# translation of kcmkonq.po to Ukrainian # Translation of kcmkonq.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcmkonq.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcmkonq.po # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Dmytro Kovalov , 2002. # Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-10 07:18+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: behaviour.cpp:45 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " "file manager here." msgstr "" "

Поведінка Konqueror

Тут ви можете вказати, як буде поводити себе " "Konqueror, коли він використовується як менеджер файлів." #: behaviour.cpp:49 msgid "Misc Options" msgstr "Інші параметри" #: behaviour.cpp:58 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "Відкривати теки в окремих &вікнах" #: behaviour.cpp:59 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Konqueror буде відкривати нове вікно, коли ви " "відкриваєте нову теку, замість того, щоб показувати вміст теки у вже " "відкритому вікні." #: behaviour.cpp:82 msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "Показувати пункт контекстного ме&ню «Вилучити», що оминає смітник" #: behaviour.cpp:86 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Позначте, якщо ви хочете, щоб пункти меню «Вилучити» було показано у " "звичайному і контекстному меню стільниці та програм для керування файлами. " "Ви завжди можете вилучити файли остаточно: для цього слід натиснути клавішу " "Shift і обрати пункт меню «Пересунути в смітник»." #: kcustommenueditor.cpp:96 msgctxt "@title:window" msgid "Menu Editor" msgstr "Редактор меню" #: kcustommenueditor.cpp:102 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: kcustommenueditor.cpp:106 msgid "New..." msgstr "Створити..." #: kcustommenueditor.cpp:107 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: kcustommenueditor.cpp:108 msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вгору" #: kcustommenueditor.cpp:109 msgid "Move Down" msgstr "Пересунути вниз" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Шляхи

\n" #~ "Цей модуль надає змогу вибрати, де будуть зберігатися файли вашої " #~ "стільниці.\n" #~ "За допомогою можливості «Що це?» (Shift+F1) можна отримати довідку щодо " #~ "конкретних параметрів." #~ msgid "Desktop path:" #~ msgstr "Шлях стільниці:" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Ця тека містить всі файли, які ви бачите на стільниці. Якщо хочете, ви " #~ "можете змінити розташування цієї теки — вміст при цьому також буде " #~ "автоматично пересунуто." #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "Шлях автозапуску:" #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Ця тека містить всі програми або посилання на програми (shortcuts), які " #~ "ви хочете автоматично запускати при старті KDE. Якщо хочете, ви можете " #~ "змінити розташування цієї теки — вміст при цьому буде також автоматично " #~ "пересунуто." #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "Шлях документів:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to." #~ msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів." #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "Шлях до звантажень:" #~ msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." #~ msgstr "Тека буде типовою для збереження звантажених даних." #~ msgid "Movies path:" #~ msgstr "Шлях до відео:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save movies from or to." #~ msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження відео." #~ msgid "Pictures path:" #~ msgstr "Шлях до малюнків:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження малюнків." #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "Шлях до музики:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save music from or to." #~ msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження музики." #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Автозапуск" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Стільниця" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документи" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Звантаження" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Відео" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Малюнки" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Музика" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Шлях до «%1» було змінено.\n" #~ "Хочете пересунути файли з «%2» до «%3»?" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Пересунути" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move files" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Не пересувати" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Шлях до «%1» було змінено.\n" #~ "Хочете пересунути каталог «%2» до «%3»?" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Пересунути" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Не пересувати" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Потрібне підтвердження" #~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted" #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "Питати підтвердження для дій" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " #~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " #~ "
  • Delete: simply deletes the file.
" #~ msgstr "" #~ "Цей параметр вказує Konqueror, що робити, коли ви «вилучаєте» файл. " #~ "
  • Пересунути у смітник: пересуває файл у теку смітника, " #~ "звідки ви можете його легко відновити.
  • Вилучити: просто " #~ "стирає файл.
" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "&Пересунути до смітника" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "В&илучити"