhide Hidden Parts" #~ msgstr "重新顯示隱藏的部件" #~ msgid "Go to '%1'" #~ msgstr "跳到 %1" #~ msgid "Visualization" #~ msgstr "視覺化" #~ msgid "Partitioning Mode" #~ msgstr "切割模式" #~ msgid "Diagram Mode" #~ msgstr "繪圖模式" #~ msgid "Zoom Function" #~ msgstr "縮放函式" #~ msgid "Show Direct Calls" #~ msgstr "顯示直接呼叫" #~ msgid "Increment Shown Call Levels" #~ msgstr "遞增顯示呼叫等級" #~ msgid "Draw Names" #~ msgstr "繪製名稱" #~ msgid "Draw Costs" #~ msgstr "繪製花費" #~ msgid "Ignore Proportions" #~ msgstr "忽略屬性" #~ msgid "Draw Frames" #~ msgstr "繪製框架" #~ msgid "Allow Rotation" #~ msgstr "允許旋轉" #~ msgid "Hide Info" #~ msgstr "隱藏資訊" #~ msgid "Show Info" #~ msgstr "顯示資訊" #~ msgid "(no trace loaded)" #~ msgstr "(未載入追蹤)" #~ msgid "Jump %1 of %2 times to %3" #~ msgstr "跳到 %3 %1 次,總共需要 %2 次" #~ msgid "Jump %1 times to %2" #~ msgstr "跳躍到 %2 %1 次" #~ msgid "(%1 item skipped)" #~ msgid_plural "(%1 items skipped)" #~ msgstr[0] "略過 %1 個項目" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "沒有可用的描述" #~ msgid "" #~ "The Parts Overview

    A trace consists of multiple trace parts when " #~ "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part " #~ "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; " #~ "the rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the " #~ "parts. You can select one or several parts to constrain all costs shown " #~ "to these parts only.

    The parts are further subdivided: there is a " #~ "partitioning and an callee split mode:

    • Partitioning: You see the " #~ "partitioning into groups for a trace part, according to the group type " #~ "selected. E.g. if ELF object groups are selected, you see colored " #~ "rectangles for each used ELF object (shared library or executable), sized " #~ "according to the cost spent therein.
    • Callee: A rectangle showing " #~ "the inclusive cost of the current selected function in the trace part is " #~ "shown. This is split up into smaller rectangles to show the costs of its " #~ "callees.

    " #~ msgstr "" #~ "部件概觀

    當某個分析檔中還有多個分析資料檔時,這份概觀可以看到所有" #~ "的追蹤部件。追蹤部件概觀水平軸為執行時間,矩形大小與部件的總花費成比例。您" #~ "可以選擇多個部件來顯示這些部件的總花費。

    這些部件可以再更進一步細" #~ "分:有分割模式與被呼叫者模式:

    • 分割模式(Partitioning):您可以看" #~ "到追蹤部件被分割為多個群組,根據所選取的群組類型,例如選取了 ELF 物件群" #~ "組,您可以看到每個被使用的 ELF 物件(分享函式庫或執行檔)都分別用彩色的矩" #~ "形表示,矩形大小與花費成比例。
    • 被呼叫者(Callee)模式:顯示一個矩" #~ "形,代表此追蹤部件裡目前所選取的函式的總花費。這裡面又分成小矩形,代表每個" #~ "被呼叫者的花費。

    " #~ msgid "" #~ "The Flat Profile

    The flat profile contains a group and a " #~ "function selection list. The group list contains all groups where costs " #~ "are spent in, depending on the chosen group type. The group list is " #~ "hidden when group type 'Function' is selected.

    The function list " #~ "contains the functions of the selected group (or all for 'Function' group " #~ "type), ordered by the costs spent therein. Functions with costs less than " #~ "1% are hidden on default.

    " #~ msgstr "" #~ "簡單分析檔

    簡單分析檔(Flat Profile)包含一個群組與函式選取清單。" #~ "根據所選取的群組型態,群組清單包含了所有花費到的群組。若是群組型態選擇為" #~ "「函式」則群組清單會被隱藏起來。

    函式清單則包含了所選取的群組的函" #~ "式,(如果群組型態為「函式」則包含所有的函式),依花費排序。花費少於 1% 的" #~ "則預設為隱藏。

    " #~ msgid "Show Relative Costs" #~ msgstr "顯示相對花費" #~ msgid "Show Absolute Costs" #~ msgstr "顯示絕對花費" #~ msgid "Skip Cycle Detection" #~ msgstr "略過循環偵測" #~ msgid "Cost 2" #~ msgstr "花費 2" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "十六進位值" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "組譯器" #~ msgid "Source Position" #~ msgstr "源碼位置" #~ msgid "" #~ "Annotated Assembler

    The annotated assembler list shows the " #~ "machine code instructions of the current selected function together with " #~ "(self) cost spent while executing an instruction. If this is a call " #~ "instruction, lines with details on the call happening are inserted into " #~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls " #~ "happening, and the call destination.

    The disassembler output shown " #~ "is generated with the 'objdump' utility from the 'binutils' package.

    Select a line with call information to make the destination function " #~ "of this call current.

    " #~ msgstr "" #~ "註記組譯器(Annotated Assembler)

    註記組譯器顯示目前選取的函式的" #~ "機器碼指令,以及執行該指令時的花費。如果是呼叫指令,則呼叫時發生的詳情會插" #~ "入到源碼中,包括呼叫的花費,呼叫的次數,以及呼叫的目的地。

    反組譯輸" #~ "出可以用 objdump 產生,通常會包在 binutils 套件中。

    選取呼叫資訊中" #~ "的某一行可以眺到被呼叫的函式。

    " #~ msgid "Go to Address %1" #~ msgstr "跳到位址 %1" #~ msgid "Hex Code" #~ msgstr "十六進位碼" #~ msgid "There is no instruction info in the profile data file." #~ msgstr "此分析資料檔中沒有指令資訊。" #~ msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option" #~ msgstr "要用 Valgrind Calltree Skin,請重新執行並指定選項" #~ msgid " --dump-instr=yes" #~ msgstr " --dump-instr=yes" #~ msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify" #~ msgstr "想要看條件式的跳躍,請額外指定選項" #~ msgid " --trace-jump=yes" #~ msgstr " --trace-jump=yes" #~ msgid "There is an error trying to execute the command" #~ msgstr "執行此指令時發生錯誤" #~ msgid "Check that you have installed 'objdump'." #~ msgstr "請檢查您是否已安裝 objdump。" #~ msgid "This utility can be found in the 'binutils' package." #~ msgstr "這個工具可以在 binutils 套件中找到。" #~ msgid "(No Assembler)" #~ msgstr "(沒有組譯器)" #~ msgid "There is %1 cost line without assembler code." #~ msgid_plural "There are %1 cost lines without assembler code." #~ msgstr[0] "有 %1 個花費線沒有組譯碼。" #~ msgid "This happens because the code of" #~ msgstr "發生的原因是因為這個的程式碼:" #~ msgid "does not seem to match the profile data file." #~ msgstr "似乎無法符合此分析資料檔。" #~ msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned" #~ msgstr "您正使用舊的分析資料檔,還是像上面提到的" #~ msgid "ELF object from an updated installation/another machine?" #~ msgstr "這是從已更新的安裝或其他機器來的 ELF 物件嗎?" #~ msgid "There seems to be an error trying to execute the command" #~ msgstr "試著執行此命令時發生錯誤" #~ msgid "Check that the ELF object used in the command exists." #~ msgstr "請檢查命令中使用的 ELF 物件存在。" #~ msgid "Call(s) from %1" #~ msgstr "從 %1 來的呼叫" #~ msgid "Call(s) to %1" #~ msgstr "呼叫 %1" #~ msgid "(unknown call)" #~ msgstr "(未知的呼叫)" #~ msgid "" #~ "Call Graph around active Function

    Depending on configuration, " #~ "this view shows the call graph environment of the active function. Note: " #~ "the shown cost is only the cost which is spent while the active " #~ "function was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it is " #~ "visible - should be the same as the cost of the active function, as that " #~ "is the part of inclusive cost of main() spent while the active function " #~ "was running.

    For cycles, blue call arrows indicate that this is an " #~ "artificial call added for correct drawing which actually never happened.

    If the graph is larger than the widget area, an overview panner is " #~ "shown in one edge. There are similar visualization options to the Call " #~ "Treemap; the selected function is highlighted.

    " #~ msgstr "" #~ "活躍函式的呼叫圖環境

    根據設定,此檢視顯示活躍函式的呼叫圖環境。" #~ "注意:顯示的花費只表示此函式執行中的花費,也就是說,main() 函式顯示的花費" #~ "會跟此函式的花費一樣,因為那是 main() 的引入花費。

    對循環而言,藍色" #~ "的呼叫箭頭表示是人工加上去修正的,實際上不會發生。

    如果此圖大於元件" #~ "的大小,則會在一邊顯示略圖。類似呼叫樹狀圖的視覺選項,選取的函式會被突顯。" #~ "

    " #~ msgid "" #~ "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n" #~ "Reduce node/edge limits for speedup.\n" #~ msgstr "" #~ "警告:正在進行長而持續的佈局作業。\n" #~ "要加速,請降低節點與邊線的限制。\n" #~ msgid "Layouting stopped.\n" #~ msgstr "佈局停止。\n" #~ msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n" #~ msgstr "呼叫圖中含有 %1 個節點與 %2 個邊線。\n" #~ msgid "No item activated for which to draw the call graph." #~ msgstr "沒有激發要繪製呼叫圖的項目。" #~ msgid "No call graph can be drawn for the active item." #~ msgstr "沒有目前活躍的項目可繪製呼叫圖。" #~ msgid "" #~ "No call graph is available because the following\n" #~ "command cannot be run:\n" #~ "'%1'\n" #~ msgstr "" #~ "沒有可用的呼叫圖,因為以下的指令無法執行:\n" #~ "%1\n" #~ msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." #~ msgstr "請檢查 dot 已安裝(在 GraphViz 套件中)" #~ msgid "Error running the graph layouting tool.\n" #~ msgstr "執行圖形佈局工具時發生錯誤。\n" #~ msgid "" #~ "There is no call graph available for function\n" #~ "\t'%1'\n" #~ "because it has no cost of the selected event type." #~ msgstr "沒有函式 %1 的呼叫圖,因為沒有所選取事件型態的花費。" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "無限制" #~ msgctxt "Depth 0" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgid "max. 2" #~ msgstr "最大 2" #~ msgid "max. 5" #~ msgstr "最大 5" #~ msgid "max. 10" #~ msgstr "最大 10" #~ msgid "max. 15" #~ msgstr "最大 15" #~ msgid "No Minimum" #~ msgstr "無最小值" #~ msgid "50 %" #~ msgstr "50 %" #~ msgid "20 %" #~ msgstr "20 %" #~ msgid "10 %" #~ msgstr "10 %" #~ msgid "5 %" #~ msgstr "5 %" #~ msgid "2 %" #~ msgstr "2 %" #~ msgid "1 %" #~ msgstr "1 %" #~ msgid "Same as Node" #~ msgstr "與節點相同" #~ msgid "50 % of Node" #~ msgstr "50% 的節點" #~ msgid "20 % of Node" #~ msgstr "20% 的節點" #~ msgid "10 % of Node" #~ msgstr "10% 的節點" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "左上方" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "右上方" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "左下方" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "右下方" #~ msgid "Top to Down" #~ msgstr "上到下" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "左到右" #~ msgid "Circular" #~ msgstr "圓形" #~ msgid "Stop Layouting" #~ msgstr "停止佈局" #~ msgid "As PostScript" #~ msgstr "為 PostScript 檔" #~ msgid "As Image ..." #~ msgstr "為影像檔..." #~ msgid "Export Graph" #~ msgstr "匯出圖形" #~ msgid "Caller Depth" #~ msgstr "呼叫者深度" #~ msgid "Callee Depth" #~ msgstr "被呼叫者深度" #~ msgid "Min. Node Cost" #~ msgstr "最小節點花費" #~ msgid "Min. Call Cost" #~ msgstr "最小呼叫花費" #~ msgid "Arrows for Skipped Calls" #~ msgstr "被略過呼叫的箭頭" #~ msgid "Inner-cycle Calls" #~ msgstr "內部循環呼叫" #~ msgid "Cluster Groups" #~ msgstr "叢集群組" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "簡潔" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "正常" #~ msgid "Tall" #~ msgstr "高" #~ msgid "Graph" #~ msgstr "圖" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "佈局" #~ msgid "Birds-eye View" #~ msgstr "鳥瞰檢視" #~ msgid "(%1 function skipped)" #~ msgid_plural "(%1 functions skipped)" #~ msgstr[0] "(已略過 %1 個函式)" #~ msgid "Move to Top" #~ msgstr "移動到頂端" #~ msgctxt "Move to Top" #~ msgid "Top" #~ msgstr "頂端" #~ msgid "Move to Right" #~ msgstr "移動到右方" #~ msgctxt "Move to Right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "右方" #~ msgid "Move to Bottom" #~ msgstr "移動到底端" #~ msgctxt "Move to Bottom" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "底端" #~ msgid "Move to Bottom Left" #~ msgstr "移動到左下方" #~ msgctxt "Move to Bottom Left" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "左下方" #~ msgid "Move Area To" #~ msgstr "移動區域到" #~ msgid "Hide This Tab" #~ msgstr "隱藏此分頁" #~ msgid "Hide Area" #~ msgstr "隱藏範圍" #~ msgctxt "Show on Top" #~ msgid "Top" #~ msgstr "頂端" #~ msgctxt "Show on Right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "右方" #~ msgctxt "Show on Bottom" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "底端" #~ msgctxt "Show on Bottom Left" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "左下方" #~ msgid "Show Hidden On" #~ msgstr "顯示隱藏於" #~ msgid "(No profile data file loaded)" #~ msgstr "(沒有載入分析資料檔)" #~ msgid "Types" #~ msgstr "類型" #~ msgid "Callers" #~ msgstr "呼叫者" #~ msgid "All Callers" #~ msgstr "所有呼叫者" #~ msgid "Caller Map" #~ msgstr "呼叫者地圖" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "程式源碼" #~ msgid "Parts" #~ msgstr "部件" #~ msgid "Call Graph" #~ msgstr "呼叫圖" #~ msgid "Callees" #~ msgstr "被呼叫者" #~ msgid "All Callees" #~ msgstr "所有被呼叫者" #~ msgid "Callee Map" #~ msgstr "被呼叫者地圖" #~ msgid "Assembly Code" #~ msgstr "組譯碼" #~ msgid "" #~ "Information Tabs

    This widget shows information for the current " #~ "selected function in different tabs:

    • The Costs tab shows a list " #~ "of available event types and the inclusive and self costs regarding to " #~ "these types.
    • The Parts tab shows a list of trace parts if the " #~ "trace consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The " #~ "cost of the selected function spent in the different parts together with " #~ "the calls happening is shown.
    • The Call Lists tab shows direct " #~ "callers and callees of the function in more detail.
    • The Coverage " #~ "tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct callers and " #~ "callees but also indirect ones.
    • The Call Graph tab shows a " #~ "graphical visualization of the calls done by this function.
    • The " #~ "Source tab presents annotated source code if debugging information and " #~ "the source file is available.
    • The Assembler tab presents " #~ "annotated assembler code if trace information on instruction level is " #~ "available.
    For more information, see the What's this " #~ "help of the corresponding tab widget

    " #~ msgstr "" #~ "資訊分頁

    此元件在不同的分頁顯示目前選取的函式:

    • 花費頁顯" #~ "示可用的事件型態的清單,以及其引入與自身的花費。
    • 部件頁顯示追蹤部" #~ "件清單。若只有一個部件則此分頁會被隱藏。呼叫所選取函式在不同部件的花費會一" #~ "起顯示。
    • 呼叫清單頁顯示此函式呼叫者與被呼叫者的詳情。
    • 總" #~ "體呼叫頁跟呼叫清單頁顯示的差不多,不過更進一步包括直接呼叫者與非直接呼叫" #~ "者。
    • 源碼頁在有除錯資訊與源碼檔時,會顯示註記源碼。
    • 組譯" #~ "頁在有指令層級的追蹤資訊時會顯示註記組譯器碼。
    詳情可以參考「這" #~ "是什麼」的說明。

    " #~ msgid "(No Data loaded)" #~ msgstr "(沒有載入資料)" #~ msgid "(No function selected)" #~ msgstr "(沒有選取函式)" #~ msgid "Source (unknown)" #~ msgstr "程式源碼(未知)" #~ msgid "" #~ "Annotated Source

    The annotated source list shows the source " #~ "lines of the current selected function together with (self) cost spent " #~ "while executing the code of this source line. If there was a call in a " #~ "source line, lines with details on the call happening are inserted into " #~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls " #~ "happening, and the call destination.

    Select a inserted call " #~ "information line to make the destination function current.

    " #~ msgstr "" #~ "註記源碼

    註記源碼清單顯示目前所選取的函式源碼,以及其執行時的花" #~ "費。如果在源碼中有呼叫,則呼叫發生時的詳情會被插入源碼中,包括呼叫時的花" #~ "費,呼叫的數量以及呼叫的目的地。

    選取被插入的呼叫資訊可以眺到該函" #~ "式。

    " #~ msgid "Go to Line %1" #~ msgstr "跳到第 %1 行" #~ msgid "(No Source)" #~ msgstr "(無程式源碼)" #~ msgid "There is no cost of current selected type associated" #~ msgstr "沒有與目前選取的型態相關的花費" #~ msgid "with any source line of this function in file" #~ msgstr "與檔案中此函式的任何程式碼" #~ msgid "Thus, no annotated source can be shown." #~ msgstr "因此,沒有註記來源可以顯示。" #~ msgid "Source ('%1')" #~ msgstr "程式源碼(%1)" #~ msgid "--- Inlined from '%1' ---" #~ msgstr "--- 從 %1 引入 ---" #~ msgid "--- Inlined from unknown source ---" #~ msgstr "--- 從未知的來源引入 ---" #~ msgid "There is no source available for the following function:" #~ msgstr "以下的函式沒有源碼可參考:" #~ msgid "This is because no debug information is present." #~ msgstr "這是因為沒有除錯資訊。" #~ msgid "Recompile source and redo the profile run." #~ msgstr "重新編譯來源並重新執行此分析檔。" #~ msgid "The function is located in this ELF object:" #~ msgstr "這個函式位於此 ELF 物件中:" #~ msgid "This is because its source file cannot be found:" #~ msgstr "這是因為它的程式源碼檔找不到:" #~ msgid "Add the folder of this file to the source folder list." #~ msgstr "新增此檔案所在的資料夾到程式源碼資料夾清單中。" #~ msgid "The list can be found in the configuration dialog." #~ msgstr "這個清單可以在設定對話框中找到。" #~ msgid " (Thread %1)" #~ msgstr "(執行緒 %1)" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(無)" #~ msgid "Unknown Type" #~ msgstr "未知類型" #~ msgid "Show All Items" #~ msgstr "顯示全部項目" #~ msgid "No Grouping" #~ msgstr "未群組" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "距離" #~ msgid "Caller" #~ msgstr "呼叫者" #~ msgid "Self" #~ msgstr "自身" #~ msgid "Calling" #~ msgstr "呼叫中" #~ msgid "Callee" #~ msgstr "被呼叫者" #~ msgid "" #~ "List of all Callers

    This list shows all functions calling the " #~ "current selected one, either directly or with several functions in-" #~ "between on the stack; the number of functions in-between plus one is " #~ "called the Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call " #~ "from A to C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance " #~ "here is 2).

    Absolute cost shown is the cost spent in the selected " #~ "function while a listed function is active; relative cost is the " #~ "percentage of all cost spent in the selected function while the listed " #~ "one is active. The cost graphic shows logarithmic percentage with a " #~ "different color for each distance.

    As there can be many calls from " #~ "the same function, the distance column sometimes shows the range of " #~ "distances for all calls happening; then, in parentheses, there is the " #~ "medium distance, i.e. the distance where most of the call costs happened." #~ "

    Selecting a function makes it the current selected one of this " #~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of " #~ "the other panel is changed instead.

    " #~ msgstr "" #~ "所有呼叫者清單

    此清單顯示目前選取函式的所有呼叫者函式,包括直接" #~ "呼叫與間接呼叫。間接呼叫的數字加一稱為「距離」(例如,函式 A 呼叫函式 B," #~ "函式 B 又呼叫函式 C,則函式 A 到 C 的距離為 2)

    顯示的「絕對花費」" #~ "是當一個已列出的所選函式使用時的花費;「相對花費」是此函式相對於所有已選函" #~ "式的花費。花費圖形以對每個距離以不同顏色顯示對數百分比。

    因為有可能" #~ "同一個函式中會有許多呼叫,距離欄位有時會顯示所有發生呼叫的函式的距離範圍," #~ "這種狀況下,括弧中顯示的是平均距離,也就是發生呼叫最多花費的地方。

    " #~ "選擇某函式可以看每個函式的資訊。如果在分割模式下的兩個面板,會在另一個面板" #~ "改變。

    " #~ msgid "" #~ "List of all Callees

    This list shows all functions called by the " #~ "current selected one, either directly or with several function in-between " #~ "on the stack; the number of function in-between plus one is called the " #~ "Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to " #~ "C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)." #~ "

    Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while " #~ "the selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent " #~ "in the listed function while the selected one is active. The cost graphic " #~ "always shows logarithmic percentage with a different color for each " #~ "distance.

    As there can be many calls to the same function, the " #~ "distance column sometimes shows the range of distances for all calls " #~ "happening; then, in parentheses, there is the medium distance, i.e. the " #~ "distance where most of the call costs happened.

    Selecting a " #~ "function makes it the current selected one of this information panel. If " #~ "there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " #~ "changed instead.

    " #~ msgstr "" #~ "被呼叫者清單

    這份清單顯示所有被目前選取的函式呼叫的函式,包括直接" #~ "與間接呼叫。間接呼叫的數字加一稱為「距離」(例如,函式 A 呼叫函式 B,函式 " #~ "B 又呼叫函式 C,則函式 A 到 C 的距離為 2)

    顯示的「絕對花費」是當一" #~ "個已列出的所選函式使用時的花費;「相對花費」是此函式相對於所有已選函式的花" #~ "費。花費圖形以對每個距離以不同顏色顯示對數百分比。

    因為有可能同一個" #~ "函式中會有許多呼叫,距離欄位有時會顯示所有發生呼叫的函式的距離範圍,這種狀" #~ "況下,括弧中顯示的是平均距離,也就是發生呼叫最多花費的地方。

    選擇某" #~ "函式可以看每個函式的資訊。如果在分割模式下的兩個面板,會在另一個面板改變。" #~ "

    " #~ msgid "Instruction Fetch" #~ msgstr "指令抓取" #~ msgid "Data Read Access" #~ msgstr "資料讀取存取" #~ msgid "Data Write Access" #~ msgstr "資料寫入存取" #~ msgid "L1 Instr. Fetch Miss" #~ msgstr "L1 指令抓取失誤" #~ msgid "L1 Data Read Miss" #~ msgstr "L2 資料讀取失誤" #~ msgid "L1 Data Write Miss" #~ msgstr "L1 資料寫入失誤" #~ msgid "L2 Instr. Fetch Miss" #~ msgstr "L2 指令抓取失誤" #~ msgid "L2 Data Read Miss" #~ msgstr "L2 資料讀取失誤" #~ msgid "L2 Data Write Miss" #~ msgstr "L2 資料寫入失誤" #~ msgid "Samples" #~ msgstr "樣本" #~ msgid "System Time" #~ msgstr "系統時間" #~ msgid "User Time" #~ msgstr "使用者時間" #~ msgid "L1 Miss Sum" #~ msgstr "L1 失誤總和" #~ msgid "L2 Miss Sum" #~ msgstr "L2 失誤總和" #~ msgid "Cycle Estimation" #~ msgstr "循環估計" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "搜尋(&S):" #~ msgid "Group" #~ msgstr "群組" #~ msgid "(no trace parts)" #~ msgstr "(無追蹤部件)" #~ msgid "Stack Selection" #~ msgstr "堆疊選擇" #~ msgid "Cost2" #~ msgstr "花費2" #~ msgid "Text %1" #~ msgstr "文字 %1" #~ msgid "Recursive Bisection" #~ msgstr "遞迴對切" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "欄" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "列" #~ msgid "Always Best" #~ msgstr "永遠最好的" #~ msgid "Best" #~ msgstr "最好的" #~ msgid "Alternate (V)" #~ msgstr "替代(垂直)" #~ msgid "Alternate (H)" #~ msgstr "替代(水平)" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "水平" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "垂直" #~ msgid "Nesting" #~ msgstr "巢狀" #~ msgid "Border" #~ msgstr "邊框" #~ msgid "Correct Borders Only" #~ msgstr "只有正確的框線" #~ msgid "Width %1" #~ msgstr "寬度 %1" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "遮蔽" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "可見的" #~ msgid "Take Space From Children" #~ msgstr "由子系統取得空間" #~ msgid "Top Center" #~ msgstr "頂端中央" #~ msgid "Bottom Center" #~ msgstr "底端中央" #~ msgid "No %1 Limit" #~ msgstr "沒有 %1 限制" #~ msgid "No Area Limit" #~ msgstr "沒有區域限制" #~ msgid "Area of '%1' (%2)" #~ msgstr "%1 的區域 (%2)" #~ msgid "1 Pixel" #~ msgid_plural "%1 Pixels" #~ msgstr[0] "%1 像素" #~ msgid "Double Area Limit (to %1)" #~ msgstr "將區域限制加倍(到 %1)" #~ msgid "Halve Area Limit (to %1)" #~ msgstr "將區域限制減半(到 %1)" #~ msgid "No Depth Limit" #~ msgstr "沒有深度限制" #~ msgid "Depth of '%1' (%2)" #~ msgstr "%1 的深度(%2)" #~ msgid "Depth %1" #~ msgstr "深度 %1" #~ msgid "Decrement (to %1)" #~ msgstr "遞減(到 %1)" #~ msgid "Increment (to %1)" #~ msgstr "遞增(到 %1)" #~ msgid "" #~ "Caller Map

    This graph shows the nested hierarchy of all callers " #~ "of the current activated function. Each colored rectangle represents a " #~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein " #~ "while the active function is running (however, there are drawing " #~ "constrains).

    " #~ msgstr "" #~ "呼叫者地圖

    這個圖形顯示目前活躍的函式所有呼叫者的巢狀架構。每個" #~ "彩色的矩形表示一個函式,大小會與該函式執行時的花費成比例。(不過畫圖形時會" #~ "有所限制,所以是盡量成比例)。

    " #~ msgid "" #~ "Call Map

    This graph shows the nested hierarchy of all callees of " #~ "the current activated function. Each colored rectangle represents a " #~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein " #~ "while the active function is running (however, there are drawing " #~ "constrains).

    " #~ msgstr "" #~ "呼叫地圖

    這個圖形顯示目前活躍的函式所有呼叫的巢狀架構。每個彩色" #~ "的矩形表示一個函式,大小會與該函式執行時的花費成比例。(不過畫圖形時會有所" #~ "限制,所以是盡量成比例)。

    " #~ msgid "" #~ "

    Appearance options can be found in the in the context menu. To get " #~ "exact size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can " #~ "be very time consuming, you may want to limit the maximum drawn " #~ "nesting level before. 'Best' determinates the split direction for " #~ "children from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on " #~ "remaining space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for " #~ "function name drawing before drawing children. Note that size " #~ "proportions can get heavily wrong.

    This is a TreeMap widget. Keyboard navigation is available with the left/right arrow " #~ "keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a nesting " #~ "level up/down. Return activates the current item.

    " #~ msgstr "" #~ "

    外觀選項可以在選單中找到。要取得精準的大小比例,選擇「隱藏不正確的框" #~ "線」。這個模式可能會非常花時間,您可能要先限制一下最多的巢狀等" #~ "級。「最佳」會依父函式的比例來分離子函式的方向。「總是最佳」會依剩餘空間來" #~ "決定。「忽略比例」會在畫子函式前先保留函式名稱空間。注意大小的比例有可能會" #~ "錯得很離譜。

    有一種「樹狀地圖」元件。可以用鍵盤左右鍵來導覽所有的子" #~ "節點,上下鍵則可以進出巢狀等級。Enter 鍵會啟動目前的項目。

    " #~ msgid "Go To" #~ msgstr "跳到" #~ msgid "Stop at Depth" #~ msgstr "停止於深度" #~ msgid "Depth 10" #~ msgstr "深度 10" #~ msgid "Depth 15" #~ msgstr "深度 15" #~ msgid "Depth 20" #~ msgstr "深度 20" #~ msgid "Decrement Depth (to %1)" #~ msgstr "遞減深度(到 %1)" #~ msgid "Increment Depth (to %1)" #~ msgstr "遞增深度(到 %1)" #~ msgid "Stop at Function" #~ msgstr "停止於函式" #~ msgid "No Function Limit" #~ msgstr "無函式限制" #~ msgid "Stop at Area" #~ msgstr "停止於區域" #~ msgid "50 Pixels" #~ msgstr "50 像素" #~ msgid "100 Pixels" #~ msgstr "100 像素" #~ msgid "200 Pixels" #~ msgstr "200 像素" #~ msgid "500 Pixels" #~ msgstr "500 像素" #~ msgid "Half Area Limit (to %1)" #~ msgstr "將區域限制減半(到 %1)" #~ msgid "Split Direction" #~ msgstr "分割方向" #~ msgid "Skip Incorrect Borders" #~ msgstr "略過不正確的邊框" #~ msgid "Border Width" #~ msgstr "邊框寬度" #~ msgid "Border 0" #~ msgstr "邊框 0" #~ msgid "Border 1" #~ msgstr "邊框 1" #~ msgid "Border 2" #~ msgstr "邊框 2" #~ msgid "Border 3" #~ msgstr "邊框 3" #~ msgid "Draw Symbol Names" #~ msgstr "繪製符號名稱" #~ msgid "Draw Cost" #~ msgstr "繪製花費" #~ msgid "Draw Location" #~ msgstr "繪製位置" #~ msgid "Draw Calls" #~ msgstr "繪製呼叫" #~ msgid "Call Map: Current is '%1'" #~ msgstr "呼叫映射:目前是 %1" #~ msgid "(no function)" #~ msgstr "(無函式)" #~ msgid "(no call)" #~ msgstr "(無呼叫)" #~ msgid "Event Type" #~ msgstr "事件類型" #~ msgid "Short" #~ msgstr "短" #~ msgid "Formula" #~ msgstr "公式" #~ msgid "" #~ "Cost Types List

    This list shows all cost types available and " #~ "what the self/inclusive cost of the current selected function is for that " #~ "cost type.

    By choosing a cost type from the list, you change the " #~ "cost type of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.

    " #~ msgstr "" #~ "花費類型清單

    這份清單顯示所有可用的花費類型(cost type)以及目前" #~ "所選取的函式在該類型的自身與引入的花費。

    選取其中一種類型,您可以改" #~ "變所有 KCachegrind 的花費成為該類型。

    " #~ msgid "Set Secondary Event Type" #~ msgstr "設定次要事件類型" #~ msgid "Remove Secondary Event Type" #~ msgstr "移除次要事件類型" #~ msgid "Edit Long Name" #~ msgstr "編輯長名稱" #~ msgid "Edit Short Name" #~ msgstr "編輯短名稱" #~ msgid "Edit Formula" #~ msgstr "編輯公式" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "移除" #~ msgid "New Cost Type ..." #~ msgstr "新增花費類型..." #~ msgid "New%1" #~ msgstr "新增%1" #~ msgid "New Cost Type %1" #~ msgstr "新增花費類型 %1" #~ msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files" #~ msgstr "Cachegrind/Callgrind 產生的分析檔資料檔匯入過濾器" #~ msgid "Count" #~ msgstr "計數" #~ msgid "" #~ "List of direct Callers

    This list shows all functions calling the " #~ "current selected one directly, together with a call count and the cost " #~ "spent in the current selected function while being called from the " #~ "function from the list.

    An icon instead of an inclusive cost " #~ "specifies that this is a call inside of a recursive cycle. An inclusive " #~ "cost makes no sense here.

    Selecting a function makes it the current " #~ "selected one of this information panel. If there are two panels (Split " #~ "mode), the function of the other panel is changed instead.

    " #~ msgstr "" #~ "直接呼叫者清單

    這個清單顯示直接呼叫目前選取函式的所有函式,以及" #~ "呼叫次數與呼叫花費。

    如果顯示一圖示而非引入花費,則表示這個呼叫是在" #~ "遞迴循環之中。引入花費在此沒有意義。

    選擇某個函式會在目前資訊面板的" #~ "顯示中跳到該函式。如果有兩個面板(分割模式),則會變換另一個面板的函式。" #~ msgid "" #~ "List of direct Callees

    This list shows all functions called by " #~ "the current selected one directly, together with a call count and the " #~ "cost spent in this function while being called from the selected function." #~ "

    Selecting a function makes it the current selected one of this " #~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of " #~ "the other panel is changed instead.

    " #~ msgstr "" #~ "直接被呼叫者清單

    這個清單顯示目前選取函式直接呼叫的所有函式,以" #~ "及呼叫次數與呼叫花費。

    選擇某個函式會在目前資訊面板的顯示中跳到該函" #~ "式。如果有兩個面板(分割模式),則會變換另一個面板的函式。

    " #~ msgid "Profile Part %1" #~ msgstr "分析檔部件 %1" #~ msgid "(no trace)" #~ msgstr "(無追蹤)" #~ msgid "(no part)" #~ msgstr "(無部件)" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "註解" #~ msgid "" #~ "Trace Part List

    This list shows all trace parts of the loaded " #~ "trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected " #~ "function, spent in the part, is shown; percentage costs are always " #~ "relative to the total cost of the part (not to the whole trace " #~ "as in the Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/" #~ "from the current function inside of the trace part.

    By choosing one " #~ "or more trace parts from the list, the costs shown all over KCachegrind " #~ "will only be the ones spent in the selected part(s). If no list selection " #~ "is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.

    This is " #~ "a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse or " #~ "use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also " #~ "be done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports " #~ "multiple selection.

    Note that the list is hidden if only one trace " #~ "part is loaded.

    " #~ msgstr "" #~ "追蹤部件清單

    這份清單顯示載入的追蹤的所有追蹤部件。每個部件中包" #~ "含目前選取的函式在該部件中的自身與引入的花費,百分比是相對於該部件的總花費" #~ "(不是追蹤部件概觀中的總花費)。另外也會呼叫目前函式的呼叫者與被呼叫者。

    若從清單中選擇追蹤部件,就只會顯示選取的部件的花費。如果沒有選擇任何" #~ "部件,則預設是選取所有的部件。

    這是可以多重選擇的清單,您可以拖曳滑" #~ "鼠來選取一個範圍,或是用 Shift 或 Ctrl 鍵來在「追蹤部件概觀」元件中選擇部" #~ "件。

    注意若是只載入一個追蹤部件,則此元件是隱藏的。

    " #~ msgid "Hide '%1'" #~ msgstr "隱藏 %1" #~ msgid "Hide Selected" #~ msgstr "隱藏已選取項目" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "全部顯示"