# translation of filelight.po to Ukrainian # Copyright (C) 2009-2013 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-24 06:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-08 20:03+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: misc/filelightpartui.rc:12 msgid "View Toolbar" msgstr "Панель перегляду" #. i18n: ectx: Menu (file) #: misc/filelightui.rc:4 msgid "&Scan" msgstr "&Сканування" #. i18n: ectx: Menu (view) #: misc/filelightui.rc:18 msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: misc/filelightui.rc:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: misc/filelightui.rc:29 msgid "Location Toolbar" msgstr "Пенал адреси" #: src/app/historyAction.cpp:64 msgctxt "Go to the last path viewed" msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/app/historyAction.cpp:65 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/app/main.cpp:36 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Відомості про використання дисків у графічному вигляді" #: src/app/main.cpp:38 msgid "" "(C) 2006 Max Howell\n" " (C) 2008-2013 Martin Sandsmark" msgstr "" "© Max Howell, 2006\n" "© Martin Sandsmark, 2008–2013" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Maintainer" msgstr "Супровідник" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Original author" msgstr "Перший автор" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Help and support" msgstr "Довідка і підтримка" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Steffen Gerlach" msgstr "Steffen Gerlach" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Inspiration" msgstr "Натхнення" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Original documentation" msgstr "Початкова документація" #: src/app/main.cpp:53 msgid "Sune Vuorela" msgstr "Sune Vuorela" #: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: src/app/main.cpp:54 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: src/app/main.cpp:60 msgctxt "Path in the file system to scan" msgid "+[path]" msgstr "+[шлях]" #: src/app/main.cpp:60 msgid "Scan 'path'" msgstr "Сканувати «шлях»" #: src/app/mainWindow.cpp:62 msgid "" "Unable to load the Filelight Part.\n" "Please make sure Filelight was correctly installed." msgstr "" "Не вдалося завантажити частину Filelight.\n" "Будь ласка, перевірте чи встановлено Filelight належним чином." #: src/app/mainWindow.cpp:87 msgid "Unable to create part widget." msgstr "Не вдалося створити віджет частини." #: src/app/mainWindow.cpp:113 msgid "Scan &Home Folder" msgstr "Сканувати &домашню теку" #: src/app/mainWindow.cpp:118 msgid "Scan &Root Folder" msgstr "Сканувати &кореневу теку" #: src/app/mainWindow.cpp:122 msgid "Rescan" msgstr "Пересканувати" #: src/app/mainWindow.cpp:128 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: src/app/mainWindow.cpp:133 msgid "Go" msgstr "Почати" #: src/app/mainWindow.cpp:137 msgid "Location Bar" msgstr "Панель адреси" #: src/app/mainWindow.cpp:141 msgid "Scan Folder" msgstr "Сканувати теку" #: src/app/mainWindow.cpp:144 msgid "&Recent Scans" msgstr "Не&щодавні сканування" #: src/app/mainWindow.cpp:185 src/part/settingsDialog.cpp:155 msgid "Select Folder to Scan" msgstr "Вибір теки для сканування…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog) #: src/part/dialog.ui:14 msgid "Settings - Filelight" msgstr "Параметри — Filelight" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2) #: src/part/dialog.ui:36 msgid "Scannin&g" msgstr "Скан&ування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/part/dialog.ui:48 msgid "Do ¬ scan these folders:" msgstr "Не сканувати ці теки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton) #: src/part/dialog.ui:88 msgid "R&emove" msgstr "Ви&лучити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton) #: src/part/dialog.ui:98 msgid "&Add..." msgstr "&Додати…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: src/part/dialog.ui:174 msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Забороняє сканування файлових систем, які не перебувають на цьому " "комп’ютері, наприклад, змонтованих за допомогою NFS або Samba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: src/part/dialog.ui:177 msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "Виключити віддалені файлові с&истеми" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: src/part/dialog.ui:184 msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt from being scanned if you scan /." msgstr "" "Дозволяє сканування каталогів, які є частиною інших файлових систем. " "Наприклад, якщо не позначати цей пункт, програма не скануватиме вміст /" "mnt, якщо вона сканує /." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: src/part/dialog.ui:187 msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "Сканувати за &межами поточної файлової системи" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: src/part/dialog.ui:200 msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "" "Забороняє Filelight сканування змінних носіїв (наприклад, компакт-дисків)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: src/part/dialog.ui:203 msgid "E&xclude removable media" msgstr "Викл&ючити змінні носії" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3) #: src/part/dialog.ui:213 msgid "&Appearance" msgstr "&Вигляд" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/part/dialog.ui:225 msgid "Color scheme" msgstr "Схема кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/part/dialog.ui:251 msgid "Co&ntrast" msgstr "Ко&нтрастність" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider) #: src/part/dialog.ui:273 msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "" "Тут ви можете змінити контрастність файлової карти у режимі реального часу." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: src/part/dialog.ui:294 msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " "also makes rendering very slow." msgstr "" "Використання згладжування на карті файлів робить вигляд карти яснішим і " "приємнішим на вигляд, на жаль, згладжування також значно сповільнює показ " "карти." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: src/part/dialog.ui:297 msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "Ви&користовувати згладжування" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: src/part/dialog.ui:304 msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " "option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-" "segment\"." msgstr "" "Деякі з файлів занадто малі, щоб їх можна було показати на карті файлів. " "Позначення цього пункту призведе до показу таких файлів як об’єднаного " "окремого «мультисегмента»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: src/part/dialog.ui:307 msgid "Show small files" msgstr "Показувати малі файли" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: src/part/dialog.ui:317 msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "Розмір шрифту вкладених міток може змінюватися у відповідності з глибиною " "вкладеності каталогів, яким вони відповідають. Це полегшить вам виявлення " "важливих міток. Ви також можете встановити прийнятний для вас мінімальний " "розмір шрифту." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: src/part/dialog.ui:320 msgid "Var&y label font sizes" msgstr "З&мінювати розмір шрифту міток" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: src/part/dialog.ui:357 msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "" "Найменший розмір символів, який Filelight може використовувати для показу " "міток." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: src/part/dialog.ui:360 msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "Мінімальний розмір шр&ифту:" #: src/part/part.cpp:59 msgid "Displays file usage in an easy to understand way." msgstr "" "Показує дані про використання дискового простору у простій і зрозумілій " "формі." #: src/part/part.cpp:61 msgid "" "(c) 2002-2004 Max Howell\n" " (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark" msgstr "" "© Max Howell, 2002–2004\n" "© Martin T. Sandsmark, 2008–2013" #: src/part/part.cpp:114 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Налаштувати Filelight…" #: src/part/part.cpp:168 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "Введену адресу URL неможливо обробити, — вона некоректна." #: src/part/part.cpp:172 #, kde-format msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "У Filelight можна вказувати лише абсолютні шляхи, наприклад /%1" #: src/part/part.cpp:176 #, kde-format msgid "Folder not found: %1" msgstr "Теки не знайдено: %1" #: src/part/part.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Не вдалося увійти до: %1\n" "Ви не маєте прав на доступ до цієї адреси." #: src/part/part.cpp:201 msgid "Aborting Scan..." msgstr "Переривання сканування…" #: src/part/part.cpp:256 #, kde-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Сканування: %1" #: src/part/part.cpp:292 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Сканування завершено, створення карти…" #: src/part/part.cpp:302 #, kde-format msgid "Scan failed: %1" msgstr "Помилка сканування: %1" #: src/part/part.cpp:320 msgid "No files." msgstr "Немає файлів." #: src/part/part.cpp:321 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 файл" msgstr[1] "%1 файли" msgstr[2] "%1 файлів" msgstr[3] "%1 файл" #: src/part/progressBox.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 файл" msgstr[1] "%1 файли" msgstr[2] "%1 файлів" msgstr[3] "%1 файл" #: src/part/radialMap/builder.cpp:152 #, kde-format msgid "1 file, with an average size of %2" msgid_plural "%1 files, with an average size of %2" msgstr[0] "%1 файл з середнім розміром %2" msgstr[1] "%1 файли з середнім розміром %2" msgstr[2] "%1 файлів з середнім розміром %2" msgstr[3] "%1 файл з середнім розміром %2" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74 msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." msgid "" "Internal representation is invalid,\n" "please rescan." msgstr "" "Внутрішнє представлення не є коректним.\n" "Будь ласка, виконайте повторне сканування." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159 #, kde-format msgid "File: %1" msgid_plural "Files: %1" msgstr[0] "Файл: %1" msgstr[1] "Файли: %1" msgstr[2] "Файлів: %1" msgstr[3] "Файл: %1" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "" "\n" "Click to go up to parent directory" msgstr "" "\n" "Натисніть, щоб перейти до батьківського каталогу" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219 msgid "Open &File Manager Here" msgstr "Відкрити за допомогою &менеджера файлів" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222 msgid "Open &Terminal Here" msgstr "Відкрити у &терміналі" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Розташувати тут центр карти" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230 msgctxt "Scan/open the path of the selected element" msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Копіювати до буфера" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237 #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262 msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258 #, kde-format msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "Теку за адресою «%1» буде рекурсивно і остаточно " "вилучено." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259 #, kde-format msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "«%1» буде остаточно вилучено." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308 msgid "Error while deleting" msgstr "Помилка під час вилучення" #: src/part/settingsDialog.cpp:41 msgid "Rainbow" msgstr "Райдуга" #: src/part/settingsDialog.cpp:42 msgid "System Colors" msgstr "Системні кольори" #: src/part/settingsDialog.cpp:43 msgid "High Contrast" msgstr "Висока контрастність" #: src/part/settingsDialog.cpp:171 msgid "That folder is already set to be excluded from scans" msgstr "Цю теку вже вилучено зі сканування" #: src/part/summaryWidget.cpp:113 msgctxt "Free space on the disks/partitions" msgid "Free" msgstr "Вільно" #: src/part/summaryWidget.cpp:114 msgctxt "Used space on the disks/partitions" msgid "Used" msgstr "Використано" #: src/part/summaryWidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Percent used disk space on the partition" msgid " (%1% Used)" msgstr " (зайнято %1%)" #~ msgid "Filelight" #~ msgstr "Filelight" #~ msgctxt "&Up: /home/mxcl" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Please report bugs." #~ msgstr "Будь ласка, повідомляйте про вади." #~ msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog." #~ msgstr "" #~ "Скасувати всі внесені вами з часу відкриття цього діалогового вікна зміни." #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Скинути" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Закрити" #~ msgid "Scan Directory" #~ msgstr "Сканувати каталог" #~ msgid "Busy ..." #~ msgstr "Зайнятий..." #~ msgid "" #~ "Filelight will not scan these directories unless you specifically request " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Filelight не скануватиме ці каталоги, якщо ви не надішлете особливого " #~ "запиту на таке сканування."