# translation of processui.po to Ukrainian # Translation of processui.po to Ukrainian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ivan Petrouchtchak , 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 06:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-27 19:40+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:414 msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Встановити пріоритет..." msgstr[1] "Встановити пріоритет..." msgstr[2] "Встановити пріоритет..." msgstr[3] "Встановити пріоритет..." #: ksysguardprocesslist.cpp:160 ksysguardprocesslist.cpp:509 msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Перейти до батьківського процесу" #: ksysguardprocesslist.cpp:162 msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Перейти до процесу, що налагоджує цей" #: ksysguardprocesslist.cpp:163 msgid "Show Application Window" msgstr "Показати вікно програми" #: ksysguardprocesslist.cpp:164 msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Продовжити зупинений процес" #: ksysguardprocesslist.cpp:165 msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Завершити процеси" msgstr[1] "Завершити процеси" msgstr[2] "Завершити процеси" msgstr[3] "Завершити процес" #: ksysguardprocesslist.cpp:168 ksysguardprocesslist.cpp:415 msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Вбити процеси" msgstr[1] "Вбити процеси" msgstr[2] "Вбити процеси" msgstr[3] "Вбити процес" #: ksysguardprocesslist.cpp:172 msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Призупинити (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:173 msgid "Continue (CONT)" msgstr "Продовжити (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:174 msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Завісити (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:175 msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Перервати (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:176 msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Перервати (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:177 msgid "Kill (KILL)" msgstr "Вбити (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:178 msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Користувач 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:179 msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Користувач 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:182 msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Фокусувати на полі швидкого пошуку" #: ksysguardprocesslist.cpp:336 msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "Завершити роботу позначеного процесу. Попередження: можлива втрата всіх " "незбережених даних.
Наведіть вказівник миші на пункт процесу і клацніть " "правою кнопкою миші, щоб надіслати процесу інші сигнали.
Докладніші " "відомості можна знайти у довідці «Що це?».
Щоб вказати вікно програми, " "роботу якої слід завершити, натисніть комбінацію клавіш Ctrl+Alt+Esc." #: ksysguardprocesslist.cpp:416 msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Завершити процеси" msgstr[1] "Завершити процеси" msgstr[2] "Завершити процеси" msgstr[3] "Завершити процес" #: ksysguardprocesslist.cpp:452 msgid "Send Signal" msgstr "Надіслати сигнал" #: ksysguardprocesslist.cpp:472 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Перейти до батьківського процесу (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:610 #, kde-format msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Сховати колонку «%1»" #: ksysguardprocesslist.cpp:626 #, kde-format msgid "Show Column '%1'" msgstr "Показати колонку «%1»" #: ksysguardprocesslist.cpp:654 msgid "Display Units" msgstr "Одиниці відображення" #: ksysguardprocesslist.cpp:658 msgid "Mixed" msgstr "Мішані" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes per second" msgstr "Кілобайти на секунду" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes" msgstr "Кілобайти" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes per second" msgstr "Мегабайти на секунду" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes" msgstr "Мегабайти" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes per second" msgstr "Гігабайти на секунду" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes" msgstr "Гігабайти" #: ksysguardprocesslist.cpp:685 msgid "Percentage" msgstr "Відсотки" #: ksysguardprocesslist.cpp:714 msgid "Display command line options" msgstr "Показати параметри командного рядка" #: ksysguardprocesslist.cpp:721 msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Розділити використання процесора за числом процесорів" #: ksysguardprocesslist.cpp:728 msgid "Displayed Information" msgstr "Показані відомості" #: ksysguardprocesslist.cpp:731 msgid "Characters read/written" msgstr "Прочитано/Записано символів" #: ksysguardprocesslist.cpp:736 msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Кількість дій з читання/запису" #: ksysguardprocesslist.cpp:741 msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Прочитано/Записано байтів" #: ksysguardprocesslist.cpp:747 msgid "Show I/O rate" msgstr "Показати швидкість В/В" #: ksysguardprocesslist.cpp:774 msgid "Show Tooltips" msgstr "Показувати підказки" #: ksysguardprocesslist.cpp:1036 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "У вас немає достатніх привілеїв для того, щоб змінити пріоритет процесу, а з " "виконанням у режимі адміністратора виникли проблеми. Помилка %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1065 ksysguardprocesslist.cpp:1301 msgid "You must select a process first." msgstr "Спочатку вам слід вибрати процес." #: ksysguardprocesslist.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "У вас немає достатніх привілеїв для того, щоб змінити пріоритет вводу-виводу " "процесу, а з виконанням у режимі адміністратора виникли проблеми. Помилка %1 " "%2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1234 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "У вас немає достатніх привілеїв для того, щоб змінити режим планування " "процесорного часу процесу, а з виконанням у режимі адміністратора виникли " "проблеми. Помилка %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1266 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. %1" msgstr "" "У вас немає достатніх привілеїв для того, щоб вбити процес, а з виконанням у " "режимі адміністратора виникли проблеми. %1" #: ksysguardprocesslist.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "У вас немає достатніх привілеїв для того, щоб вбити процес, а з виконанням у " "режимі адміністратора виникли проблеми. Помилка %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1310 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Ви справді хочете завершити %1 процес? Це може призвести до втрати даних." msgstr[1] "" "Ви справді хочете завершити %1 процеси? Це може призвести до втрати даних." msgstr[2] "" "Ви справді хочете завершити %1 процесів? Це може призвести до втрати даних." msgstr[3] "" "Ви справді хочете завершити %1 процес? Це може призвести до втрати даних." #: ksysguardprocesslist.cpp:1313 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Завершення %1 процесу" msgstr[1] "Завершення %1 процесів" msgstr[2] "Завершення %1 процесів" msgstr[3] "Завершення процесу" #: ksysguardprocesslist.cpp:1315 msgid "End" msgstr "Завершити" #: ksysguardprocesslist.cpp:1317 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Ви справді хочете негайно і примусово завершити %1 процес? Це " "може призвести до втрати незбережених даних." msgstr[1] "" "Ви справді хочете негайно і примусово завершити %1 процеси? Це " "може призвести до втрати незбережених даних." msgstr[2] "" "Ви справді хочете негайно і примусово завершити %1 процесів? Це " "може призвести до втрати незбережених даних." msgstr[3] "" "Ви справді хочете негайно і примусово завершити цей процес? Це " "може призвести до втрати незбережених даних." #: ksysguardprocesslist.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Примусове завершення %1 процесу" msgstr[1] "Примусове завершення %1 процесів" msgstr[2] "Примусове завершення %1 процесів" msgstr[3] "Примусове завершення процесу" #: ksysguardprocesslist.cpp:1322 msgid "Kill" msgstr "Вбити" #: ProcessModel.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 К" #: ProcessModel.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 М" #: ProcessModel.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 Г" #: ProcessModel.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 Т" #: ProcessModel.cpp:69 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 П" #: ProcessModel.cpp:593 msgid "- Process is doing some work." msgstr "- Процес зайнятий якоюсь роботою." #: ProcessModel.cpp:595 msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- Процес очікує на якусь подію." #: ProcessModel.cpp:597 msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "- Процес було зупинено. Зараз він не здатний відповідати на дії користувача." #: ProcessModel.cpp:599 msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "- Процес завершив виконання і зараз мертвий, але процес, що його породив " "продовжує виконання." #: ProcessModel.cpp:948 msgid "The process name." msgstr "Назва процесу." #: ProcessModel.cpp:950 msgid "The user who owns this process." msgstr "Користувач — власник процесу." #: ProcessModel.cpp:952 msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Керуючий термінал, на якому виконується цей процес." #: ProcessModel.cpp:954 msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Пріоритет, з яким виконується цей процес. Для звичайного планування діапазон " "значень: від 19 (великий nice, найнижчий пріоритет) до -19 (найвищий " "пріоритет)." #: ProcessModel.cpp:957 msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Поточне використання ЦП процесом." #: ProcessModel.cpp:962 #, kde-format msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "Поточне загальне використання ЦП процесом, розділене на %1 ядро процесора у " "комп’ютері." msgstr[1] "" "Поточне загальне використання ЦП процесом, розділене на %1 ядра процесорів у " "комп’ютері." msgstr[2] "" "Поточне загальне використання ЦП процесом, розділене на %1 ядер процесорів у " "комп’ютері." msgstr[3] "" "Поточне загальне використання ЦП процесом, розділене на %1 ядро процесора у " "комп’ютері." #: ProcessModel.cpp:964 msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Поточне використання ЦП процесом." #: ProcessModel.cpp:966 msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "Загальний час у просторах користувача та системи, протягом якого тривало " "виконання цього процесу, показано у форматі хвилини:секунди." #: ProcessModel.cpp:968 msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Це об’єм віртуальної пам’яті, яку використовує процес, разом з " "спільними бібліотеками, графічною пам’яттю, файлами на диску тощо. Це число " "майже ні про що не говорить." #: ProcessModel.cpp:970 msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Це об’єм справжньої фізичної пам’яті, яку процес використовує для себе, " "приблизне значення окремого використання пам’яті процесом.
До цього " "числа не включено пам’ять зарезервовану на диску і розмір коду спільних " "бібліотек.
Зазвичай, це найкорисніша інформація щодо споживання програмою " "пам’яті. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з довідкою «Що це?».
" #: ProcessModel.cpp:972 msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Це приблизне значення об’єму справжньої фізичної пам’яті, який " "використовують спільні бібліотеки цього процесу.
Ця пам’ять є спільною " "для всіх процесів, що використовують спільні бібліотеки.
" #: ProcessModel.cpp:974 msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Команда, якою було запущено процес." #: ProcessModel.cpp:976 msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "" "Обсяг пам’яті під растрові зображення, який використовує цей процес." #: ProcessModel.cpp:978 msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "Заголовок будь-якого з вікон цього процесу." #: ProcessModel.cpp:980 msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Унікальний ідентифікатор цього процесу." #: ProcessModel.cpp:982 msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "" "Кількість прочитаних байтів. Див. довідку «Що це?», щоб дізнатися більше." #: ProcessModel.cpp:984 msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "" "Кількість записаних байтів. Див. довідку «Що це?», щоб дізнатися більше." #: ProcessModel.cpp:993 msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Технічні відомості: довжину назви процесу у ядрі обмежено 8 " "символами, отже, програма шукатиме за цілою командою. Якщо цілий рядок " "команди починатиметься з назви процесу, буде показано перше слово у рядку " "команди, якщо ж це не так, буде використано назву процесу." #: ProcessModel.cpp:995 msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "Користувач, який є власником цього процесу. Якщо справжнім користувачем, " "що визначається за setuid тощо, є іншим, буде показано користувача — " "власника процесу і користувача — справжнього власника процесу. Повний " "перелік даних можна побачити на панелі підказки.

Ім’я " "користувача/Назва групиІм’я користувача та назва групи, від імені " "якої було створено цей процес
Ефективний користувач/" "Ефективна групаПроцес запущено з правами доступу ефективного " "користувача/групи. Ці дані буде показано, лише якщо відповідний користувач " "або група є відмінними від справжнього користувача та назви його групи.
Користувач/Група SetuidЗбережене ім’я користувача " "бінарного файла. Процес може змінювати свої значення ефективного користувача/" "групи на значення користувача/групи Setuid.
Користувач/" "Група файлової системиПрограма отримує доступ до файлової системи і " "визначає значення користувача/групи файлової системи. Такі дані можна " "отримати лише у Linux. Докладніше про це можна дізнатися з довідки до " "setfsuid(2).
" #: ProcessModel.cpp:1005 msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Це розмір отриманого адресного простору (на пам’яті, а саме адресного " "простору). З практичної точки зору, це значення майже нічого не означає. " "Якщо певний процес надсилає до системи запит на великий блок пам’яті, але " "використовує лише його невелику частину, використання пам’яті буде низьким, " "хоча значення VIRT буде високим.

Технічні відомості: це значення " "буде отримано на основі значення VmSize у proc/*/status або значення VIRT у " "top." #: ProcessModel.cpp:1007 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Технічні відомості: це приблизне значення використання пам’яті " "лише для цього процесу, обчислене на основі даних VmRSS — Shared з /proc/*/" "statm. Це значення, зазвичай, є заниженим відносно справжнього значення " "використання пам’яті процесом (не враховано зарезервовані сторінки пам’яті " "для вводу-виводу). Це значення іноді називають URSS (Unique Resident Set " "Size — розмір унікального набору резидентних даних). Щоб переглянути дані " "окремого процесу, зверніться до пункту «Докладні відомості щодо пам’яті». " "Там наведено точніші дані щодо справжнього об’єму пам’яті спільного " "використання, але обчислення цього значення може бути повільнішим." #: ProcessModel.cpp:1009 msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "Використання процесора процесом та всіма його відгалуженнями." #: ProcessModel.cpp:1011 msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "Загальний час у просторах користувача і системи, протягом якого тривало " "виконання цього процесу та всіх його гілок на процесорі. Цей час може " "перевищувати звичайне значення часу, оскільки процес міг виконуватися на " "декількох ядрах процесора." #: ProcessModel.cpp:1013 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Технічні відомості: це наближений об’єм пам’яті спільного " "використання, значення, що відповідає значенню SHR у top. Це кількість " "сторінок, які зарезервовано файлом (див. документацію щодо ядра, а саме " "Documentation/filesystems/proc.txt). Щоб переглянути дані окремого процесу, " "зверніться до пункту «Докладні відомості щодо пам’яті». Там наведено точніші " "дані щодо справжнього об’єму пам’яті спільного використання, але обчислення " "цього значення може бути повільнішим." #: ProcessModel.cpp:1015 msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Технічні відомості: дані взято з /proc/*/cmdline" #: ProcessModel.cpp:1017 msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Технічні відомості: Це обсяг пам’яті, який використано процесом " "Xorg для зображень, які використано відповідним процесом. Це додатковий " "обсяг пам’яті щодо «Пам’яті» і «Спільної пам’яті».
Технічні відомості: " "Тут буде враховано лише пам’ять, відведену під растрові зображення, без " "пам’яті, відведеної на інші ресурси, зокрема шрифти, форми вказівника миші, " "набори гліфів тощо. Докладніші відомості можна дізнатися за допомогою " "команди xrestop." #: ProcessModel.cpp:1019 msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Технічні відомості: для визначення відповідності кожного з вікон " "X11 певному PID використовується властивість _NET_WM_PID X11. Якщо вікна " "процесу не показано, не встановлення відповідною програмою значення " "_NET_WM_PID є некоректним." #: ProcessModel.cpp:1021 msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Технічні відомості: це ідентифікатор процесу. Дані програми, " "роботу якої розгалужено за нитками, буде показано як єдиний процес, всі " "нитки якого мають однаковий ідентифікатор процесу. Використання процесора " "буде обчислено як суму значень використання процесора всіма нитками програми." #: ProcessModel.cpp:1024 msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "У цьому стовпчику показано статистичні дані щодо вводу-виводу всіх " "процесів. На панелі підказки наведено такі відомості:" "
Прочитано символівКількість байтів, які цей " "процес наказав прочитати зі сховища даних. Це просто сумарна кількість " "байтів, які цей процес передав до read() і pread(). До цієї кількості буде " "включено дані щодо читання з пристроїв, подібних до вводу-виводу tty. Ця " "кількість не залежить від того, чи було насправді надіслано запит на читання " "вводу-виводу фізичного диска (читанням може бути здійснено з кешу сторінок)." "
Записано символівКількість байтів, які було чи " "буде записано цим процесом на диск. Цього числа стосуються ті самі " "зауваження, що і кількості прочитаних символів.
Системних " "викликів читанняКількість дій з читання вводу-виводу, тобто " "системних викликів, подібних до read() і pread().
Системних " "викликів записуКількість дій з запису до вводу-виводу, тобто " "системних викликів, подібних до write() і pwrite().
Прочитано байтівКількість байтів, які насправді було " "прочитано за наказом цього процесу з шару зберігання даних. Дані отримуються " "на рівні submit_bio(), отже є точними для файлових систем з резервуванням " "блоків. Може містити некоректні значення для файлових систем NFS і CIFS.
Записано байтівСпроба обчислення кількості байтів, " "які було надіслано за вимогою процесу на рівень зберігання даних. Обчислення " "виконується під час вивільнення сторінок пам’яті.

Число у " "дужках відповідає швидкості зміни кожного зі значень, яка визначається за " "різницею між попереднім значенням і новим значенням, поділеною на проміжок " "між оновленнями даних.

Технічні відомості: ці дані буде зібрано з /" "proc/*/io, документацію щодо них можна знайти у теці Documentation/" "accounting та файлі Documentation/filesystems/proc.txt документації ядра " "системи." #: ProcessModel.cpp:1111 #, kde-format msgid "Login Name: %1
" msgstr "Ім'я користувача: %1
" #: ProcessModel.cpp:1115 msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Цього користувача з деяких причин не розпізнано." #: ProcessModel.cpp:1118 #, kde-format msgid "%1
" msgstr "%1
" #: ProcessModel.cpp:1119 #, kde-format msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" msgstr "Ім'я користувача: %1 (uid: %2)
" #: ProcessModel.cpp:1121 #, kde-format msgid " Room Number: %1
" msgstr " Номер кімнати: %1
" #: ProcessModel.cpp:1123 #, kde-format msgid " Work Phone: %1
" msgstr " Робочий телефон: %1
" #: ProcessModel.cpp:1130 #, kde-format msgid "Effective User: %1
" msgstr "Ефективний користувач: %1
" #: ProcessModel.cpp:1132 #, kde-format msgid "Setuid User: %1
" msgstr "Користувач Setuid: %1
" #: ProcessModel.cpp:1134 #, kde-format msgid "File System User: %1
" msgstr "Користувач файлової системи: %1
" #: ProcessModel.cpp:1138 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Група: %1" #: ProcessModel.cpp:1143 #, kde-format msgid "
Effective Group: %1" msgstr "
Ефективна група: %1" #: ProcessModel.cpp:1145 #, kde-format msgid "
Setuid Group: %1" msgstr "
Група Setuid: %1" #: ProcessModel.cpp:1147 #, kde-format msgid "
File System Group: %1" msgstr "
Група файлової системи: %1" #: ProcessModel.cpp:1154 #, kde-format msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, його власник — користувач %3" #: ProcessModel.cpp:1161 #, kde-format msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1182 #, kde-format msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1220 msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Ліниве" #: ProcessModel.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Пакетне) %1" #: ProcessModel.cpp:1224 #, kde-format msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1227 msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "РЧ" #: ProcessModel.cpp:1229 #, kde-format msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1231 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314 #: ProcessModel.cpp:1322 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: ProcessModel.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Цей процес налагоджується %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1376 msgid "" "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" msgstr "" "Init — це батьківський процес для всіх інших процесів, його не можна " "вбивати.
" #: ProcessModel.cpp:1378 msgid "" "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " "kernel, controlling hard disk access, etc.
" msgstr "" "KThreadd керує нитками ядра. Процеси-нащадки, які виконуються у ядрі, " "керують доступом до жорсткого диска тощо.
" #: ProcessModel.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "%1
Process ID: %2" msgstr "%1
ІД процесу: %2" #: ProcessModel.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's " "ID: %4" msgstr "" "%1
ІД процесу: %2
Батьківський: %3
Батьківський ІД: %4" #: ProcessModel.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" msgstr "" "%1
ІД процесу: %2
Батьківський ІД: " "%3" #: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455 #, kde-format msgid "
Number of threads: %1" msgstr "
Кількість потоків: %1" #: ProcessModel.cpp:1393 #, kde-format msgid "
Command: %1" msgstr "
Команда: %1" #: ProcessModel.cpp:1396 #, kde-format msgid "
Running on: %1" msgstr "
Працює на: %1" #: ProcessModel.cpp:1404 #, kde-format msgid "This process was run with the following command:
%1" msgstr "Цей процес було запущено наступною командою:
%1" #: ProcessModel.cpp:1406 #, kde-format msgid "

Running on: %1" msgstr "

Працює на: %1" #: ProcessModel.cpp:1421 #, kde-format msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "Рівень Nice: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1425 #, kde-format msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" msgstr "Це процес режиму реального часу.
Пріоритет планування: %1" #: ProcessModel.cpp:1431 #, kde-format msgid "
Scheduler: %1" msgstr "
Диспетчер: %1" #: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477 #, kde-format msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Рівень Nice Вводу/Виводу: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478 #, kde-format msgid "
I/O Class: %1" msgstr "
Клас Вводу/Виводу: %1" #: ProcessModel.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " "%3%
System CPU usage: %4%" msgstr "" "

Стан процесу: %1 %2
Використання " "процесора користувачами: %3%
Використання процесора системою: %4%" #: ProcessModel.cpp:1457 #, kde-format msgid "" "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" msgstr "" "
Кількість нащадків: %1
Загальний вжиток процесора користувачами: " "%2%
Загальний вжиток процесора системою: %3%
Загальний вжиток " "процесора: %4%" #: ProcessModel.cpp:1466 #, kde-format msgid "

CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "

Час процесора на виконання як користувач: %1 сек" #: ProcessModel.cpp:1470 #, kde-format msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "
Час процесора на виконання в ядрі: %1 сек" #: ProcessModel.cpp:1474 #, kde-format msgid "
Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Рівень Nice: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1493 #, kde-format msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" msgstr "Вживання пам'яті: %1 з %2 (%3 %)
" #: ProcessModel.cpp:1495 #, kde-format msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Вживання пам'яті: %1
" #: ProcessModel.cpp:1498 #, kde-format msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Вживання пам'яті RSS: %1 з %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1500 #, kde-format msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "Вживання пам'яті RSS: %1" #: ProcessModel.cpp:1506 msgid "" "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "У вашій системі, здається, немає інформації доступної для читання." #: ProcessModel.cpp:1510 #, kde-format msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Використання спільної пам'яті бібліотек: %1 з %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1512 #, kde-format msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "Використання спільної пам'яті бібліотек: %1" #: ProcessModel.cpp:1520 #, kde-format msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read " "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: " "%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Прочитано символів: %1 (%2 КіБ/с)
Записано символів: %3 (%4 КіБ/с)" "
Системних викликів читання: %5 %5 (%6 с⁻¹)
Системних викликів запису: " "%7 (%8 с⁻¹)
Прочитано байтів: %9 (%10 КіБ/с)
Записано байтів: %11 (%12 " "КіБ/с)" #: ProcessModel.cpp:1810 msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Назва" #: ProcessModel.cpp:1811 msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: ProcessModel.cpp:1812 msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1813 msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1814 msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Пріоритетність" #: ProcessModel.cpp:1816 #, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "Процесор %" #: ProcessModel.cpp:1817 msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "Процесорний час" #: ProcessModel.cpp:1818 msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "ВВ читання" #: ProcessModel.cpp:1819 msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "ВВ запису" #: ProcessModel.cpp:1820 msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Віртуальний розмір" #: ProcessModel.cpp:1821 msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: ProcessModel.cpp:1822 msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Спільна пам'ять" #: ProcessModel.cpp:1823 msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Команда" #: ProcessModel.cpp:1825 msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "Пам'ять X11" #: ProcessModel.cpp:1826 msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Заголовок вікна" #: ProcessModel.cpp:1945 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:39 msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Виконати спробу завершення " "(вбивства) поточного позначеного процесу надсиланням йому сигналу SIGTERM.\n" "

Технічні відомості:
вказаному процесу буде надіслано " "сигнал SIGTERM. Якщо у вашого користувача недостатньо прав доступу для " "надсилання такого сигналу, типово, буде відкрито вікно запиту щодо пароля." "
За допомогою програми polkit-kde-authorization ви можете надати певним (або всім) " "користувачам дозвіл на завершення роботи будь-яких процесів без введення " "пароля.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:42 msgid "&End Process..." msgstr "З&авершити процес..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:66 msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "Список процесів буде фільтруватися за вказаним тут рядком. Відповідність " "рядка встановлюватиметься за назвою, командою або заголовком вікна процесу. " "Також можна використовувати ім’я користувача, який є власником процесу або " "ідентифікаційний номер процесу (PID).

\n" "Приклади:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysБуде показано процеси, назва яких містить рядок " "«ksys», наприклад процеси «ksysguard» і «ksysguardd»." "
rootБуде показано процеси, власником яких є користувач " "root, наприклад init
1234Буде показано процеси з PID або Parent PID, що містить " "1234.
\n" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:72 msgid "Quick search" msgstr "Швидкий пошук" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:101 msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Тут можна змінити перелік процесів та спосіб його показу. Фільтрувати " "список процесів можна за допомогою поля «Швидкий пошук».

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Всі процесиПоказати всі процес у системі.
Всі процеси, деревоПоказати ієрархію всіх процесів у " "системі, побудовану на основі відомостей про PID батьківських процесів.
Системні процесиПоказати процеси, запущені від імені " "користувача root і від імені користувачів, яким заборонено вхід до системи.
Процеси користувачівПоказати процеси, запущені від імені " "користувачів, відмінних від користувача root, які можуть входити до системи." "
Власні процесиПоказати процеси, власником яких є " "користувач, який запустив програму.
Лише програмиПоказати процеси, які запущено від імені " "користувача, який може входити до системи і які прив’язано до певного TTY " "або сервера X11 Window.
\n" "

\n" "Технічні подробиці:
\n" "Процеси з декількох потоків буде показано як один запис без відокремлення." "
\n" "Потоки ядра буде показано як звичайні процеси, але ці процеси запущено у " "самому ядрі, тому їх не можна вважати звичайними процесами. Через це у них " "немає багатьох характеристик (наприклад імені користувача), які програма " "показує у таблиці.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:111 msgid "All Processes" msgstr "Всі процеси" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:116 msgid "All Processes, Tree" msgstr "Всі процеси, дерево" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:121 msgid "System Processes" msgstr "Системні процеси" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:126 msgid "User Processes" msgstr "Процеси користувачів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:131 msgid "Own Processes" msgstr "Власні процеси" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:136 msgid "Programs Only" msgstr "Лише програми" #: ReniceDlg.cpp:39 msgid "Set Priority" msgstr "Встановити пріоритет" #: ReniceDlg.cpp:69 msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Інтерактивне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: ReniceDlgUi.ui:23 msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Змінити пріоритет планування для:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ReniceDlgUi.ui:100 msgid "CPU Scheduler" msgstr "Диспетчер ЦП" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:129 msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

Стандартний диспетчер " "розподілу часу між процесами без особливих вимог.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:136 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Звичайне планування: типовий для Linux розподіл часу (Інше)

\n" "

Звичайний — стандартний диспетчер " "розподілу часу, який керує усіма процесами, яким не потрібні особливі " "механізми статичного визначення пріоритетів реального часу. Процес для " "запуску вибирається зі списку інших Звичайних або Пакетних " "процесів на основі динамічного пріоритету, який визначається лише всередині " "списку. Динамічний пріоритет визначається за заданим рівнем пріоритету і " "збільшується з кожним квантом часу, у який процес готовий до виконання, але " "це виконання зупиняється диспетчером. Таким чином, забезпечується " "справедливий розподіл часу між звичайними процесами.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:149 msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

Для процесів, що значно " "навантажують ЦП. Пріоритет такого процесу поступово зменшується під час " "прийняття диспетчером рішень.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:156 msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Пакетне планування

\n" "

(З ядра Linux версії 2.6.16.)" " Це планування схоже на Звичайне, окрім того, що цей розподіл " "змушує диспетчер завжди припускати, процес значно навантажуватиме процесор. " "Відповідно, диспетчер застосовує невеликий штраф так, щоб процес поступово " "втрачав пріоритет під час рішень з розподілу часу. Ці правила корисні для " "завдань, які не взаємодіють з користувачем, але не бажають знижувати рівень " "пріоритетності, і завдань, яким потрібні наперед визначені правила, без " "взаємодії з користувачем, що викликає значні перепади навантаженості (між " "періодами інтенсивного використання процесора).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:159 msgid "Batch" msgstr "Пакетний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:169 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Процес буде виконуватися " "тільки-но він стане до цього придатним. Пріоритет вищий за Звичайний і " "Пакетний. Має квантування.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:176 msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Циклічне планування

\n" "

Циклічне планування є простим удосконаленням FIFO. Всі пояснення, наведені нижче для " "FIFO також стосуються і Циклічного планування, окрім того, що кожен " "процес може виконуватися не більше кванта часу.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:179 msgid "Round robin" msgstr "Циклічний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:189 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Процес буде виконуватися " "за першої ж нагоди. Пріоритет вищий за Звичайний і Пакетний. Без квантування." "

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:196 msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

Планування «Першим прийшов — першим підеш» (FIFO)

\n" "

Тільки-но процес FIFO стає придатним для виконання, всі " "процеси Звичайного або Пакетного пріоритетів негайно вивантажуються у " "резерв.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:199 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ReniceDlgUi.ui:264 msgid "I/O Scheduler" msgstr "Диспетчер вводу-виводу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:293 msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" "\n" "

Пріоритети процесів " "визначають на основі пріоритетів ЦП.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:300 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Звичайне планування

\n" "

Це те саме, що і Оптимальне планування, окрім того, що " "пріоритет обчислюється автоматично на основі пріоритету використання ЦП. " "Процеси з вищим пріоритетом отримують вищий пріоритет доступу до жорсткого " "диска. Програми, що виконуються з однаковим Оптимальним/Звичайним пріоритетом обслуговуються у спосіб подібний " "до Циклічного.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:313 msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "\n" "

Процес може " "використовувати жорсткий диск, лише якщо його нещодавно не використовував " "інший процес.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:320 msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "\n" "

Ліниве планування

\n" "

Програма, запущена з Лінивим пріоритетом Вводу/Виводу отримує " "доступ до диска, якщо ніяка інша програма не вимагає доступу до диска " "визначений проміжок часу. Вплив Лінивих процесів Вводу/Виводу на звичайну діяльність системи має бути рівним " "нулеві. Пріоритети для цього класу планування відсутні.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:323 msgid "Idle" msgstr "Ліниве" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:333 msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "\n" "

Процес отримує вищий " "пріоритет доступу до жорсткого диска, ніж Звичайний.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:340 msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Оптимальне планування

\n" "

Процеси з вищим " "пріоритетом отримують вищий пріоритет доступу до жорсткого диска. Програми, " "що виконуються з однаковим Оптимальним/" "Звичайним пріоритетом обслуговуються у спосіб подібний до Циклічного.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:343 msgid "Best effort" msgstr "Оптимальне" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:353 msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "\n" "

Процес отримує негайний " "доступ до жорсткого диска, за першої ж потреби, незалежно від того, що " "відбувається з іншими процесами.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:360 msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "\n" "

Планування реального часу

\n" "

Процеси класу планування " "Реального часу отримують доступ до " "жорсткого диска незалежно від того, що відбувається у системі. Таким чином, " "клас Реального часу слід " "використовувати з деякою осторогою, оскільки він може залишити без доступу " "інші процеси. Як і для класу Оптимальний, визначено 8 рівнів пріоритету, які вказують наскільки великий " "проміжок часу надається процесові у кожному вікні планування.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:363 msgid "Real time" msgstr "Реального часу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: ReniceDlgUi.ui:399 ReniceDlgUi.ui:464 msgid "Low Priority" msgstr "Низький пріоритет" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: ReniceDlgUi.ui:406 ReniceDlgUi.ui:471 msgid "High Priority" msgstr "Високий пріоритет" #~ msgid "End Process..." #~ msgid_plural "End Processes..." #~ msgstr[0] "Завершити процес..." #~ msgstr[1] "Завершити процеси..." #~ msgstr[2] "Завершити процесів..." #~ msgstr[3] "Завершити процес..." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU scheduler. " #~ "Aborting." #~ msgstr "" #~ "У вас немає достатніх привілеїв для змін у диспетчері ЦП. Завершення " #~ "роботи." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU priority. " #~ "Aborting." #~ msgstr "" #~ "У вас немає достатніх привілеїв для змін пріоритетів ЦП. Завершення " #~ "роботи." #~ msgid "" #~ "You do not have sufficient privileges to change the IO scheduler and " #~ "priority. Aborting." #~ msgstr "" #~ "У вас немає достатніх привілеїв для змін у диспетчері Вводу/Виводу і змін " #~ "пріоритетів. Завершення роботи." #~ msgid "End process" #~ msgid_plural "End %1 processes" #~ msgstr[0] "Завершити %1 процес" #~ msgstr[1] "Завершити %1 процеси" #~ msgstr[2] "Завершити %1 процесів" #~ msgstr[3] "Завершити %1 процес" #~ msgid "Scheduler priority: %1" #~ msgstr "Пріоритет диспетчера: %1" #~ msgid "Script error: Incorrect number of arguments" #~ msgstr "Помилка скрипту: помилкова кількість аргументів" #~ msgid "Script error: Argument was not a string" #~ msgstr "Помилка скрипту: аргумент не був рядком" #~ msgid "Could not read script '%1'. Error %2" #~ msgstr "Не вдалося прочитати скрипт «%1». Помилка %2" #~ msgid "Script failed: %1: %2
%3" #~ msgstr "Невдала спроба виконання скрипту: %1: %2
%3" #~ msgid "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to setHtml(), but " #~ "there was %1." #~ msgid_plural "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to setHtml(), but " #~ "there were %1." #~ msgstr[0] "" #~ "Помилка скрипту: setHtml() слід передавати точно один аргумент, було " #~ "передано %1." #~ msgstr[1] "" #~ "Помилка скрипту: setHtml() слід передавати точно один аргумент, було " #~ "передано %1." #~ msgstr[2] "" #~ "Помилка скрипту: setHtml() слід передавати точно один аргумент, було " #~ "передано %1." #~ msgstr[3] "" #~ "Помилка скрипту: setHtml() слід передавати точно один аргумент, було " #~ "передано %1." #~ msgid "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to fileExists(), but " #~ "there was %1." #~ msgid_plural "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to fileExists(), but " #~ "there were %1." #~ msgstr[0] "" #~ "Помилка скрипту: fileExists() слід передавати точно один аргумент, було " #~ "передано %1." #~ msgstr[1] "" #~ "Помилка скрипту: fileExists() слід передавати точно один аргумент, було " #~ "передано %1." #~ msgstr[2] "" #~ "Помилка скрипту: fileExists() слід передавати точно один аргумент, було " #~ "передано %1." #~ msgstr[3] "" #~ "Помилка скрипту: fileExists() слід передавати точно один аргумент, було " #~ "передано %1." #~ msgid "Script error: Argument to fileExists() was not a string" #~ msgstr "Помилка скрипту: аргумент, переданий fileExists(), не був рядком" #~ msgid "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to readFile(), but " #~ "there was %1." #~ msgid_plural "" #~ "Script error: There needs to be exactly one argument to readFile(), but " #~ "there were %1." #~ msgstr[0] "" #~ "Помилка скрипту: readFile() слід передавати точно один аргумент, було " #~ "передано %1." #~ msgstr[1] "" #~ "Помилка скрипту: readFile() слід передавати точно один аргумент, було " #~ "передано %1." #~ msgstr[2] "" #~ "Помилка скрипту: readFile() слід передавати точно один аргумент, було " #~ "передано %1." #~ msgstr[3] "" #~ "Помилка скрипту: readFile() слід передавати точно один аргумент, було " #~ "передано %1." #~ msgid "Script error: Argument to readFile() was not a string" #~ msgstr "Помилка скрипту: аргумент, переданий readFile(), не був рядком" #~ msgid "Monitoring I/O for %1 (%2)" #~ msgstr "Слідкування за вводом-виводом для %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The program '%1' (PID: %2) is being monitored for input and output " #~ "through any file descriptor (stdin, stdout, stderr, open files, network " #~ "connections, etc.). Data being written by the process is shown in red " #~ "and data being read by the process is shown in blue." #~ msgstr "" #~ "Виконується спостереження за програмою «%1» (PID: %2) на ввід і вивід за " #~ "всіма файловими дескрипторами (stdin, stdout, stderr, відкритими файлами, " #~ "з’єднаннями мережею тощо). Дані записані процесом програми показано " #~ "червоним кольором, а прочитані ним — синім." #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "&Долучити" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Пауза" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Продовжити" #~ msgid "&Detach" #~ msgstr "&Від’єднати" #~ msgid "" #~ "
Failed to attach to process %1.
" #~ msgstr "" #~ "
Не вдалося під’єднатися до процесу %1.
" #~ msgid "Monitor Input && Output" #~ msgstr "Спостерігати за вводом і виводом" #~ msgid "Kill Process..." #~ msgid_plural "Kill Processes..." #~ msgstr[0] "Вбити процес..." #~ msgstr[1] "Вбити процеси..." #~ msgstr[2] "Вбити процеси..." #~ msgstr[3] "Вбити процес..." #~ msgid "" #~ "Interpret output as containing VT100 commands. For console-based programs." #~ msgstr "" #~ "Вважати вивід таким, що містить команди VT100. Для термінальних програм." #~ msgid "" #~ "If this is checked then ANSI escape sequences will be interpreted and not " #~ "displayed. Useful for when monitoring bash." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей параметр, керівні послідовності ANSI будуть " #~ "виконуватися, а не відображатися символами на екрані. Корисно для " #~ "спостереження за bash." #~ msgid "Interpret ANSI escape sequences" #~ msgstr "Виконувати керівні послідовності ANSI" #~ msgid "Show the output from processes launched by this process." #~ msgstr "Показувати вивід процесів, запущених цим процесом." #~ msgid "Follow fork and clone commands to monitor child processes" #~ msgstr "" #~ "Слідувати за командами fork і clone для стеження за процесами-нащадками" #~ msgid "Monitor child processes" #~ msgstr "Спостерігати за процесами-нащадками" #~ msgid "Pause the process and its output" #~ msgstr "Призупинити процес і його вивід" #~ msgid "" #~ "Stop reading the output from the process. This will cause the process to " #~ "be blocked, effectively pausing it. The process can be resumed by " #~ "resuming, detaching or closing the dialog." #~ msgstr "" #~ "Припинити читання виводу процесу. Таким чином процес буде блоковано, що " #~ "призведе до його фактичної призупинки. Виконання процесу можна поновити, " #~ "якщо вибрати поновлення, від’єднання або просто закрити це вікно." #~ msgid "Stop monitoring the process" #~ msgstr "Зупинити спостереження за процесом" #~ msgid "Stop monitoring the process and allow the process to resume running." #~ msgstr "" #~ "Зупинити спостереження за процесом і дозволити процесові поновити " #~ "виконання." #~ msgid "" #~ "Send a SIGTERM signal to the selected process.\n" #~ "See What's This for more information.\n" #~ "Right click on a process to send other signals." #~ msgstr "" #~ "Надіслати сигнал SIGTERM вказаному процесу.\n" #~ "Докладніші відомості можна отримати з довідки «Що це?»\n" #~ "Клацніть правою на позначці процесу, щоб обрати інший сигнал." #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Змінити Nice для процесу" #~ msgid "Script error: fileExists() was passed a relative path" #~ msgstr "Помилка скрипту: fileExists() було передано відносний шлях" #~ msgid "" #~ "Script error: fileExists() can only read from /proc or /sys, not '%1'." #~ msgstr "" #~ "Помилка скрипту: fileExists() може читати лише з /proc або /sys, але не з " #~ "«%1»." #~ msgid "Script error: readFile() was passed a relative path" #~ msgstr "Помилка скрипту: readFile() було передано відносний шлях" #~ msgid "Script error: readFile() '%1' does not exist" #~ msgstr "Помилка скрипту: readFile(), файла «%1» не існує" #~ msgid "Script error: readFile() can only read from /proc or /sys, not '%1'." #~ msgstr "" #~ "Помилка скрипту: readFile() може читати лише з /proc або /sys, але не з " #~ "«%1»." #~ msgid "Script error: Insufficient privileges to read from '%1'" #~ msgstr "Помилка скрипту: недостатні права доступу для читання з «%1»" #~ msgid "Script error: readFile() could not read from '%1'" #~ msgstr "Помилка скрипту: readFile() не може читати з «%1»" #~ msgid "No." #~ msgstr "No." #~ msgid "Could not find kdesu executable." #~ msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл kdesu." #~ msgid "" #~ "Could not find setscheduler executable. This should have been installed " #~ "alongside system monitor." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти виконуваний файл setscheduler. Його слід було " #~ "встановити разом з засобом для спостереження за системою." #~ msgid "" #~ "You do not have the permission to renice the process and there was a " #~ "problem trying to run as root." #~ msgstr "" #~ "У вас немає достатніх привілеїв для зміни пріоритету цього процесу, а з " #~ "виконанням у режимі адміністратора виникли проблеми." #~ msgid "" #~ "You do not have the permission to set the I/O priority and there was a " #~ "problem trying to run as root." #~ msgstr "" #~ "У вас немає достатніх привілеїв для встановлення пріоритету Вводу/Виводу, " #~ "а з виконанням у режимі адміністратора виникли проблеми."