# translation of kcmcrypto.po to Ukrainian # Translation of kcmcrypto.po to Ukrainian # Eugene Onischenko , 2002, 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-12 21:17+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Експорт сертифіката X509" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Формат" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Текст" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Назва файла:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Експортувати" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Внутрішня помилка. Будь ласка, звітуйте до kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841 #: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342 #: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644 #: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940 #: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Помилка переведення сертифіката у запитаний формат." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Помилка відкриття файла виводу." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: certgen.ui:14 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Майстер створення сертифікатів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: certgen.ui:22 msgid "Certificate type:" msgstr "Тип сертифіката:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: certgen.ui:32 msgid "Passphrase:" msgstr "Фраза пароля:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: certgen.ui:49 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Фраза пароля (перевірити):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: certgen.ui:69 msgid "Country code:" msgstr "Код країни:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: certgen.ui:83 msgid "State or province (in full):" msgstr "Область:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: certgen.ui:97 msgid "City:" msgstr "Місто:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: certgen.ui:111 msgid "Organization name:" msgstr "Назва установи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: certgen.ui:125 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Підрозділ установи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: certgen.ui:139 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Повна назва вузла сервера:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: certgen.ui:153 msgid "Email address:" msgstr "Адреса ел.пошти:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: certgen.ui:167 msgid "Days valid:" msgstr "Чинний (днів):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: certgen.ui:191 msgid "Self sign" msgstr "Самопідпис" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: certgen.ui:201 msgid "Digest:" msgstr "Контрольна сума:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: certgen.ui:211 msgid "Alias:" msgstr "Псевдонім:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: certgen.ui:221 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Використовувати DSA замість RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: certgen.ui:228 msgid "Bit strength:" msgstr "Бітова сила:" #: crypto.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 з %3 біт)" #: crypto.cpp:229 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Криптографія

Цей модуль дає можливість налаштувати SSL для " "використання з багатьма програмами KDE, а також керувати вашими особистими " "сертифікатами і відомими гарантами сертифікатів." #: crypto.cpp:238 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Модуль керування криптографією KDE" #: crypto.cpp:240 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "© George Staikos, 2000–2001" #: crypto.cpp:241 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:242 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:273 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Використовувати шифри SSL" #: crypto.cpp:274 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Виберіть шифри, які ви хочете ввімкнути при використанні протоколу SSL. " "Фактичний протокол буде обговорено з сервером при з'єднанні." #: crypto.cpp:290 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Майстри шифрів" #: crypto.cpp:295 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Тільки сильні шифри" #: crypto.cpp:296 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Тільки шифри, дозволені для експорту" #: crypto.cpp:297 msgid "Enable All" msgstr "Ввімкнути всі" #: crypto.cpp:299 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Цими попередніми значеннями можна скористатися для пришвидшення " "налаштування параметрів шифрування SSL. Можете вибрати один з таких режимів:" "
    • Тільки сильні шифри: Вибрати тільки сильні (>= 128 бітів) " "шифри.
    • Тільки експортувати шифри: Вибрати тільки слабкі шифри " "(<= 56 бітів).
    • Увімкнути всі: Вибрати всі шифри SSL і всі " "методи.
    " #: crypto.cpp:316 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Попереджувати при &вмиканні режиму SSL" #: crypto.cpp:319 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Якщо позначено, програма сповіщатиме вас під час входу на сайт з увімкненим " "SSL" #: crypto.cpp:323 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Попереджувати при в&имиканні режиму SSL" #: crypto.cpp:326 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Якщо позначено, програма сповіщатиме вас під час виходу з сайта з увімкненим " "SSL." #: crypto.cpp:330 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Попереджати при надсиланні &незашифрованих даних" #: crypto.cpp:333 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, вас буде попереджено при надсиланні " "незашифрованих даних через переглядач інтернету." #: crypto.cpp:338 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Попереджувати при &змішаних (SSL та не-SSL) сторінках" #: crypto.cpp:341 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, вас буде попереджено, якщо сторінка, яку ви " "переглядаєте містить зашифровані та незашифровані дані." #: crypto.cpp:354 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Шлях до спільних бібліотек OpenSSL" #: crypto.cpp:361 msgid "&Test" msgstr "&Перевірити" #: crypto.cpp:372 msgid "Use EGD" msgstr "Використовувати EGD" #: crypto.cpp:374 msgid "Use entropy file" msgstr "Використовувати файл ентропії" #: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260 msgid "Path to EGD:" msgstr "Шлях до EGD:" #: crypto.cpp:388 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Якщо буде позначено, OpenSSL буде вказано використовувати фонову службу " "накопичення ентропії (EGD) для ініціалізації генератора псевдовипадкових " "чисел." #: crypto.cpp:391 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Якщо буде позначено, OpenSSL буде використовувати демон накопичення ентропії " "(EGD) для ініціалізації генератора псевдовипадкових чисел." #: crypto.cpp:394 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Введіть шлях до сокета, створеного фоновою службою накопичення ентропії (або " "файла ентропії)." #: crypto.cpp:397 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Натисніть, щоб вказати файл сокета EGD безпосередньо." #: crypto.cpp:418 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "У цьому списку показано сертифікати, про які знає KDE. За його допомогою ви " "можете легко ними керувати." #: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740 msgid "Common Name" msgstr "Звичайне ім'я" #: crypto.cpp:423 msgid "Email Address" msgstr "Адреса ел. пошти" #: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743 msgid "I&mport..." msgstr "&Імпортувати..." #: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609 msgid "&Export..." msgstr "&Експортувати..." #: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559 msgid "Remo&ve" msgstr "Вилучи&ти" #: crypto.cpp:445 msgid "&Unlock" msgstr "&Відімкнути" #: crypto.cpp:450 msgid "Verif&y" msgstr "Перевір&ити" #: crypto.cpp:455 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "З&мінити пароль..." #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Це інформація про власника сертифіката." #: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Це інформація про видавця сертифіката." #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid from:" msgstr "Дійсний з:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650 msgid "Valid until:" msgstr "Дійсний до:" #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Сертифікат дійсний з цієї дати." #: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Сертифікат дійсний до цієї дати." #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774 msgid "MD5 digest:" msgstr "Сума MD5:" #: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Хеш сертифіката, що використовується для швидкої перевірки." #: crypto.cpp:487 msgid "On SSL Connection..." msgstr "При зв'язку SSL..." #: crypto.cpp:488 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Брати типовий сертифікат" #: crypto.cpp:489 msgid "&List upon connection" msgstr "&Список при з'єднанні" #: crypto.cpp:490 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Не використовувати сертифікати" #: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Не можна керувати сертифікатами SSL, тому що цей модуль не було прив'язано " "до OpenSSL." #: crypto.cpp:510 msgid "Default Action" msgstr "Типова дія" #: crypto.cpp:513 msgid "&Send" msgstr "&Надсилати" #: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700 msgid "&Prompt" msgstr "&Запитувати" #: crypto.cpp:519 msgid "Do ¬ send" msgstr "Н&е надсилати" #: crypto.cpp:524 msgid "Default certificate:" msgstr "Типовий сертифікат:" #: crypto.cpp:530 msgid "Host authentication:" msgstr "Розпізнавання вузла:" #: crypto.cpp:535 msgid "Host" msgstr "Вузол" #: crypto.cpp:535 msgid "Certificate" msgstr "Сертифікат" #: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691 msgid "Policy" msgstr "Правила" #: crypto.cpp:536 msgid "Host:" msgstr "Вузол:" #: crypto.cpp:537 msgid "Certificate:" msgstr "Сертифікат:" #: crypto.cpp:544 msgid "Action" msgstr "Дія" #: crypto.cpp:547 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Надсилати" #: crypto.cpp:550 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Запитувати" #: crypto.cpp:553 msgid "Do not send" msgstr "Не надсилати" #: crypto.cpp:558 msgid "Ne&w" msgstr "Но&вий" #: crypto.cpp:601 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "У цьому списку показано сертифікати сайтів та осіб, які було виявлено KDE. " "За його допомогою ви можете легко ними керувати." #: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738 msgid "Organization" msgstr "Установа" #: crypto.cpp:612 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "За допомогою цієї кнопки ви можете експортувати вибрані сертифікати у файли " "різних форматів." #: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822 msgid "&Remove" msgstr "&Вилучити" #: crypto.cpp:619 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "За допомогою цієї кнопки можна вилучити позначений сертифікат з кешу." #: crypto.cpp:623 msgid "&Verify" msgstr "&Перевірити" #: crypto.cpp:626 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "" "На допомогою натискання цієї кнопки можна перевірити позначений сертифікат " "на чинність." #: crypto.cpp:664 msgid "Cache" msgstr "Кеш" #: crypto.cpp:667 msgid "Permanentl&y" msgstr "Пост&ійно" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&До" #: crypto.cpp:684 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Позначте, щоб зробити запис кешу постійним." #: crypto.cpp:686 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Позначте, щоб зробити запис кешу тимчасовим." #: crypto.cpp:688 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Дата та час, коли повинен застаріти кеш сертифікатів." #: crypto.cpp:694 msgid "Accep&t" msgstr "П&рийняти" #: crypto.cpp:697 msgid "Re&ject" msgstr "Ві&дмовити" #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Позначте, щоб наказати програмі завжди приймати цей сертифікат." #: crypto.cpp:707 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Позначте, щоб наказати програмі завжди відмовляти цьому сертифікату." #: crypto.cpp:708 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Позначте, якщо бажаєте, щоб програма запитувала вас про дію, яку слід " "виконати, після отримання цього сертифіката." #: crypto.cpp:733 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "У цьому списку наведено видавців сертифікатів, про які відомо KDE. За його " "допомогою ви можете легко ними керувати." #: crypto.cpp:739 msgid "Organizational Unit" msgstr "Підрозділ установи" #: crypto.cpp:752 msgid "Res&tore" msgstr "В&ідновити" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for site signing" msgstr "Прийняти сайт для підпису" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for email signing" msgstr "Прийняти для підпису ел. пошти" #: crypto.cpp:764 msgid "Accept for code signing" msgstr "Прийняти для підпису коду" #: crypto.cpp:796 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Попереджувати про сертифікати підписані &собою або невідомими видавцями" #: crypto.cpp:798 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Попереджувати про &застарілі сертифікати" #: crypto.cpp:800 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Попереджувати про а&нульовані сертифікати" #: crypto.cpp:810 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "У цьому списку наведено сайти, сертифікати який ви вирішили прийняти, навіть " "якщо вони не можуть пройти перевірку на чинність." #: crypto.cpp:818 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: crypto.cpp:831 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Змінити значення цих параметрів неможливо, оскільки цей модуль не було " "зібрано з підтримкою OpenSSL." #: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:845 msgid "Your Certificates" msgstr "Ваші сертифікати" #: crypto.cpp:846 msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #: crypto.cpp:847 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Сертифікати SSL вузлів" #: crypto.cpp:848 msgid "SSL Signers" msgstr "Підписанти SSL" #: crypto.cpp:851 msgid "Validation Options" msgstr "Параметри затвердження" #: crypto.cpp:1061 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "Якщо ви не виберете жодного шифру, SSL працювати не буде." #: crypto.cpp:1063 msgid "SSL Ciphers" msgstr "Шифри SSL" #: crypto.cpp:1293 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Не вдається відкрити сертифікат." #: crypto.cpp:1323 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Помилка отримання сертифіката." #: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Цей сертифікат успішно пройшов перевірку." #: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Цей сертифікат не пройшов перевірку і буде вважатися недійсним." #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate Password" msgstr "Пароль сертифіката" #: crypto.cpp:1526 msgid "Certificate password" msgstr "Пароль сертифіката" #: crypto.cpp:1533 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Не вдалося завантажити сертифікат. Спробувати інший пароль?" #: crypto.cpp:1533 msgid "Try" msgstr "Спробувати" #: crypto.cpp:1533 msgid "Do Not Try" msgstr "Не пробувати" #: crypto.cpp:1550 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Сертифікат з такою назвою вже існує. Ви впевнені, що хочете його замінити?" #: crypto.cpp:1550 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Введіть пароль сертифіката:" #: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784 #, kde-format msgid "Password For '%1'" msgstr "Пароль для «%1»" #: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Помилка дешифрування. Будь ласка, спробуйте ще раз:" #: crypto.cpp:1605 msgid "Export failed." msgstr "Помилка експорту." #: crypto.cpp:1783 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Введіть старий пароль сертифіката:" #: crypto.cpp:1801 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Введіть новий пароль сертифіката" #: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Це не є сертифікатом підписанта." #: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Сертифікат цього підписанта вже встановлено." #: crypto.cpp:1939 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Не вдалося завантажити файл сертифіката." #: crypto.cpp:1995 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Бажаєте зробити сертифікат доступним для KMail також?" #: crypto.cpp:1995 msgid "Make Available" msgstr "Зробити доступним" #: crypto.cpp:1995 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Не робити доступним" #: crypto.cpp:1998 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Не вдається запустити програму Kleopatra. Можливо потрібно встановити чи " "оновити пакет kdepim." #: crypto.cpp:2016 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Буде відновлено типову базу даних сертифікатів KDE.\n" "Наслідки виконання цієї дії не можна скасувати.\n" "Продовжити?" #: crypto.cpp:2016 msgid "Revert" msgstr "Відновити" #: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Помилка завантаження OpenSSL." #: crypto.cpp:2239 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl не було знайдено або сталася помилка під час завантаження." #: crypto.cpp:2247 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto не було знайдено або сталася помилка під час завантаження." #: crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL було завантажено успішно." #: crypto.cpp:2271 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Шлях до файла ентропії:" #: crypto.cpp:2284 msgid "Personal SSL" msgstr "Особистий SSL" #: crypto.cpp:2285 msgid "Server SSL" msgstr "SSL сервера" #: crypto.cpp:2286 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2287 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2288 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Особистий запит SSL" #: crypto.cpp:2290 msgid "SSL Server Request" msgstr "Запит SSL-сервера" #: crypto.cpp:2291 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "Видавець сертифіката сервера" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "Видавець особистого сертифіката" #: crypto.cpp:2294 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "Видавець сертифіката S/MIME" #: crypto.cpp:2355 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Немає" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Не надсилати" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Вибір дати і часу" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Години:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Хвилини:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Секунди:" #~ msgid "Default Authentication Certificate" #~ msgstr "Типовий сертифікат автентифікації"