# translation of webkitkde.po to 简体中文 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ni Hui , 2009, 2010. # Sign , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkitkde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-28 05:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-24 13:28+0800\n" "Last-Translator: Sign \n" "Language-Team: Chinese Simplified \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ni Hui" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shuizhuyuanluo@126.com" #: kdelauncher/main.cpp:191 msgctxt "input dialog window title for selecting html elements" msgid "Select elements" msgstr "选择元素" #: kdelauncher/main.cpp:192 msgctxt "input dialog text for selecting html elements" msgid "Choose elements" msgstr "选择元素" #: kdelauncher/main.cpp:199 #, kde-format msgid "%1 element selected" msgid_plural "%1 elements selected" msgstr[0] "已选中 %1 个元素" #: kdelauncher/main.cpp:243 msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #: kdelauncher/main.cpp:244 msgid "New Window" msgstr "新窗口" #: kdelauncher/main.cpp:246 msgid "Print" msgstr "打印" #: kdelauncher/main.cpp:247 msgid "Close" msgstr "关闭" #: kdelauncher/main.cpp:249 msgid "&Edit" msgstr "编辑(&E)" #: kdelauncher/main.cpp:257 msgid "Set Editable" msgstr "设为可编辑" #: kdelauncher/main.cpp:260 msgid "&View" msgstr "查看(&V)" #: kdelauncher/main.cpp:264 msgid "Zoom &In" msgstr "放大(&I)" #: kdelauncher/main.cpp:265 msgid "Zoom &Out" msgstr "缩小(&O)" #: kdelauncher/main.cpp:266 msgid "Reset Zoom" msgstr "重置缩放" #: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220 msgid "Zoom Text Only" msgstr "只缩放文本" #: kdelauncher/main.cpp:271 msgid "Dump HTML" msgstr "输出 HTML" #: kdelauncher/main.cpp:273 msgid "F&ormat" msgstr "格式(&O)" #: kdelauncher/main.cpp:279 msgid "Writing Direction" msgstr "书写方向" #: kdelauncher/main.cpp:301 msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #: kdelauncher/main.cpp:302 msgid "Select elements..." msgstr "选择元素..." #: kdelauncher/main.cpp:382 msgid "KDELauncher" msgstr "KDELauncher" #: src/kwebkitpart.cpp:95 msgctxt "Program Name" msgid "KWebKitPart" msgstr "KWebKitPart" #: src/kwebkitpart.cpp:97 msgctxt "Short Description" msgid "QtWebKit Browser Engine Component" msgstr "QtWebKit 浏览器引擎组件" #: src/kwebkitpart.cpp:99 msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" #: src/kwebkitpart.cpp:103 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Maintainer, Developer" msgstr "维护者,开发者" #: src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: src/kwebkitpart.cpp:105 msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Developer" msgstr "开发者" #: src/kwebkitpart.cpp:106 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582 msgid "Save &Frame As..." msgstr "帧另存为(&F)..." #: src/kwebkitpart.cpp:201 msgid "Print Preview" msgstr "打印预览" #: src/kwebkitpart.cpp:205 msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: src/kwebkitpart.cpp:210 msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: src/kwebkitpart.cpp:215 msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "实际大小" #: src/kwebkitpart.cpp:233 msgid "Set &Encoding" msgstr "设置编码(&E)" #: src/kwebkitpart.cpp:237 msgid "View Do&cument Source" msgstr "查看文档源文件(&C)" #: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580 msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/kwebkitpart.cpp:247 msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "

查找文本

显示一个对话框,让您可以在所显示的页面中查找文本。" #: src/kwebkitpart.cpp:578 msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "此站点的 SSL 信息似乎已损坏。" #: src/kwebkitpart.cpp:674 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "电子邮件:" #: src/kwebkitpart.cpp:702 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " - 抄送:" #: src/kwebkitpart.cpp:704 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " - 密送:" #: src/kwebkitpart.cpp:706 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " - 主题:" #: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720 msgid " (In new window)" msgstr " (在新窗口中)" #: src/kwebkitpart.cpp:718 msgid " (In parent frame)" msgstr " (在父框架中)" #: src/kwebkitpart.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "您想要搜索 %1 吗?" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "Internet Search" msgstr "互联网搜索" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "&Search" msgstr "搜索(&S)" #: src/kwebkitpart.cpp:806 msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "允许缓存此网站的密码(&A)" #: src/kwebkitpart.cpp:809 msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "删除全部此网站的缓存密码" #: src/kwebkitpart.cpp:812 msgid "&Close Wallet" msgstr "关闭钱包(&C)" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Close window?" msgstr "关闭窗口吗?" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Confirmation Required" msgstr "需要确认" #: src/kwebkitpart.cpp:908 #, kde-format msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "您想要让 %1 记住 %2 的登录信息吗?" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: src/kwebkitpart.rc:26 msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML 工具栏" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487 msgid "Add URL to Filter" msgstr "将 URL 添加到过滤器" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488 msgid "Enter the URL:" msgstr "输入 URL:" #: src/networkaccessmanager.cpp:50 msgid "Blocked by ad filter" msgstr "被广告过滤器屏蔽" #: src/settings/webkitsettings.cpp:877 msgid "Filter error" msgstr "过滤器错误" #: src/ui/passwordbar.cpp:42 msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "记住(&R)" #: src/ui/passwordbar.cpp:46 msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "对此网站不记住密码(&V)" #: src/ui/passwordbar.cpp:50 msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "暂不记住(&N)" #: src/ui/searchbar.cpp:55 msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "查找(&F):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: src/ui/searchbar.ui:23 msgid "Close the search bar" msgstr "关闭搜索栏" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: src/ui/searchbar.ui:33 msgid "&Find:" msgstr "查找(&F):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:56 msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "查找下一个和搜索字串匹配的文本" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:59 msgid "&Next" msgstr "下一个(&N)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:69 src/ui/searchbar.ui:79 msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "查找上一个和搜索字串匹配的文本" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: src/ui/searchbar.ui:72 msgid "&Previous" msgstr "上一个(&P)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:82 msgid "&Options" msgstr "选项(&O)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:111 msgid "&Match Case" msgstr "区分大小写(&M)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:122 msgid "&Search As You Type" msgstr "即输即搜(&S)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:130 msgid "&Highlight All Matches" msgstr "突出显示全部匹配(&H)" #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:133 msgid "Highlight Matches" msgstr "突出显示匹配文本" #: src/webpage.cpp:147 #, kde-format msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "无法在您的安装路径中找到下载管理器(%1)。" #: src/webpage.cpp:148 msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "请尝试重新安装以确保它于搜索路径 $PATH 中可用。\n" "\n" "集成将被禁用。" #: src/webpage.cpp:204 msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" "

无法显示错误消息

无法找到错误模板文件error.html

" #: src/webpage.cpp:210 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "错误:%1" #: src/webpage.cpp:215 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "所请求的操作无法完成" #: src/webpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Technical Reason: %1" msgstr "技术原因:%1" #: src/webpage.cpp:227 msgid "Details of the Request:" msgstr "请求细节:" #: src/webpage.cpp:229 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "URL:%1" #: src/webpage.cpp:234 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "协议:%1" #: src/webpage.cpp:238 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "日期和时间:%1" #: src/webpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "其它信息:%1" #: src/webpage.cpp:243 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: src/webpage.cpp:250 msgid "Possible Causes:" msgstr "可能原因:" #: src/webpage.cpp:258 msgid "Possible Solutions:" msgstr "可能解决方案:" #: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293 msgid "Choose files to upload" msgstr "选择要上传的文件" #: src/webpage.cpp:392 msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" "

为了再次显示请求的页面,浏览器需要重新发送您之前提交的信息。

如" "果您正在网上购物,请点击取消按钮以免产生重复的交易。否则,请点击继续以再次显" "示网页。

" #: src/webpage.cpp:399 msgid "Resubmit Information" msgstr "重新提交信息" #: src/webpage.cpp:687 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" "此不信任的页面链接到
%1
您是否想要跟随这个链接?
" #: src/webpage.cpp:689 msgid "Security Warning" msgstr "安全警告" #: src/webpage.cpp:690 msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" msgstr "跟随" #: src/webpage.cpp:692 msgid "Security Alert" msgstr "安全警报" #: src/webpage.cpp:693 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "无法访问不信任的页面
%1
" #: src/webpage.cpp:721 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" "警告:这是一个加密的表格,但是它正试图把您的数据明文发送回来。\n" "第三方可能可以截获并查看该信息。\n" "您确定要发送未加密的数据吗?" #: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739 msgid "Network Transmission" msgstr "网络传送" #: src/webpage.cpp:729 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "不加密发送(&S)" #: src/webpage.cpp:736 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "该站点试图通过电子邮件来提交表格数据。\n" "您想继续吗?" #: src/webpage.cpp:740 msgid "&Send Email" msgstr "发送电子邮件(&S)" #: src/webpage.cpp:788 msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "您想要允许此站点附加以下文件到电子邮件信件中吗?" #: src/webpage.cpp:790 msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "电子邮件附件确认" #: src/webpage.cpp:791 msgid "&Allow attachments" msgstr "允许附件(&A)" #: src/webpage.cpp:792 msgid "&Ignore attachments" msgstr "忽略附件(&I)" #: src/webpage.cpp:804 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "该网站在提交表格时试图从您的计算机中附加文件。为了保护您的隐私,附件已被删" "除。" #: src/webpage.cpp:807 msgid "Attachment Removed" msgstr "附件已删除" #: src/webpage.cpp:875 msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "该站点试图打开一个新的弹出窗口。\n" "您想继续吗?" #: src/webpage.cpp:877 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "该站点试图在一个新的弹出窗口中打开 %1
您想继续吗?
" #: src/webpage.cpp:881 msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "Javascript 弹出确认" #: src/webpage.cpp:882 msgid "Allow" msgstr "允许" #: src/webpage.cpp:883 msgid "Do Not Allow" msgstr "不允许" #: src/webpluginfactory.cpp:75 msgid "Start Plugin" msgstr "启动插件" #: src/webview.cpp:334 msgid "Access keys activated" msgstr "激活了访问键" #: src/webview.cpp:413 msgctxt "Text direction" msgid "Direction" msgstr "方向" #: src/webview.cpp:418 msgid "Default" msgstr "默认" #: src/webview.cpp:427 msgid "Left to right" msgstr "从左到右" #: src/webview.cpp:436 msgid "Right to left" msgstr "从右到左" #: src/webview.cpp:476 msgid "Check Spelling..." msgstr "检查拼写..." #: src/webview.cpp:482 msgid "Spellcheck selection..." msgstr "检查选中文本拼写..." #: src/webview.cpp:509 msgid "Save Image As..." msgstr "图像另存为..." #: src/webview.cpp:514 msgid "Send Image..." msgstr "发送图像..." #: src/webview.cpp:519 msgid "Copy Image URL" msgstr "复制图像 URL" #: src/webview.cpp:524 msgid "Copy Image" msgstr "复制图像" #: src/webview.cpp:530 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "查看图像(%1)" #: src/webview.cpp:536 msgid "Block Image..." msgstr "屏蔽图像..." #: src/webview.cpp:544 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "屏蔽来自 %1 的图像" #: src/webview.cpp:551 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "帧" #: src/webview.cpp:553 msgid "Open in New &Window" msgstr "在新窗口中打开(&W)" #: src/webview.cpp:558 msgid "Open in &This Window" msgstr "在此窗口中打开(&T)" #: src/webview.cpp:563 msgid "Open in &New Tab" msgstr "在新标签页中打开(&N)" #: src/webview.cpp:572 msgid "Reload Frame" msgstr "重新装入帧" #: src/webview.cpp:577 msgid "Print Frame..." msgstr "打印帧..." #: src/webview.cpp:587 msgid "View Frame Source" msgstr "查看帧源文件" #: src/webview.cpp:601 msgid "Block IFrame..." msgstr "屏蔽 IFrame..." #: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679 msgid "&Copy Text" msgstr "复制文本(&C)" #: src/webview.cpp:656 #, kde-format msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "打开“%1”" #: src/webview.cpp:685 msgid "&Copy Email Address" msgstr "复制电子邮件地址(&C)" #: src/webview.cpp:691 msgid "Copy Link &Text" msgstr "复制链接文本(&T)" #: src/webview.cpp:697 msgid "Copy Link &URL" msgstr "复制链接 &URL" #: src/webview.cpp:702 msgid "&Save Link As..." msgstr "链接另存为(&S)..." #: src/webview.cpp:723 msgid "&Play" msgstr "播放(&P)" #: src/webview.cpp:723 msgid "&Pause" msgstr "暂停(&P)" #: src/webview.cpp:728 msgid "Un&mute" msgstr "取消静音(&M)" #: src/webview.cpp:728 msgid "&Mute" msgstr "静音(&M)" #: src/webview.cpp:733 msgid "&Loop" msgstr "循环(&L)" #: src/webview.cpp:740 msgid "Show &Controls" msgstr "显示控制(&C)" #: src/webview.cpp:753 msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "视频另存为(&V)..." #: src/webview.cpp:754 msgid "C&opy Video URL" msgstr "复制视频 URL(&O)" #: src/webview.cpp:756 msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "音频另存为(&V)..." #: src/webview.cpp:757 msgid "C&opy Audio URL" msgstr "复制音频 URL(&O)" #: src/webview.cpp:759 msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "媒体另存为(&V)..." #: src/webview.cpp:760 msgid "C&opy Media URL" msgstr "复制媒体 URL(&O)" #: src/webview.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "用 %1 搜索“%2”" #: src/webview.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "搜索“%1”,使用"