# translation of kget.po to Chinese Traditional # traditional Chinese translation fot KGet. # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # tonniewalker , 2002. # Tse-Chun Ho , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Franklin Weng , 2008, 2010. # Franklin Weng , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-06 11:45+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: kget_plug_in.cpp:55 msgid "Download Manager" msgstr "下載管理員" #: kget_plug_in.cpp:61 msgid "Show Drop Target" msgstr "顯示拖放目標" #: kget_plug_in.cpp:68 msgid "List All Links" msgstr "列出所有的連結" #: kget_plug_in.cpp:73 msgid "List Selected Links" msgstr "列出選取的連結" #: kget_plug_in.cpp:169 msgid "No downloadable links were found." msgstr "找不到可下載的連結。" #: kget_plug_in.cpp:170 msgid "No Links" msgstr "沒有連結" #: kget_plug_in.cpp:180 msgid "Unable to communicate with the KGet download manager." msgstr "無法與 KGet 下載管理員聯繫!" #: kget_plug_in.cpp:181 msgid "Communication Error" msgstr "通訊錯誤" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kget_plug_in.rc:4 msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "外掛程式" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "新增群組" #~ msgid "Xml" #~ msgstr "Xml" #~ msgid "Sqlite" #~ msgstr "Sqlite" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "Turn Off Computer" #~ msgstr "關閉電腦" #~ msgid "Hibernate Computer" #~ msgstr "讓電腦進入休眠狀態" #~ msgid "Suspend Computer" #~ msgstr "讓電腦進入暫停狀態" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "外觀" #~ msgid "Change appearance settings" #~ msgstr "改變外觀設定" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "群組" #~ msgid "Manage the groups" #~ msgstr "管理群組" #~ msgid "Network" #~ msgstr "網路" #~ msgid "Network and Downloads" #~ msgstr "網路與下載檔案" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "網頁介面" #~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet" #~ msgstr "控制 KGet 在內部或網際網路上" #~ msgid "Verification" #~ msgstr "檢查" #~ msgctxt "integration of KGet with other applications" #~ msgid "Integration" #~ msgstr "整合" #~ msgctxt "Advanced Options" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "進階" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "進階選項" #~ msgid "Transfer Plugins" #~ msgstr "傳輸外掛程式" #~ msgid "Include" #~ msgstr "引入" #~ msgid "Exclude" #~ msgstr "排除" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "跳脫序列" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "正規表示式" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "樣式" #~ msgid "Syntax" #~ msgstr "語法" #~ msgid "KGet" #~ msgstr "KGet" #~ msgid "1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "%1 個項目" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "start transfergroup downloads" #~ msgid "Start" #~ msgstr "開始" #~ msgctxt "stop transfergroup downloads" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "停止" #~ msgid "KGet is downloading %1 file" #~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files" #~ msgstr[0] "KGet 正在下載 %1 個檔案" #~ msgid "Error trying to get %1" #~ msgstr "試圖取得 %1 時發生錯誤" #~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?" #~ msgstr "你確定要刪除名為 %1 的群組嗎?" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "移除群組" #~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?" #~ msgstr "您確定您要移除以下的群組嗎?" #~ msgid "Remove groups" #~ msgstr "移除群組" #~ msgid "" #~ "

The following transfer has been added to the download list:

\\%1

" #~ msgstr "" #~ "

以下傳輸已加入下載清單:

\\%1

" #~ msgid "Download added" #~ msgstr "下載已新增" #~ msgid "

The following transfer has been added to the download list:

" #~ msgstr "

以下傳輸已加入下載清單:

" #~ msgid "

The following transfers have been added to the download list:

" #~ msgstr "

以下傳輸已加入下載清單:

" #~ msgid "" #~ "The file %1 already exists.\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "檔案 %1 已存在。\n" #~ "您要覆寫它嗎?" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "要覆寫現有檔案嗎?" #~ msgid "Unable to save to: %1" #~ msgstr "無法儲存:%1" #~ msgid "My Downloads" #~ msgstr "我的下載" #~ msgid "" #~ "

The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported " #~ "by KGet:

" #~ msgid_plural "" #~ "

The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not " #~ "supported by KGet:

" #~ msgstr[0] "

以下的網址無法下載,因為 KGet 不支援它們的協定:

" #~ msgid "Protocol unsupported" #~ msgstr "不支援的協定" #~ msgid "New Download" #~ msgstr "新下載" #~ msgid "Enter URL:" #~ msgstr "輸入網址:" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "另存新檔" #~ msgid "" #~ "Malformed URL:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "不正確的網址:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URL, protocol missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "不正確的網址,遺失協定:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "You have already completed a download from the location: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Download it again?" #~ msgstr "" #~ "您已從此位置完成下載:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "要再下載一次嗎?" #~ msgid "Download it again?" #~ msgstr "要再次下載嗎?" #~ msgid "" #~ "You have a download in progress from the location: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Delete it and download again?" #~ msgstr "" #~ "您正從此位置進行下載中:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "要刪除此下載,並重新來過嗎?" #~ msgid "Delete it and download again?" #~ msgstr "要刪除並重新下載嗎?" #~ msgid "Directory is not writable" #~ msgstr "目錄無法寫入" #~ msgid "" #~ "You have already downloaded that file from another location.\n" #~ "\n" #~ "Download and delete the previous one?" #~ msgstr "" #~ "您已經從另一個位置下載過此檔案。\n" #~ "\n" #~ "要把前一個殺掉並重新下載嗎?" #~ msgid "File already downloaded. Download anyway?" #~ msgstr "檔案已下載。還要再下載一次嗎?" #~ msgid "You are already downloading the same file" #~ msgstr "您已經下載過相同的檔案" #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "檔案已經存在" #~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1." #~ msgstr "外掛程式載入器無法載入外掛程式:%1" #~ msgid "" #~ "Not deleting\n" #~ "%1\n" #~ "as it is a directory." #~ msgstr "" #~ "未刪除 %1\n" #~ "因為它是個目錄。" #~ msgid "" #~ "Not deleting\n" #~ "%1\n" #~ "as it is not a local file." #~ msgstr "" #~ "未刪除 %1\n" #~ "因為它不是本地端檔案。" #~ msgid "" #~ "

The following file has finished downloading:

\\%1

" #~ msgstr "

以下檔案已完成下載:

\\%1

" #~ msgid "Download completed" #~ msgstr "下載完成" #~ msgid "" #~ "

The following transfer has been started:

\\%1

" #~ msgstr "

以下檔案已開始下載:

\\%1

" #~ msgid "Download started" #~ msgstr "下載已開始" #~ msgid "Error" #~ msgstr "錯誤" #~ msgid "" #~ "

There has been an error in the following transfer:

\\%1

The error message is:

\\%2

" #~ msgstr "" #~ "

以下傳輸發生了錯誤:

\\%1

錯誤" #~ "訊息為:

\\%2

" #~ msgid "Resolve" #~ msgstr "解決" #~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed." #~ msgstr "所有下載都已完成,KGet 即將關閉。" #~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed." #~ msgstr "所有下載都已完成,電腦即將關閉。" #~ msgctxt "Shutting down computer" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "關機" #~ msgid "" #~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed." #~ msgstr "所有下載都已完成,電腦即將暫停。" #~ msgctxt "Hibernating computer" #~ msgid "Hibernating" #~ msgstr "休眠中" #~ msgid "" #~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed." #~ msgstr "所有下載都已完成,電腦即將暫停並儲存到記憶體。" #~ msgctxt "Suspending computer" #~ msgid "Suspending" #~ msgstr "暫停中" #~ msgctxt "abort the proposed action" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "中止" #~ msgid "

All transfers have been finished.

" #~ msgstr "

所有傳輸都已完成。

" #~ msgid "Downloads completed" #~ msgstr "下載完成" #~ msgctxt "file in a filesystem" #~ msgid "File" #~ msgstr "檔案" #~ msgctxt "status of the download" #~ msgid "Status" #~ msgstr "狀態" #~ msgctxt "size of the download" #~ msgid "Size" #~ msgstr "大小" #~ msgctxt "checksum of a file" #~ msgid "Checksum" #~ msgstr "檢查碼型態" #~ msgctxt "signature of a file" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "簽章" #~ msgid "KGet Transfer" #~ msgstr "KGet 傳輸" #~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5" #~ msgid "Type" #~ msgstr "型態" #~ msgctxt "the used hash for verification" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "雜湊值" #~ msgctxt "verification-result of a file, can be true/false" #~ msgid "Verified" #~ msgstr "檢查(&V)" #~ msgid "" #~ "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?" #~ msgstr "要用於檢查此簽章的金鑰已遺失。要下載它嗎?" #~ msgid "" #~ "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for " #~ "more information." #~ msgstr "簽章無法對 %1 驗證。詳情請參考傳輸設定。" #~ msgid "Signature not verified" #~ msgstr "簽章未驗證" #~ msgid "" #~ "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading " #~ "aborted." #~ msgstr "設定中未指定可下載金鑰的伺服器。下載中止。" #~ msgid "No key server" #~ msgstr "沒有金鑰伺服器" #~ msgid "" #~ "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the " #~ "settings or restart KGet and retry downloading." #~ msgstr "" #~ "找不到可用的金鑰伺服器,因此未下載金鑰。請先在設定中新增伺服器,或重新啟" #~ "動 KGet 重新下載。" #~ msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT." #~ msgstr "檔案大小比 VFAT 支援的最大檔案大小還大。" #~ msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size" #~ msgid "%1 removed as it did report a wrong file size." #~ msgstr "%1 回報了錯誤的檔案大小,因此被移除。" #~ msgctxt "not available" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "暫停" #~ msgid "Downloading...." #~ msgstr "下載中..." #~ msgctxt "transfer state: delayed" #~ msgid "Delayed" #~ msgstr "延遲" #~ msgctxt "transfer state: stopped" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "已停止" #~ msgctxt "transfer state: aborted" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "已中止" #~ msgctxt "transfer state: finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "已完成" #~ msgctxt "changing the destination of the file" #~ msgid "Changing destination" #~ msgstr "變更目的地" #~ msgctxt "name of download" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名稱" #~ msgctxt "status of download" #~ msgid "Status" #~ msgstr "狀態" #~ msgctxt "size of download" #~ msgid "Size" #~ msgstr "大小" #~ msgctxt "progress of download" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "進度" #~ msgctxt "speed of download" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "速度" #~ msgctxt "remaining time of download" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "剩餘時間" #~ msgid "No download directory specified." #~ msgstr "沒有指定下載目錄。" #~ msgid "Invalid download directory specified." #~ msgstr "指定了不合法的下載目錄。" #~ msgid "Download directory is not writeable." #~ msgstr "下載目錄無法寫入。" #~ msgid "No download destination specified." #~ msgstr "沒有指定下載目的地。" #~ msgid "Invalid download destination specified." #~ msgstr "指定了不合法的下載目的地。" #~ msgid "Download destination is not writeable." #~ msgstr "下載目的地無法寫入。" #~ msgid "No URL specified." #~ msgstr "未指定網址。" #~ msgid "Malformed URL." #~ msgstr "不正確的網址。" #~ msgid "Malformed URL, protocol missing." #~ msgstr "不正確的網址,遺失協定。" #~ msgid "Malformed URL, host missing." #~ msgstr "不正確的網址,遺失主機。" #~ msgid "" #~ "Invalid download directory specified:\n" #~ "%1" #~ msgstr "指定了不合法的下載目錄: %1" #~ msgid "" #~ "Download directory is not writeable:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "下載目錄無法寫入:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Invalid download destination specified:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "指定了不合法的下載目的地:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Download destination is not writeable:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "下載目的地無法寫入:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URL, host missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "不正確的網址,遺失主機:\n" #~ "%1" #~ msgid "File already exists. Overwrite it?" #~ msgstr "檔案已存在。您要覆寫它嗎?" #~ msgid "" #~ "You have already downloaded that file from another location.\n" #~ "Download and delete the previous one?" #~ msgstr "" #~ "您已經從另一個位置下載過此檔案。\n" #~ "要把前一個殺掉並重新下載嗎?" #~ msgid "" #~ "You are already downloading that file from another location.\n" #~ "Download and delete the previous one?" #~ msgstr "" #~ "您正在從另一個位置下載此檔案。\n" #~ "要把前一個殺掉並重新下載嗎?" #~ msgid "" #~ "You have already completed a download from that location. Download it " #~ "again?" #~ msgstr "您已從此位置完成下載。要再下載一次嗎?" #~ msgid "" #~ "You have a download in progress from that location.\n" #~ "Delete it and download again?" #~ msgstr "" #~ "您正從此位置進行下載中。\n" #~ "要刪除此下載,並重新來過嗎?" #~ msgid "" #~ "File already exists:\n" #~ "%1\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "檔案已存在:\n" #~ "%1\n" #~ "您要覆寫它嗎?" #~ msgid "Malformed URLs." #~ msgstr "不正確的網址。" #~ msgid "Malformed URLs, protocol missing." #~ msgstr "不正確的網址,遺失協定。" #~ msgid "Malformed URLs, host missing." #~ msgstr "不正確的網址,遺失主機。" #~ msgid "" #~ "Malformed URLs:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "不正確的網址:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URLs, protocol missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "不正確的網址,遺失協定:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URLs, host missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "不正確的網址,遺失主機:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Destinations are not writable:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "目錄無法寫入:\n" #~ "%1" #~ msgid "Files exist already. Overwrite them?" #~ msgstr "檔案已存在。您要覆寫它嗎?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads at those destinations. Download them " #~ "again?" #~ msgstr "您已從這些位置完成下載。要再下載一次嗎?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress to these destinations.\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "您正在從這些位置下載中。要將它們砍掉重新下載嗎?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads from these locations. Download them " #~ "again?" #~ msgstr "您已從這些位置完成下載。要再下載一次嗎?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress from these locations.\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "您正在從這些位置下載中。要將它們砍掉重新下載嗎?" #~ msgid "" #~ "Files exist already:\n" #~ "%1\n" #~ "Overwrite them?" #~ msgstr "" #~ "檔案已存在:\n" #~ "%1\n" #~ "您要覆寫它嗎?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads at those destinations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ " Download them again?" #~ msgstr "" #~ "您已從這些位置完成下載:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "要再下載一次嗎?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress to these destinations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "您正在從這些位置下載中:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "要將它們砍掉重新下載嗎?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads from these locations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Download them again?" #~ msgstr "" #~ "您已從這些位置完成下載:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "要再下載一次嗎?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress from these locations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "您正在從這些位置下載中:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "要將它們砍掉重新下載嗎?" #~ msgid "Question" #~ msgstr "問題" #~ msgctxt "on a question" #~ msgid "Yes all" #~ msgstr "全部答是" #~ msgctxt "on a question" #~ msgid "No all" #~ msgstr "全部答否" #~ msgid "Insert Engine" #~ msgstr "插入引擎" #~ msgid "Engine name:" #~ msgstr "引擎名稱:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "網址:" #~ msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?" #~ msgstr "下載(%1)無法被檢查。您要修復它嗎?" #~ msgid "" #~ "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?" #~ msgstr "下載(%1)無法被檢查。您要重新下載它嗎?" #~ msgid "Verification failed." #~ msgstr "檢查失敗。" #~ msgctxt "transfer state: connecting" #~ msgid "Connecting...." #~ msgstr "連線中..." #~ msgid "Add New Script" #~ msgstr "新增文稿" #~ msgid "Edit Script" #~ msgstr "編輯文稿" #~ msgid "Set Script File" #~ msgstr "設定文稿檔案 " #~ msgctxt "Configure script" #~ msgid "Configure script" #~ msgstr "設定文稿" #~ msgctxt "Transfer state: processing script" #~ msgid "Processing script...." #~ msgstr "處理文稿中..." #~ msgctxt "Transfer State: Finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "已完成" #~ msgctxt "Transfer State: Aborted" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "已中止" #~ msgid "Downloading Metalink File...." #~ msgstr "下載 Metalink 檔案中..." #~ msgid "" #~ "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?" #~ msgstr "可能有新版本的 Metalink。您要下載它嗎?" #~ msgid "Redownload Metalink" #~ msgstr "重新下載 Metalink" #~ msgid "Download failed, no working URLs were found." #~ msgstr "下載失敗,找不到可用的網址。" #~ msgid "" #~ "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing " #~ "does not work the download would be restarted) it?" #~ msgstr "下載無法被檢查。您要修復它嗎?若修復無法完成,則會重新開始下載。" #~ msgid "File Selection" #~ msgstr "選擇檔案" #~ msgid "Add item" #~ msgstr "新增項目" #~ msgid "%1 would become %2" #~ msgstr "%1 會變成 %2" #~ msgctxt "the string that is used to modify an url" #~ msgid "Change string" #~ msgstr "更改字串" #~ msgctxt "the mode defines how the url should be changed" #~ msgid "Change mode" #~ msgstr "更改模式" #~ msgctxt "the type of the checksum e.g. md5" #~ msgid "Checksum type" #~ msgstr "檢查碼型態" #~ msgid "Append" #~ msgstr "附加" #~ msgid "Replace file" #~ msgstr "取代檔案" #~ msgid "Replace file-ending" #~ msgstr "取代檔案結尾" #~ msgctxt "transfer state: running" #~ msgid "Running...." #~ msgstr "執行中..." #~ msgctxt "Choked" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "是" #~ msgctxt "Not choked" #~ msgid "No" #~ msgstr "否" #~ msgctxt "Snubbed" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "是" #~ msgctxt "Not snubbed" #~ msgid "No" #~ msgstr "否" #~ msgctxt "Interested" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "是" #~ msgctxt "Not Interested" #~ msgid "No" #~ msgstr "否" #~ msgctxt "Interesting" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "是" #~ msgctxt "Not Interesting" #~ msgid "No" #~ msgstr "否" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "IP 位址" #~ msgid "Client" #~ msgstr "客戶端" #~ msgid "Down Speed" #~ msgstr "降低速度" #~ msgid "Up Speed" #~ msgstr "增快速度" #~ msgid "Choked" #~ msgstr "已阻塞" #~ msgid "Snubbed" #~ msgstr "已停止" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "可用性" #~ msgid "DHT" #~ msgstr "DHT" #~ msgid "Score" #~ msgstr "分數" #~ msgid "Upload Slot" #~ msgstr "上傳槽" #~ msgid "Requests" #~ msgstr "要求" #~ msgid "Downloaded" #~ msgstr "已下載" #~ msgid "Uploaded" #~ msgstr "已上傳" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "有興趣" #~ msgid "Interesting" #~ msgstr "感興趣" #~ msgid "IP address of the peer" #~ msgstr "端點的 IP 位址" #~ msgid "Which client the peer is using" #~ msgstr "端點使用哪個客戶端程式" #~ msgid "Download speed" #~ msgstr "下載速度" #~ msgid "Upload speed" #~ msgstr "上傳速度" #~ msgid "" #~ "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will " #~ "not send us any data." #~ msgstr "此端點是否「嗆到」我們。若是被嗆到,此端點將無法傳送任何資料給我們" #~ msgid "" #~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" #~ msgstr "此端點是否「遺忘」了我們,意思是過去兩分鐘內沒有傳送任何資料過來" #~ msgid "How much of the torrent's data the peer has" #~ msgstr "此端點有多少此 torrent 的資料" #~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" #~ msgstr "此端點是否有開啟 DHT" #~ msgid "" #~ "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to." #~ msgstr "此端點的分數。KTorrent 會用此分數來決定要上傳給誰。" #~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" #~ msgstr "只有擁有上傳槽的端點才能得到我們傳送的資料" #~ msgid "The number of download and upload requests" #~ msgstr "下載與上傳要求的數量" #~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" #~ msgstr "我們從此端點下載了多少資料" #~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" #~ msgstr "我們對此端點上傳了多少資料" #~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" #~ msgstr "此端點是否有興趣從我們這裡得到資料" #~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" #~ msgstr "我們是否有興趣從此端點得到資料" #~ msgid "Chunk" #~ msgstr "區塊" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "進度" #~ msgid "Peer" #~ msgstr "端點" #~ msgid "Files" #~ msgstr "檔案" #~ msgid "Number of the chunk" #~ msgstr "區塊數量" #~ msgid "Download progress of the chunk" #~ msgstr "區塊下載進度" #~ msgid "Which peer we are downloading it from" #~ msgstr "我們正從哪一個端點下載" #~ msgid "Download speed of the chunk" #~ msgstr "區塊的下載速度" #~ msgid "Which files the chunk is located in" #~ msgstr "此區塊是位於哪一個檔案" #~ msgid "URL" #~ msgstr "網址" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "速度" #~ msgid "Status" #~ msgstr "狀態" #~ msgid "Kick Peer" #~ msgstr "踢掉端點" #~ msgid "Ban Peer" #~ msgstr "擋住端點" #~ msgid "" #~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." #~ msgstr "無法新增 webseed %1,因為它已經在清單中。" #~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." #~ msgstr "無法移除 webseed %1,因為它是 torrent 的一部份。" #~ msgid "File" #~ msgstr "檔案" #~ msgid "Size" #~ msgstr "大小" #~ msgid "Advanced Details for %1" #~ msgstr "%1 的進階詳情" #~ msgid "Trackers" #~ msgstr "追蹤器" #~ msgid "Webseeds" #~ msgstr "Webseeds" #~ msgctxt "Open file" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開啟" #~ msgid "Download first" #~ msgstr "優先下載" #~ msgid "Download normally" #~ msgstr "正常下載" #~ msgid "Download last" #~ msgstr "最後下載" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "不要下載" #~ msgid "Delete File(s)" #~ msgstr "刪除檔案" #~ msgid "Move File" #~ msgstr "移動檔案" #~ msgid "Collapse Folder Tree" #~ msgstr "折疊資料夾樹" #~ msgid "Expand Folder Tree" #~ msgstr "展開資料夾樹" #~ msgid "" #~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" #~ msgid_plural "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr[0] "您會失去這些檔案的所有資料。您確定要這樣做嗎?" #~ msgid "Select a directory to move the data to." #~ msgstr "選取要移動資料的目錄。" #~ msgid "Url" #~ msgstr "網址" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "播種者" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "接收者" #~ msgid "Times Downloaded" #~ msgstr "已下載時間" #~ msgid "Next Update" #~ msgstr "下次更新" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "優先權" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "預覽" #~ msgctxt "Percent of File Downloaded" #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "完成度百分比" #~ msgctxt "Download first" #~ msgid "First" #~ msgstr "優先" #~ msgctxt "Download last" #~ msgid "Last" #~ msgstr "最後" #~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "一般" #~ msgctxt "preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "可用" #~ msgctxt "Preview pending" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "待決" #~ msgctxt "No preview available" #~ msgid "No" #~ msgstr "無" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "可用性" #~ msgid "Add Tracker" #~ msgstr "新增追蹤器" #~ msgid "Enter the URL of the tracker:" #~ msgstr "請輸入追蹤器的網址:" #~ msgid "There already is a tracker named %1." #~ msgstr "已經有一個名為 %1 的追蹤器了。" #~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work." #~ msgstr "無法初始化 libktorrent。Torrent 支援可能無法運作。" #~ msgid "&Advanced Details" #~ msgstr "進階詳情(&A)" #~ msgid "&Scan Files" #~ msgstr "掃描檔案(&S)" #~ msgid "Downloading Torrent File...." #~ msgstr "下載 Torrent 檔案中..." #~ msgctxt "transfer state: downloading" #~ msgid "Downloading...." #~ msgstr "下載中..." #~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." #~ msgstr "無法新增追蹤器到私有的 torrent。" #~ msgid "Torrent file does not exist" #~ msgstr "Torrent 檔不存在" #~ msgid "Analyzing torrent...." #~ msgstr "分析 torrent 中..." #~ msgid "Cannot initialize port..." #~ msgstr "無法初始化連接埠..." #~ msgctxt "Transfer status: seeding" #~ msgid "Seeding...." #~ msgstr "播種中..." #~ msgid "Error scanning data: %1" #~ msgstr "掃描資料時發生錯誤:%1" #~ msgid "Scanning data of %1 :" #~ msgstr "掃描 %1 的資料:" #~ msgid "Select a default torrent folder" #~ msgstr "選取預設 Torrent 資料夾" #~ msgid "Select a default temporary folder" #~ msgstr "選取預設暫存資料夾" #~ msgid "Import dropped files" #~ msgstr "匯入放下的檔案" #~ msgctxt "comma, to seperate members of a list" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "File Properties" #~ msgstr "檔案屬性" #~ msgid "Enter a filename." #~ msgstr "請輸入檔案名稱。" #~ msgid "The filename exists already, choose a different one." #~ msgstr "檔案已存在,請選擇另一個檔名。" #~ msgid "Enter at least one URL." #~ msgstr "請輸入至少一個網址。" #~ msgid "" #~ "Required data entered; also consider entering additional information." #~ msgstr "已輸入需要的資料,另外也請考慮輸入額外的資訊。" #~ msgid "Create a Metalink" #~ msgstr "建立 Metalink" #~ msgid "General optional information for the metalink." #~ msgstr "Metalink 的一般非必要資訊。" #~ msgid "Unable to load: %1" #~ msgstr "無法載入:%1" #~ msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)" #~ msgstr "Metalink 4.0 版檔案 (*.meta4)" #~ msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)" #~ msgstr "Metalink 3.0 版檔案 (*.metalink *.meta4)" #~ msgid "Define the saving location." #~ msgstr "定義儲存位置。" #~ msgctxt "file as in file on hard drive" #~ msgid "Enter at least one file." #~ msgstr "請輸入至少一個檔案。" #~ msgid "Import Links" #~ msgstr "匯入連結" #~ msgctxt "Download the items which have been selected" #~ msgid "&Download Checked" #~ msgstr "下載勾選的項目(&D)" #~ msgid "Auxiliary header" #~ msgstr "輔助標頭" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "檔案名稱" #~ msgid "Description" #~ msgstr "描述" #~ msgctxt "list header: type of file" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "檔案型態" #~ msgid "Location (URL)" #~ msgstr "位置(網址)" #~ msgid "Links in: %1 - KGet" #~ msgstr "在 %1 的連結─KGet" #~ msgid "&Select All Filtered" #~ msgstr "選擇所有已過濾的(&S)" #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "全部選取(&S)" #~ msgid "D&eselect All Filtered" #~ msgstr "取消選擇所有已過濾的(&E)" #~ msgid "D&eselect All" #~ msgstr "全部取消選取(&E)" #~ msgid "not specified" #~ msgstr "未指定" #~ msgctxt "Mirror as in server, in url" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "鏡射站台" #~ msgctxt "The priority of the mirror" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "優先權" #~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "連線" #~ msgctxt "Location = country" #~ msgid "Location" #~ msgstr "位置" #~ msgid "Add mirror" #~ msgstr "新增鏡射站台" #~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item" #~ msgid "Add more" #~ msgstr "新增更多" #~ msgid "%1 has been successfully added." #~ msgstr "%1 已成功加入。" #~ msgid "Modify the used mirrors." #~ msgstr "變更使用的鏡射站台。" #~ msgid "Download again" #~ msgstr "再次下載" #~ msgctxt "Delete selected history-item" #~ msgid "Delete selected" #~ msgstr "刪除所選取的項目" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "開啟檔案" #~ msgid "Today" #~ msgstr "今天" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "上週" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "上個月" #~ msgid "A long time ago" #~ msgstr "很久以前" #~ msgid "Under 10MiB" #~ msgstr "小於 10 MB" #~ msgid "Between 10MiB and 50MiB" #~ msgstr "在 10MB 與 50MB 之間" #~ msgid "Between 50MiB and 100MiB" #~ msgstr "在 50MB 與 100MB 之間" #~ msgid "More than 100MiB" #~ msgstr "大於 100 MB" #~ msgid "Transfer History" #~ msgstr "傳輸歷史" #~ msgid "&Open File" #~ msgstr "開啟檔案(&O)" #~ msgctxt "The transfer is running" #~ msgid "Running" #~ msgstr "執行中" #~ msgctxt "The transfer is stopped" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "已停止" #~ msgctxt "The transfer is aborted" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "已中止" #~ msgctxt "The transfer is finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "已完成" #~ msgid "Source File" #~ msgstr "來源檔" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "目的地" #~ msgid "Time" #~ msgstr "時間" #~ msgid "File Size" #~ msgstr "檔案大小" #~ msgid "Less than 1MiB" #~ msgstr "小於 1MB" #~ msgid "Between 1MiB-10MiB" #~ msgstr "在 1MB 與 10MB 之間" #~ msgid "Between 10MiB-100MiB" #~ msgstr "在 10MB 與 100MB 之間" #~ msgid "Between 100MiB-1GiB" #~ msgstr "在 100MB 與 1GB 之間" #~ msgid "More than 1GiB" #~ msgstr "大於 1GB" #~ msgid "Last month" #~ msgstr "上個月" #~ msgctxt "the transfer has been finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "已完成" #~ msgid "You have no source URLs selected." #~ msgstr "您沒有選取來源網址。" #~ msgid "Files that exist already in the current folder have been marked." #~ msgstr "已經存在於目前資料夾的檔案均已被標記。" #~ msgctxt "an error happened in connection with the user input" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "錯誤:" #~ msgctxt "a warning happened in connection with the user input" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "警告:" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知的客戶端" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "未定義" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Never" #~ msgstr "端點" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Marginal" #~ msgstr "最低限度" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Full" #~ msgstr "完全" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Ultimate" #~ msgstr "絕對" #~ msgctxt "" #~ "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a " #~ "file." #~ msgid "Signature of %1." #~ msgstr "%1 的簽章。" #~ msgid "This option is not supported for the current transfer." #~ msgstr "目前的傳輸未支援此選項。" #~ msgid "You need to define a signature." #~ msgstr "您需要定義簽章。" #~ msgid "" #~ "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or " #~ "verify the download." #~ msgstr "找不到指紋,請檢查簽章是否正確,或檢查下載。" #~ msgid "The key has been revoked." #~ msgstr "此金鑰已撤銷。" #~ msgid "The key is disabled." #~ msgstr "此金鑰已關閉。" #~ msgid "The key is invalid." #~ msgstr "此金鑰不合法。" #~ msgid "The key is expired." #~ msgstr "此金鑰已逾時。" #~ msgid "The key is not to be trusted." #~ msgstr "此金鑰不可信。" #~ msgid "The key is to be trusted marginally." #~ msgstr "此金鑰大致可信。" #~ msgid "The key is to be trusted fully." #~ msgstr "此金鑰完全可信。" #~ msgid "The key is to be trusted ultimately." #~ msgstr "此金鑰絕對可信。" #~ msgid "Trust level of the key is unclear." #~ msgstr "此金鑰的信任等級不明。" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "無限制" #~ msgctxt "pgp signature is verified" #~ msgid "Verified" #~ msgstr "已檢驗" #~ msgid "The signature has been verified successfully." #~ msgstr "簽章已成功檢查。" #~ msgid "The signature has been verified successfully:" #~ msgstr "簽章已成功檢查:" #~ msgctxt "pgp signature is not verified" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "失敗" #~ msgid "" #~ "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or " #~ "the data has been modified." #~ msgstr "小心:檢查失敗。您可能輸入了錯誤的簽章,或是資料已被更動。" #~ msgid "" #~ "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is " #~ "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)" #~ msgstr "" #~ "無法檢查。請檢查輸入的資料,看看 gpg-agent 是否執行中,或是您是否有網際網" #~ "路連線以取得金鑰。" #~ msgid "" #~ "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support." #~ msgstr "功能未支援,因為 KGet 未將 QPGME 支援編入。" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "錯誤:" #~ msgid "Problems:" #~ msgstr "問題:" #~ msgid "Information:" #~ msgstr "資訊:" #~ msgid "Select columns" #~ msgstr "選取欄位" #~ msgid "Transfer Details" #~ msgstr "傳輸詳情" #~ msgid "Add checksum" #~ msgstr "新增檢查碼" #~ msgid "%1 %2 has been successfully added." #~ msgstr "%1 %2 已成功新增。" #~ msgid "Transfer Verification for %1" #~ msgstr "%1 的傳輸檢查" #~ msgid "%1 was successfully verified." #~ msgstr "%1 已成功檢查完成。" #~ msgid "Verification successful" #~ msgstr "檢查成功" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "重新命名檔案" #~ msgid "Rename %1 to:" #~ msgstr "將 %1 重新命名為:" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "重新命名(&R)" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "語意桌面" #~ msgid "Delete Group" #~ msgid_plural "Delete Groups" #~ msgstr[0] "刪除群組" #~ msgid "Rename Group..." #~ msgid_plural "Rename Groups..." #~ msgstr[0] "重新命名群組..." #~ msgctxt "fix position for droptarget" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "相黏" #~ msgid "Quit KGet" #~ msgstr "離開 KGet" #~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List" #~ msgstr "放下的檔案是 KGet 傳輸清單" #~ msgid "&Download" #~ msgstr "下載(&D)" #~ msgid "&Load transfer list" #~ msgstr "載入傳輸清單(&L)" #~ msgid "Show Main Window" #~ msgstr "顯示主視窗" #~ msgid "Hide Main Window" #~ msgstr "隱藏主視窗" #~ msgid "Drop Target" #~ msgstr "放下目標" #~ msgid "You can drag download links into the drop target." #~ msgstr "您可以將下載的連結拖放到目標區。" #~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status" #~ msgid "%1(%2) %3" #~ msgstr "%1(%2) %3" #~ msgctxt "" #~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size" #~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s" #~ msgstr "%1(%2% %3/%4) 速度:%5/s" #~ msgctxt "" #~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 " #~ "status" #~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5" #~ msgstr "%1(%2% %3/%4) %5" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "準備好" #~ msgid "" #~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-" #~ ">Configure KGet->Look & Feel." #~ msgstr "" #~ "拖放目標已隱藏。如果您要顯示,請到「設定」─「設定 KGet」─「外觀與感覺」。" #~ msgid "Hiding drop target" #~ msgstr "隱藏拖放目標" #~ msgid "Transfer Settings for %1" #~ msgstr "%1 的傳輸設定" #~ msgid "" #~ "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified." #~ msgstr "變更目的地沒有成功。目的地並未被改變。" #~ msgid "Destination unmodified" #~ msgstr "目的地未變更" #~ msgid "Average speed: %1/s" #~ msgstr "平均速度:%1/秒" #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "Group Settings for %1" #~ msgstr "%1 的群組設定" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to start the server: %1." #~ msgstr "無法啟動伺服器:%1" #~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/秒" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KGet Web Interface" #~ msgstr "KGet 網頁介面" #~ msgctxt "@label number" #~ msgid "Nr" #~ msgstr "編號" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File name" #~ msgstr "檔案名稱" #~ msgctxt "@label Progress of transfer" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "已完成" #~ msgctxt "@label Speed of transfer" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "速度" #~ msgctxt "@label Status of transfer" #~ msgid "Status" #~ msgstr "狀態" #~ msgctxt "@action:button start a transfer" #~ msgid "Start" #~ msgstr "開始" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "停止" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "移除" #~ msgctxt "@label Download from" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "來源:" #~ msgctxt "@label Save download to" #~ msgid "Saving to:" #~ msgstr "儲存到:" #~ msgctxt "@label Title in header" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "網頁介面" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "刷新" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Enter URL: " #~ msgstr "輸入網址:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "OK" #~ msgstr "確定" #~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)" #~ msgid "Refresh download list every" #~ msgstr "刷新下載清單時間間隔:" #~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "秒" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save Settings" #~ msgstr "儲存設定" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "下載" #~ msgctxt "@label text in footer" #~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS" #~ msgstr "KGet 網頁介面 | 合法的 XHTML 1.0 Strict & CSS" #~ msgid "An advanced download manager for KDE" #~ msgstr "KDE 的進階下載管理員" #~ msgid "" #~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n" #~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" #~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" #~ msgstr "" #~ "(C) 2005 - 2009, KGet 開發團隊\n" #~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" #~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" #~ msgid "kget@kde.org" #~ msgstr "kget@kde.org" #~ msgid "Lukas Appelhans" #~ msgstr "Lukas Appelhans" #~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author" #~ msgstr "維護者,核心開發者,Torrent 外掛程式作者" #~ msgid "Dario Massarin" #~ msgstr "Dario Massarin" #~ msgid "Core Developer" #~ msgstr "核心發展者" #~ msgid "Urs Wolfer" #~ msgstr "Urs Wolfer" #~ msgid "Manolo Valdes" #~ msgstr "Manolo Valdes" #~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author" #~ msgstr "核心開發者,多緒外掛程式作者" #~ msgid "Matthias Fuchs" #~ msgstr "Matthias Fuchs" #~ msgid "Javier Goday" #~ msgstr "Javier Goday" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "發展者" #~ msgid "Patrick Charbonnier" #~ msgstr "Patrick Charbonnier" #~ msgid "Former Developer" #~ msgstr "前任發展者" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Matej Koss" #~ msgstr "Matej Koss" #~ msgid "Joris Guisson" #~ msgstr "Joris Guisson" #~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer" #~ msgstr "BTCore(KTorrent)核心發展者" #~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)" #~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)" #~ msgid "Design of Web Interface" #~ msgstr "網頁介面設計" #~ msgid "Start KGet with drop target" #~ msgstr "啟動 KGet 在拖放目標模式" #~ msgid "Start KGet with hidden main window" #~ msgstr "以隱藏主視窗啟動 KGet" #~ msgid "Start KGet without drop target animation" #~ msgstr "啟動 KGet 在拖放目標模式" #~ msgid "Execute Unit Testing" #~ msgstr "執行單位測試" #~ msgid "URL(s) to download" #~ msgstr "以網址下載。" #~ msgid "KGet Transfer List" #~ msgstr "KGet 傳輸清單" #~ msgid "Export Transfers" #~ msgstr "輸出傳送" #~ msgid "&New Download..." #~ msgstr "新增下載(&N)..." #~ msgid "&Import Transfers..." #~ msgstr "匯入傳送列表(&I)..." #~ msgid "&Export Transfers List..." #~ msgstr "輸出傳送列表(&E)..." #~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..." #~ msgstr "以純文字匯出傳送列表(&E)..." #~ msgid "&Create a Metalink" #~ msgstr "建立 Metalink(&C)" #~ msgid "Top Priority" #~ msgstr "最高優先" #~ msgid "Least Priority" #~ msgstr "最低優先" #~ msgid "Increase Priority" #~ msgstr "遞增優先權" #~ msgid "Decrease Priority" #~ msgstr "遞減優先權" #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "設定圖示..." #~ msgid "Auto-Paste Mode" #~ msgstr "自動貼上模式" #~ msgid "" #~ "Auto paste button toggles the auto-paste mode on and off.\n" #~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste " #~ "them automatically." #~ msgstr "" #~ "自動貼上自動貼上模式啟動和關閉的\n" #~ "雙態按鈕。\n" #~ "\n" #~ "當設定了這項功能, KGet 將會週期性地掃瞄剪貼簿上的網址並且自動地貼上這些網" #~ "址。" #~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager" #~ msgstr "將 KGet 設定為 Konqueror 下載管理員" #~ msgctxt "delete selected transfer item" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "移除選取的項目" #~ msgctxt "delete all finished transfers" #~ msgid "Remove All Finished" #~ msgstr "移除所有已完成的傳輸" #~ msgctxt "redownload selected transfer item" #~ msgid "Redownload Selected" #~ msgstr "重新下載選取的項目" #~ msgid "Start / Resume All" #~ msgstr "開始/全部回復" #~ msgid "Start / Resume Selected" #~ msgstr "開始/回復所選取的檔案" #~ msgid "Stop All" #~ msgstr "全部停止" #~ msgid "Stop Selected" #~ msgstr "停止所選取的檔案" #~ msgid "Start / Resume" #~ msgstr "開始 / 回復" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "停止" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "移除" #~ msgid "Open Destination" #~ msgstr "開啟目的地" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "開啟檔案" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "顯示詳情" #~ msgid "Copy URL to Clipboard" #~ msgstr "複製網址到剪貼簿" #~ msgid "&Transfer History" #~ msgstr "傳輸歷史(&T)" #~ msgid "&Group Settings" #~ msgstr "群組設定(&G)" #~ msgid "&Transfer Settings" #~ msgstr "傳輸設定(&T)" #~ msgid "Import &Links..." #~ msgstr "匯入連結(&L)..." #~ msgid "" #~ "This is the first time you have run KGet.\n" #~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?" #~ msgstr "" #~ "這是您第一次執行 KGet 。\n" #~ "您要將 KGet 設為 Konqueror 的下載管理員嗎?" #~ msgid "Konqueror Integration" #~ msgstr "Konqueror 整合" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "開啟" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "不要開啟" #~ msgid "All Openable Files" #~ msgstr "所有可開啟的檔案" #~ msgctxt "window title including overall download progress in percent" #~ msgid "KGet - %1%" #~ msgstr "KGet ─ %1%" #~ msgid "" #~ "Some transfers are still running.\n" #~ "Are you sure you want to close KGet?" #~ msgstr "" #~ "某些傳輸仍在運作中。\n" #~ "您確定您要關閉 KGet 嗎?" #~ msgid "Confirm Quit" #~ msgstr "確認離開" #~ msgid "Enter Group Name" #~ msgstr "輸入群組名稱" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "群組名稱:" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?" #~ msgstr[0] "你確定要刪除選取的傳輸嗎?" #~ msgid "Confirm transfer delete" #~ msgstr "確認刪除傳輸" #~ msgid "" #~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If " #~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable " #~ "\"Use as download manager for Konqueror\"." #~ msgstr "" #~ "KGet 已暫時不做 Konqueror 的下載管理員。如果您確定不要 KGet 來管理 " #~ "Konqueror 的下載,請到「設定」─「進階」選單關閉「做為 Konqueror 的下載管理" #~ "員」選項。" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" #~ msgid "Checksums" #~ msgstr "檢查碼" #~ msgid "Automatic verification:" #~ msgstr "自動檢查:" #~ msgid "Weak (fastest)" #~ msgstr "脆弱(最快)" #~ msgid "Strong (recommended)" #~ msgstr "強(建議)" #~ msgid "Strongest (slowest)" #~ msgstr "最強(最慢)" #~ msgid "Used checksum:" #~ msgstr "已使用檢查碼:" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "簽章" #~ msgid "Automatic verification" #~ msgstr "自動檢查" #~ msgid "Automatic downloading of missing keys" #~ msgstr "自動下載遺失的金鑰" #~ msgid "Keyservers:" #~ msgstr "金鑰伺服器:" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "上移(&U)" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "下移(&D)" #~ msgid "Use default folders for groups as suggestion" #~ msgstr "使用預設的群組資料夾做為建議值" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "重新命名" #~ msgid "Select Icon..." #~ msgstr "選取圖示..." #~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group" #~ msgstr "每個群組最大下載數" #~ msgid "Number of downloads:" #~ msgstr "下載數:" #~ msgid "Downloads from the same server:" #~ msgstr "從同一個伺服器下載:" #~ msgid "Speed Limit" #~ msgstr "速度限制" #~ msgid "Global download limit:" #~ msgstr "全域下載限制:" #~ msgid " KiB/s" #~ msgstr " KB/秒" #~ msgid "Global upload limit:" #~ msgstr "全域上傳限制:" #~ msgid "Per transfer:" #~ msgstr "每次傳輸:" #~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection" #~ msgstr "發生錯誤或連結斷線時重新連線" #~ msgid "Number of retries:" #~ msgstr "重試次數:" #~ msgid "Retry after:" #~ msgstr "多久後重新連線:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " 秒" #~ msgid "After Completing Downloads" #~ msgstr "完成下載後" #~ msgid "Auto shutdown" #~ msgstr "自動關機" #~ msgid "Auto disconnect" #~ msgstr "自動斷線" #~ msgid "Enable Web Interface" #~ msgstr "開啟網頁介面" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "連接埠:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "帳號:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "密碼:" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "開始" #~ msgid "Show splashscreen" #~ msgstr "顯示開始畫面" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "使用動畫" #~ msgid "Enable popup tooltip" #~ msgstr "開啟彈出式工具提示" #~ msgid "Show drop target" #~ msgstr "顯示拖放目標" #~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)" #~ msgstr "關閉確認對話框(比較不煩)" #~ msgid "Enable system tray icon" #~ msgstr "開啟系統匣圖示" #~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:" #~ msgstr "當所有下載都已完成時執行動作:" #~ msgid "At startup:" #~ msgstr "啟動時:" #~ msgid "Restore Download State" #~ msgstr "回復下載狀態" #~ msgid "Start All Downloads" #~ msgstr "開始所有下載" #~ msgid "Stop All Downloads" #~ msgstr "停止所有下載" #~ msgid "History" #~ msgstr "歷史" #~ msgid "History backend:" #~ msgstr "歷史後端介面:" #~ msgid "Enable KDE global progress tracking" #~ msgstr "開啟 KDE 全域進度追蹤" #~ msgid "Show every single download " #~ msgstr "每次下載都顯示" #~ msgid "Show overall progress" #~ msgstr "顯示整體進度" #~ msgid "Use as download manager for Konqueror:" #~ msgstr "做為 Konqueror 的下載管理員:" #~ msgid "Monitor clipboard for files to download" #~ msgstr "監視剪貼簿是否有要下載的檔案" #~ msgid "Case insensitive:" #~ msgstr "區分大小寫:" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "搜尋引擎" #~ msgid "Engine Name" #~ msgstr "引擎名稱" #~ msgid "New Engine..." #~ msgstr "新增引擎..." #~ msgid "Number of connections per URL:" #~ msgstr "每個網址的連線數:" #~ msgid "Use search engines" #~ msgstr "使用搜尋引擎" #~ msgid "Search for verification information" #~ msgstr "搜尋檢查資訊" #~ msgid "File Settings" #~ msgstr "檔案設定" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "檔案名稱:" #~ msgid "Use Normalized Name" #~ msgstr "使用一般化名稱" #~ msgid "Use Literal Name" #~ msgstr "使用文字名稱" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "品質:" #~ msgid "Best Quality (.mp4)" #~ msgstr "最佳(.mp4)" #~ msgid "Normal Quality (.flv)" #~ msgstr "一般(.flv)" #~ msgid "" #~ "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted " #~ "media." #~ msgstr "請提供您的 youtube 帳號,以便存取媒體。" #~ msgid "Login Info" #~ msgstr "登入資訊" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "使用者名稱:" #~ msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'." #~ msgstr ".netrc 必須有名為 youtube 的主機名稱:" #~ msgid "User .netrc file" #~ msgstr "使用者 .netrc 檔" #~ msgid "User Scripts" #~ msgstr "使用者文稿" #~ msgid "Path" #~ msgstr "路徑" #~ msgid "RegExp" #~ msgstr "正規表示式" #~ msgid "New Script...." #~ msgstr "新增文稿..." #~ msgid "Edit...." #~ msgstr "編輯..." #~ msgid "Configure...." #~ msgstr "設定..." #~ msgid "Regexp:" #~ msgstr "正規表示式:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "路徑:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "描述:" #~ msgid "Select the files you want to be downloaded." #~ msgstr "選擇您要下載的檔案。" #~ msgid "Number of simultaneous file downloads:" #~ msgstr "同時下載的檔案數:" #~ msgid "Number of mirrors per file:" #~ msgstr "每個檔案的鏡射站台數:" #~ msgid "Change string:" #~ msgstr "更改字串:" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "模式:" #~ msgid "Checksum type:" #~ msgstr "檢查碼型態:" #~ msgid "Result:" #~ msgstr "結果:" #~ msgid "label" #~ msgstr "標籤" #~ msgid "Remove Tracker" #~ msgstr "移除追蹤器" #~ msgid "Change Tracker" #~ msgstr "變更追蹤器" #~ msgid "Update Trackers" #~ msgstr "更新追蹤器" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "回復預設值" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Webseed to add to the " #~ "torrent.

\n" #~ "

\n" #~ "

Note: Only http webseeds are supported.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

要新增到 torrent 的 " #~ "webseed

\n" #~ "

\n" #~ "

Note: Only http webseeds are supported.

" #~ msgid "Add Webseed" #~ msgstr "新增 webseed" #~ msgid "Remove Webseed" #~ msgstr "移除 webseed" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "區塊" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "總計:" #~ msgid "Currently downloading:" #~ msgstr "目前下載中:" #~ msgid "Downloaded:" #~ msgstr "已下載:" #~ msgid "Excluded:" #~ msgstr "已排除:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "剩餘:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "大小:" #~ msgid "Scanning data of torrent:" #~ msgstr "掃描 torrent 資料:" #~ msgid "Number of chunks found:" #~ msgstr "找到的區塊數:" #~ msgid "Number of chunks failed:" #~ msgstr "失敗的區塊數:" #~ msgid "Number of chunks not downloaded:" #~ msgstr "未下載的區塊數:" #~ msgid "Number of chunks downloaded:" #~ msgstr "下載的區塊數:" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "Stats" #~ msgstr "狀態" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "播種者:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Download speed:" #~ msgstr "下載速度:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "耗資源者:" #~ msgid "Upload speed:" #~ msgstr "上傳速度:" #~ msgctxt "chunks left" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "剩餘區塊:" #~ msgctxt "all chunks" #~ msgid "All:" #~ msgstr "所有:" #~ msgctxt "source-file" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "來源:" #~ msgid "Saving to:" #~ msgstr "儲存到:" #~ msgid "Upload limit per transfer:" #~ msgstr "傳輸上傳限制:" #~ msgid "No Limit" #~ msgstr "不限制" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "Download limit per transfer:" #~ msgstr "傳輸下載限制:" #~ msgid "Enable UTP protocol" #~ msgstr "開啟 UTP 協定" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "資料夾" #~ msgid "Default torrent folder:" #~ msgstr "預設 Torrent 資料夾:" #~ msgid "Default temporary folder" #~ msgstr "預設暫存資料夾" #~ msgid "Pre-allocate disk space" #~ msgstr "預先配置磁碟空間" #~ msgctxt "General options." #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Create partial checksums" #~ msgstr "建立部份的檢查碼" #~ msgid "General URL:" #~ msgstr "一般網址:" #~ msgid "" #~ "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that " #~ "this might take a while." #~ msgstr "自動建立選取型態的檢查碼。這可能會花點時間。" #~ msgid "" #~ "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the " #~ "same directory. For each dropped file the URL would consist of the " #~ "entered part and the filename." #~ msgstr "" #~ "若是所有放下的檔案都在該伺服器上,並且在同一個目錄的話,請在此輸入網址。對" #~ "每個檔案,網址會自動加上路徑與檔名。" #~ msgid "Types of the checksums:" #~ msgstr "檢查碼型態:" #~ msgid "Create checksums:" #~ msgstr "建立檢查碼:" #~ msgctxt "These entries are optional." #~ msgid "Optional" #~ msgstr "選擇性的" #~ msgid "Optional data:" #~ msgstr "選擇性的資料:" #~ msgid "Enter information that all chosen files share." #~ msgstr "輸入所有選取的檔案共用的資訊。" #~ msgid "Required" #~ msgstr "需要的" #~ msgid "Used Mirrors:" #~ msgstr "已使用的鏡射站台:" #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "建議" #~ msgid "File size (in bytes):" #~ msgstr "檔案大小(位元組)):" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #~ msgid "Verification:" #~ msgstr "檢查:" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "選擇性的" #~ msgid "" #~ "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them " #~ "on existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, " #~ "so enter them if desired. The minimum is a save location, at least one " #~ "file and one URL." #~ msgstr "" #~ "小助手讓您可以從頭建立 metalinks,或根據現有的 metalinks。大部份的欄位都不" #~ "是必要的,所以您可以依自己想法填入。至少要填入儲存位置,一個檔案與一個網" #~ "址。" #~ msgid "Save created Metalink at:" #~ msgstr "將 Metalink 儲存在:" #~ msgid "Create new Metalink" #~ msgstr "建立新的 Metalink" #~ msgid "Load existing Metalink:" #~ msgstr "載入已存在的 Metalink:" #~ msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)" #~ msgstr "*.metalink *.meta4|Metalink 檔案(*.metalink *.meta4)" #~ msgid "General information:" #~ msgstr "一般資訊:" #~ msgid "Here you can enter optional general information on the metalink." #~ msgstr "您可以在此輸入(非必要的) Metalink 一般資訊。" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "原始:" #~ msgid "Web URL to the metalink" #~ msgstr "Metalink 的網址" #~ msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"." #~ msgstr "「動態」表示在「原始」處可以找到已更新的 metalink。" #~ msgid "Dynamic:" #~ msgstr "動態:" #~ msgid "Metalink published" #~ msgstr "Metalink 發布" #~ msgid "Date and time:" #~ msgstr "日期和時間:" #~ msgid "Timezone offset:" #~ msgstr "時區偏移值:" #~ msgid "Negative offset:" #~ msgstr "負偏移值:" #~ msgid "Metalink updated" #~ msgstr "Metalink 更新" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "身份" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "版本:" #~ msgid "Logo:" #~ msgstr "圖標:" #~ msgid "URL to the logo" #~ msgstr "圖標的網址" #~ msgid "The language of the file" #~ msgstr "檔案的語言" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "語言:" #~ msgid "Operating systems:" #~ msgstr "作業系統:" #~ msgid "Supported OSes, separated with commas" #~ msgstr "支援的作業系統,以逗號分隔" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "版權所有:" #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "發布者:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名稱:" #~ msgid "publisher" #~ msgstr "發布者" #~ msgid "Name of the publisher" #~ msgstr "發布者名稱" #~ msgid "URL to the publisher" #~ msgstr "發布者網址" #~ msgctxt "Files as in files on a server" #~ msgid "Files:" #~ msgstr "檔案:" #~ msgid "Add local files" #~ msgstr "新增本地端檔案" #~ msgid "" #~ "Add at least one file. Adding local files adds a lot of information " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "請新增至少一個檔案。將本地端檔案新增進來時,系統會自動填入許多資訊。" #~ msgid "Adding local files..." #~ msgstr "新增本地端檔案..." #~ msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon." #~ msgstr "您需要對有圖示的項目設定鏡射站台。" #~ msgid "&File with links to import:" #~ msgstr "要匯入連結的檔案(&F):" #~ msgid "&Import Links" #~ msgstr "匯入連結(&I)" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "顯示:" #~ msgctxt "filter: show all file types" #~ msgid "&All" #~ msgstr "全部(&A)" #~ msgid "&Videos" #~ msgstr "影片(&V)" #~ msgid "Ima&ges" #~ msgstr "影像(&G)" #~ msgid "A&udio" #~ msgstr "音效(&U)" #~ msgid "A&rchives" #~ msgstr "歸檔(&R)" #~ msgid "You can use wildcards for filtering." #~ msgstr "您可以用萬用字元來過濾。" #~ msgid "Filter files here...." #~ msgstr "過濾在這裡的檔案..." #~ msgid "Contains" #~ msgstr "包含" #~ msgid "Does Not Contain" #~ msgstr "不含" #~ msgid "Inver&t Selection" #~ msgstr "反向選擇(&T)" #~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify" #~ msgid "Chec&k Selected" #~ msgstr "檢查所選取的項目(&K)" #~ msgid "Show &web content" #~ msgstr "顯示網頁內容(&W)" #~ msgid "Mirror:" #~ msgstr "鏡射站台:" #~ msgid "Number of connections:" #~ msgstr "連線數:" #~ msgid "Enter a URL" #~ msgstr "輸入網址" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "優先權:" #~ msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest." #~ msgstr "選擇性選項:鏡射站台的優先順序。1 最低 999999 最高。" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "位置:" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "清除歷史" #~ msgctxt "View modes" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "檢視模式" #~ msgid "Select Ranges" #~ msgstr "選取範圍" #~ msgid "Date" #~ msgstr "日期" #~ msgid "Host" #~ msgstr "主機" #~ msgid "Filter History" #~ msgstr "過濾歷史" #~ msgctxt "delete selected transfer" #~ msgid "Delete Selected" #~ msgstr "刪除所選取的項目" #~ msgid "Download" #~ msgstr "下載" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "文字標籤" #~ msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc." #~ msgid "Hash type:" #~ msgstr "雜湊型態:" #~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc." #~ msgid "Hash:" #~ msgstr "雜湊值:" #~ msgid "Enter a hash key" #~ msgstr "輸入雜湊鍵值" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "狀態:" #~ msgid "Remaining Time:" #~ msgstr "剩餘時間:" #~ msgid "Transfer Settings" #~ msgstr "傳輸設定" #~ msgid "Download Destination:" #~ msgstr "下載目的地:" #~ msgctxt "No value has been set" #~ msgid "Not set" #~ msgstr "未設定" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KB" #~ msgid "Upload Limit:" #~ msgstr "上傳限制:" #~ msgid "Download Limit:" #~ msgstr "下載限制:" #~ msgid "Maximum Share Ratio:" #~ msgstr "最大分享比例:" #~ msgid "Modify the mirrors used for downloading." #~ msgstr "變更用於下載的鏡射站台。" #~ msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading" #~ msgid "Mirrors" #~ msgstr "鏡射站台" #~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)" #~ msgid "Verification" #~ msgstr "檢查" #~ msgid "PGP signature:" #~ msgstr "PGP 簽章:" #~ msgid "Key" #~ msgstr "金鑰" #~ msgid "Issuer:" #~ msgstr "產生者:" #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "電子郵件地址:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "備註:" #~ msgid "Creation:" #~ msgstr "建立時間:" #~ msgid "Expiration:" #~ msgstr "使用期限:" #~ msgid "Trust:" #~ msgstr "信任:" #~ msgid "Fingerprint:" #~ msgstr "指紋:" #~ msgid "Verify" #~ msgstr "檢查" #~ msgid "Group Settings" #~ msgstr "群組設定" #~ msgid "Default folder:" #~ msgstr "預設資料夾:" #~ msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group" #~ msgstr "將符合此正規表示式的所有傳輸移到此群組" #~ msgid "Regular expression:" #~ msgstr "正規表示式:" #~ msgid "*movies*" #~ msgstr "*movies*" #~ msgid "Maximum download speed:" #~ msgstr "最大下載速度:" #~ msgid "Maximum upload speed:" #~ msgstr "最大上傳速度:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "目的地:" #~ msgid "Transfer group:" #~ msgstr "傳輸群組:" #~ msgid "Verify the finished download with the selected checksum." #~ msgstr "使用選取的檢查碼來檢查已完成的下載。" #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "檢查(&V)" #~ msgid "Verifying:" #~ msgstr "檢查中:" #~ msgid "&File" #~ msgstr "檔案(&F)" #~ msgid "&Downloads" #~ msgstr "下載(&D)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "設定(&S)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "說明(&H)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "主工具列" #~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading" #~ msgstr "設定在 KGet 載入時顯示開始畫面" #~ msgid "The width of the columns in the history view" #~ msgstr "歷史檢視的欄位寬度" #~ msgid "List of the available search engines" #~ msgstr "可使用搜尋引擎清單" #~ msgid "List of the available search engine URLs" #~ msgstr "可使用搜尋引擎網址清單" #~ msgid "List of the Regexp to match input URL" #~ msgstr "用於比對輸入的網址的正規表示式的清單" #~ msgid "List of descriptions for user scripts" #~ msgstr "使用者文稿描述清單" #~ msgid "List of whether the script is enabled" #~ msgstr "文稿是否開啟的清單" #~ msgid "The specified destination directory is not valid." #~ msgstr "指定的目標目錄不合法。" #~ msgid "The specified source url is not valid." #~ msgstr "指定的來源網址不合法。" #~ msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." #~ msgstr "此頁面目前的框架中沒有連結。" #~ msgid "Form" #~ msgstr "表單" #~ msgid "An error occurred...." #~ msgstr "發生錯誤。" #~ msgid "Remove Tag" #~ msgstr "移除標籤" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "新增標籤" #~ msgid "Tag Settings for the groups" #~ msgstr "群組的標籤設定" #~ msgid "Tag Settings" #~ msgstr "標籤設定" #~ msgid "Available tags:" #~ msgstr "可用性標籤:" #~ msgid "Used tags:" #~ msgstr "已使用的標籤" #~ msgid "Enter a new Tag" #~ msgstr "請輸入新標籤" #~ msgid "Enter a new tag" #~ msgstr "請輸入新標籤" #~ msgid "Modify Tags..." #~ msgstr "變更標籤..." #~ msgid "Unable to continue: KGet cannot download using this protocol." #~ msgstr "無法繼續:KGet 無法使用此協定下載。" #~ msgid "The width of the columns in the main view" #~ msgstr "主檢視的欄位寬度" #~ msgid "OK" #~ msgstr "確定" #~ msgid "Announcing" #~ msgstr "宣告中" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "錯誤:%1" #~ msgid "Unknown client" #~ msgstr "未知的客戶端" #~ msgid "1 day " #~ msgid_plural "%1 days " #~ msgstr[0] "%1 天" #~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" #~ msgstr "無法開啟紀錄檔 %1:%2" #~ msgid "Cannot write to %1 : %2" #~ msgstr "無法寫入 %1:%2" #~ msgid "Cannot read from %1" #~ msgstr "無法從 %1 讀取" #~ msgid "Cannot create directory %1" #~ msgstr "無法建立目錄 %1" #~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" #~ msgstr "無法將符號 %1 連結到 %2:%3" #~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3" #~ msgstr "無法將 %1 移動到 %2:%3" #~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" #~ msgstr "無法將 %1 複製到 %2:%3" #~ msgid "Cannot delete %1: %2" #~ msgstr "無法刪除 %1:%2" #~ msgid "Cannot create %1: %2" #~ msgstr "無法建立 %1:%2" #~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" #~ msgstr "無法計算 %1 的檔案大小:%2" #~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1" #~ msgstr "無法計算檔案大小:%1" #~ msgid "Cannot open %1 : %2" #~ msgstr "無法開啟 %1:%2" #~ msgid "Cannot expand file: %1" #~ msgstr "無法展開檔案:%1" #~ msgid "Cannot seek in file : %1" #~ msgstr "無法在檔案中尋找:%1" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "連接" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "追蹤器" #~ msgid "Disk Input/Output" #~ msgstr "磁碟 I/O" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "未連線" #~ msgid "Not in use" #~ msgstr "不在使用中" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "連線已關閉" #~ msgid "Resolving proxy %1:%2" #~ msgstr "反解代理伺服器 %1:%2 中" #~ msgid "Resolving hostname %1" #~ msgstr "反解主機名稱 %1 中" #~ msgid "Error: request failed: %1" #~ msgstr "錯誤:要求失敗:%1" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "已連線" #~ msgid "Error: Failed to connect to webseed" #~ msgstr "錯誤:連線到 webseed 失敗" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "連線中" #~ msgid "Failed to connect to webseed" #~ msgstr "連線到 webseed 失敗" #~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed" #~ msgstr "反解 webseed 主機名稱時失敗" #~ msgid "Error: failed to connect, server not responding" #~ msgstr "錯誤:連線失敗,伺服器未回應" #~ msgid "Error: request timed out" #~ msgstr "錯誤:要求逾時" #~ msgid "Redirected without a new location." #~ msgstr "重新導向,但是沒有給新的位置。" #~ msgid "1 peer" #~ msgid_plural "%1 peers" #~ msgstr[0] "%1 個端點" #~ msgid "Illegal token: %1" #~ msgstr "不合法的記號:%1" #~ msgid "Decode error" #~ msgstr "解碼錯誤" #~ msgid "Unexpected end of input" #~ msgstr "非預期的輸入結尾" #~ msgid "Cannot convert %1 to an int" #~ msgstr "無法將 %1 轉換為整數" #~ msgid "Torrent is incomplete." #~ msgstr "不完整的 torrent。" #~ msgid "Failed to open %1 : %2" #~ msgstr "開啟 %1 失敗:%2" #~ msgid "Failed to create %1 : %2" #~ msgstr "建立 %1 失敗:%2" #~ msgid "Cannot open index file %1 : %2" #~ msgstr "無法開啟索引檔 %1:%2" #~ msgid "Cannot create file %1 : %2" #~ msgstr "無法建立檔案 %1:%2" #~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" #~ msgstr "寫入 DND 檔的第一個區塊時失敗:%1" #~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" #~ msgstr "寫入 DND 檔的最後一個區塊時失敗:%1" #~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" #~ msgstr "無法開啟 %1 以寫入:唯讀的檔案系統" #~ msgid "Cannot expand file %1 : %2" #~ msgstr "無法展開檔案 %1:%2" #~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1" #~ msgstr "錯誤:讀取超過檔案 %1 結尾的位置" #~ msgid "Failed to seek file %1 : %2" #~ msgstr "搜尋檔案 %1 失敗:%2" #~ msgid "Error reading from %1" #~ msgstr "從 %1 讀取時發生錯誤" #~ msgid "Failed to write to file %1 : %2" #~ msgstr "寫入檔案 %1 失敗:%2" #~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" #~ msgstr "無法預先配置磁碟空間:%1" #~ msgid "Cannot open file %1 : %2" #~ msgstr "無法開啟檔案 %1:%2" #~ msgid "Corrupted torrent." #~ msgstr "損壞的 torrent。" #~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" #~ msgstr "無法開啟 torrent 檔 %1:%2" #~ msgid "Parse Error" #~ msgstr "剖析錯誤" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "載入 torrent %1 時發生錯誤:
%2
此 Torrent 可能已損" #~ "毀,或不是一個合法的 torrent 檔。" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent:
%1
The " #~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "載入 torrent %1 時發生錯誤。
此 Torrent 可能已損毀,或不是一個" #~ "合法的 torrent 檔。" #~ msgid "Unable to create %1 : %2" #~ msgstr "無法建立 %1:%2" #~ msgid "" #~ "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both " #~ "torrents has been merged." #~ msgstr "您正在下載 torrent %1,兩個 torrent 的追蹤器已合併。" #~ msgid "You are already downloading the torrent %1" #~ msgstr "您正在下載 torrent %1" #~ msgid "Not started" #~ msgstr "未開始" #~ msgid "Seeding completed" #~ msgstr "播種完成" #~ msgctxt "Status of a torrent file" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "播種中" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "下載中" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "已停止" #~ msgid "Allocating diskspace" #~ msgstr "預先配置磁碟空間中" #~ msgid "Queued for seeding" #~ msgstr "放入佇列以播種" #~ msgid "Queued for downloading" #~ msgstr "放入佇列以下載" #~ msgid "Checking data" #~ msgstr "檢查資料中" #~ msgid "Stopped. No space left on device." #~ msgstr "已停止。磁碟裝置上已無空間。" #~ msgid "Cannot open file %1: %2" #~ msgstr "無法開啟檔案 %1:%2" #~ msgid "Cannot create index file: %1" #~ msgstr "無法建立索引檔:%1" #~ msgid "Redirect without a redirect location" #~ msgstr "重新導向,但是沒有給新的位置。" #~ msgid "Timeout contacting tracker %1" #~ msgstr "聯繫追蹤器 %1 時發生逾時" #~ msgid "Unable to resolve hostname %1" #~ msgstr "無法解析主機名稱 %1" #~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." #~ msgstr "無法結合 UDP 連接埠 %1 與以後的十個連接埠。" #~ msgid "Invalid response from tracker" #~ msgstr "追蹤器傳回不合法的回應" #~ msgid "Invalid data from tracker" #~ msgstr "追蹤器傳回不合法的資料" #~ msgid "Invalid tracker URL" #~ msgstr "不合法的追蹤器網址" #~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" #~ msgstr "無法開啟檔案 %1:%2" #~ msgid "" #~ "Another group with this name already exists. Please select a different " #~ "name." #~ msgstr "已經有群組使用此名稱。請選擇不同的名稱。" #~ msgid "Group Name Already in Use" #~ msgstr "群組名稱已使用中" #~ msgid "Add" #~ msgstr "新增" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "刪除" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "設定..." #~ msgid "Details for: %1" #~ msgstr "檔案詳情:%1" #~ msgid "All downloads" #~ msgstr "所有下載" #~ msgid "Finished downloads" #~ msgstr "已完成的下載" #~ msgid "Transfers:" #~ msgstr "傳輸:" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "下載" #~ msgid "Transfer details:" #~ msgstr "傳輸詳情:" #~ msgid "Transfer List" #~ msgstr "傳輸清單" #~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs" #~ msgstr "用可擴展的傳輸詳情取代分離式分頁" #~ msgid "Threads" #~ msgstr "執行緒" #~ msgid "Number of threads:" #~ msgstr "執行緒數量:" #~ msgid "Preference:" #~ msgstr "喜好設定:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "授權:" #~ msgid "Name of the license" #~ msgstr "授權名稱" #~ msgid "URL to the license" #~ msgstr "授權網址" #~ msgctxt "The transfer is delayed" #~ msgid "Delayed" #~ msgstr "已延遲" #~ msgid "" #~ "Destination file \n" #~ "%1\n" #~ "already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "檔案 %1 已存在。\n" #~ "您要覆寫它嗎?" #~ msgid "Overwrite destination" #~ msgstr "覆寫目標檔案" #~ msgid "The download could not be verified, try to repair it?" #~ msgstr "下載無法被檢查。您要修復它嗎?" #~ msgctxt "The preference of the mirror" #~ msgid "Preference" #~ msgstr "喜好設定" #~ msgid "Enter an URL to a keyserver." #~ msgstr "請輸入金鑰伺服器網址。" #~ msgid "Key Server" #~ msgstr "金鑰伺服器" #~ msgid "The key is marginally to be trusted!" #~ msgstr "此金鑰為大致可信。" #~ msgid "The key is fully to be trusted!" #~ msgstr "此金鑰為完全可信。" #~ msgid "The key is ultimately to be trusted!" #~ msgstr "此金鑰為絕對可信。" #~ msgid "Cannot remove torrent default tracker." #~ msgstr "無法移除 torrent 預設追蹤器。" #~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent" #~ msgstr "無法新增追蹤器到私有的 torrent。" #~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" #~ msgstr "無法移動 %1:%2" #~ msgid "" #~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " #~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " #~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " #~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." #~ msgstr "" #~ "torrent %1 是以前一個版本的 KTorrent 啟動的。為了確定此 torrent 在此版本" #~ "的 KTorrent 仍能運作,我們會試著移動此 torrent。您將會被詢問要將此 " #~ "torrent 放在哪個位置。如果您按下「取消」鍵,我們會把它放在您的家目錄中。" #~ msgid "Select Folder to Save To" #~ msgstr "選擇要儲存的資料夾" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "已排入佇列" #~ msgid "Current Tracker" #~ msgstr "目前追蹤器" #~ msgid "Manual Announce" #~ msgstr "手動宣告" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Scrape" #~ msgid "Available Trackers" #~ msgstr "可用的追蹤器" #~ msgid "Url:" #~ msgstr "網址:" #~ msgid "Enter an url" #~ msgstr "請輸入網址" #~ msgid "Urls list of the available search engines" #~ msgstr "可使用搜尋引擎網址清單" #~ msgctxt "delete selected transfer item" #~ msgid "Delete Selected" #~ msgstr "刪除所選取的項目" #, fuzzy #~| msgid "Clear History" #~ msgid "We are sorry" #~ msgstr "清除歷史" #~ msgctxt "the basic identity of the metalink-file, e.g. KDE" #~ msgid "The identity of the file" #~ msgstr "檔案的身份" #~ msgctxt "the version of the file e.g. 4.3 for KDE" #~ msgid "The version of the file" #~ msgstr "檔案的版本" #~ msgid "Identity e.g. \"KDE\"" #~ msgstr "身份,例如 KDE" #~ msgid "" #~ "Here you can enter optional general information on the metalink. What you " #~ "set here applies to all files, if an option is set here and later on a " #~ "specific file then the later is preferred." #~ msgstr "" #~ "您可以在此輸入 Metalink 的一些非必要的一般資訊。您在這裡的設定會套用到所有" #~ "檔案上,但是若個別檔案有指定某選項值,則會使用檔案內的指定值。" #~ msgid "Rename transfer" #~ msgstr "重新命名傳輸" #~ msgid "Download URL again?" #~ msgstr "要再下載網址嗎?" #~ msgctxt "file in a filsystem" #~ msgid "File" #~ msgstr "檔案" #~ msgid "Are you sure that you want to remove all selected groups?" #~ msgstr "你確定要刪除所有選取的群組嗎?" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名稱" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "剩餘時間" #~ msgid "KGet - Download Manager" #~ msgstr "KGet─下載管理員" #~ msgid "Adding dropped files." #~ msgstr "新增放下的檔案。" #~ msgctxt "@label transfer source" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "來源:" #~ msgid "Minimal segment size:" #~ msgstr "最小區段大小:" #~ msgid "kBi" #~ msgstr "kBi" #~ msgid "Save data every:" #~ msgstr "儲存資料時機:" #~ msgid "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr "您會失去這些檔案的所有資料。您確定要這樣做嗎?" #~ msgid "Maintainer, Core Developer" #~ msgstr "維護者,核心開發者" #~ msgid "Cannot expand file : %1" #~ msgstr "無法展開檔案:%1" #~ msgid "filterButtonGroup" #~ msgstr "過濾按鍵群組" #~ msgid "Peers" #~ msgstr "端點" #~ msgid "Torrent has no announce or nodes field" #~ msgstr "Torrent 沒有宣告(announce)或節點(nodes)的欄位" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent.\n" #~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file." #~ msgstr "" #~ "載入 torrent 時發生錯誤。\n" #~ "
此 Torrent 可能已損毀,或不是一個 torrent 檔。" #~ msgid "&Select all" #~ msgstr "全部選取(&S)" #~ msgid "&Transfer History..." #~ msgstr "傳輸歷史(&T)..." #~ msgid "&Group Settings..." #~ msgstr "群組設定(&G)..." #~ msgid "&Transfer Settings..." #~ msgstr "傳輸設定(&T)..." #~ msgid "Download Speed:" #~ msgstr "下載速度:" #~ msgid "Upload Speed:" #~ msgstr "上傳速度:" #~ msgid "&Import links" #~ msgstr "匯入連結(&I)" #~ msgid "The group name is empty" #~ msgstr "此群組名稱是空的" #~ msgid "" #~ "A group can not have an empty name.\n" #~ "Please select a new one." #~ msgstr "" #~ "群組名稱不能為空白。\n" #~ "請選擇新名稱。" #~ msgid "You can not delete this group." #~ msgstr "您無法刪除此群組。" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "刪除" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "取消(&C)" #~ msgid "Default Download Folders" #~ msgstr "預設下載資料夾" #~ msgid "Folder and extension can not be empty." #~ msgstr "資料夾與副檔名不能為空白。" #~ msgid "Ask save location for every new download" #~ msgstr "每次下載都詢問儲存的位置" #~ msgid "Place new downloads inside default folder:" #~ msgstr "將新的下載檔案放到預設資料夾內" #~ msgid "Except for specific file types" #~ msgstr "除了指定的檔案型態外" #~ msgid "Specify extension and target folder:" #~ msgstr "指定副檔名與目標資料夾:" #~ msgid "File Extension" #~ msgstr "副檔名" #~ msgid "Default Folder" #~ msgstr "預設資料夾" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編輯" #~ msgid "" #~ "Use a regular expression for the extension. \n" #~ "Examples: *.tar.gz or *movies*.zip" #~ msgstr "" #~ "使用正規表示式來表示副檔名。\n" #~ "例如:*.tar.gz 或 *movies*.zip" #~ msgid "Set as default folder" #~ msgstr "設為預設資料夾" #~ msgid "extRegExp, defaultFolder" #~ msgstr "正規表示式,預設資料夾" #~ msgid "Downloading.." #~ msgstr "下載中..." #~ msgid "Advanced-Details for %1" #~ msgstr "%1 的進階詳情" #~ msgctxt "transfer state: downloading" #~ msgid "Downloading.." #~ msgstr "下載中..." #~ msgctxt "@label Title in header" #~ msgid "Webinterface" #~ msgstr "網頁介面" #~ msgid "Downloads number:" #~ msgstr "下載數量:" #~ msgid "Assigned Peers" #~ msgstr "指定的端點" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "%1 KB/s" #~ msgstr "%1 KB/s" #~ msgid "kBi/s" #~ msgstr "kBi/s" #~ msgid "Maximum Shared Ration: (0 if no limit)" #~ msgstr "最大分享比例:(0 表示不限制)" #~ msgid "Start downloading files immediately after startup" #~ msgstr "啟動後立即開始下載" #~ msgid "Not Deleted" #~ msgstr "未刪除" #~ msgid "Konqueror Integration disabled" #~ msgstr "Konqueror 整合已關閉" #~ msgid "Show main window at startup" #~ msgstr "啟動時顯示主視窗"