# Uyghur translation for ksystemlog. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sahran , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n" "Last-Translator: Gheyret Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com" #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "قوزغالغاندا بۇ خاتىرە ھالىتىنى يۈكلەيدۇ." #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 msgid "The log view line count limit." msgstr "خاتىرە قۇر سانى چېكى." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "" "ئەگەر ئىشلەتكۈچى ئوخشاش خاتىرە قۇرىنى ئۆچۈرمەكچى بولغاندا بۇ تاللانمىنى " "تاللىسا بولىدۇ." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "سىستېما خاتىرەنىڭ جەريان ئىستونىدا جەريان نومۇرى(PID)نى كۆرسىتەمدۇ يوق" #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "" "ئەگەر خاتىرە دەرىجىسى بويىچە قۇرنى رەڭلىمەكچى بولغاندا بۇ تاللانما " "تاللىنىدۇ." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "قورال ئەسكەرتىشنى قوزغىتامدۇ يوق." #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "يېڭى قۇرنى كۆرسىتەمدۇ يوق." #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "سۈزگۈچ بالداقنى كۆرسىتەمدۇ يوق." #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 msgid "The date format of log lines." msgstr "خاتىرە قۇرىنىڭ چېسلا پىچىمى." #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:70 msgid "The Samba log file paths." msgstr "Samba خاتىرە ھۆججەتنىڭ يولى." #: src/configurationDialog.cpp:54 msgid "Settings" msgstr "تەڭشەكلەر" #: src/configurationDialog.cpp:108 msgid "General" msgstr "ئادەتتىكى" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: src/detailDialog.cpp:41 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 msgid "&Previous" msgstr "ئالدىنقى(&P)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: src/detailDialog.cpp:45 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 msgid "&Next" msgstr "كېيىنكى(&N)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: src/detailDialogBase.ui:13 msgid "Log Line Details" msgstr "خاتىرە قۇرىنىڭ تەپسىلاتى" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: src/detailDialogBase.ui:16 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "" "بۇ سۆزلەشكۈ نۆۋەتتىكى تاللانغان خاتىرە قۇرىنىڭ تەپسىلىي ئۇچۇرلىرىنى " "كۆرسىتىدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/detailDialogBase.ui:28 src/loggerDialogBase.ui:33 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 msgid "Message" msgstr "ئۇچۇر" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: src/detailDialogBase.ui:44 msgid "Icon" msgstr "سىنبەلگە" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: src/detailDialogBase.ui:60 msgid "Main information" msgstr "ئاساسىي ئۇچۇر" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: src/detailDialogBase.ui:90 msgid "Move to the previous line" msgstr "ئالدىنقى قۇرغا يۆتكە" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: src/detailDialogBase.ui:93 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "ئالدىنقى قۇرغا يۆتكەيدۇ. ئەگەر ئۈستىدە قۇر بولمىسا بۇ توپچا ئۈنۈمىنى " "يوقىتىدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: src/detailDialogBase.ui:96 msgid "&Back" msgstr "كەينى(&B)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: src/detailDialogBase.ui:112 msgid "Move to the next line" msgstr "كېيىنكى قۇرغا يۆتكە" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: src/detailDialogBase.ui:115 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "قۇرغا يۆتكەيدۇ. ئەگەر ئاستىدا قۇر بولمىسا بۇ توپچا ئۈنۈمىنى يوقىتىدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: src/detailDialogBase.ui:118 msgid "&Forward" msgstr "ئالدىغا(&F)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: src/detailDialogBase.ui:150 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "تەپسىلات سۆزلەشكۈنى ياپ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: src/detailDialogBase.ui:153 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "بۇ سۆزلەشكۈنى ياپىدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: src/detailDialogBase.ui:156 msgid "&Close" msgstr "ياپ(&C)" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:50 msgid "No Log Mode" msgstr "خاتىرە ھالىتى يوق" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 msgid "Startup" msgstr "قوزغىلىش" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "قوزغالغاندا بۇ خاتىرە ھالىتىنى يۈكلەيدۇ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "قوزغالغاندا كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا يۈكلەيدىغان خاتىرە ھالىتى" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "قوزغالغاندا كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا يۈكلەيدىغان خاتىرە ھالىتى. ئەگەر كۆڭۈلدىكى " "ئەھۋالدا يۈكلەشنى خالىمىسىڭىز «خاتىرە ھالىتى يوق»نى تاللاڭ." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 msgid "Log Lines List" msgstr "خاتىرە قۇرلار تىزىمى" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "كۆرسىتەلەيدىغان ئەڭ كۆپ قۇر:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "" "بۇ جايدا ئاساسىي كۆرۈنۈشتە كۆرسىتىدىغان ئەڭ كۆپ خاتىرە قۇر سانى تاللىنىدۇ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "" "سىز بۇ جايدا ئاساسىي كۆرۈنۈشتە كۆرسىتىدىغان ئەڭ كۆپ خاتىرە قۇر سانىنى " "تاللىيالايسىز." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be slow)" "." msgstr "" "ئەگەر تەكرارلانغان خاتىرە قۇرنى ئۆچۈرمەكچى بولسىڭىز بۇ تۈرنى تاللاڭ " "(ئاستىراق)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "ئەگەر تەكرارلانغان خاتىرە قۇرنى ئۆچۈرمەكچى بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. " "ئەمما بۇنداق بولغاندا خاتىرە ئوقۇش جەريانى ئاستىلاپ كېتىشى مۇمكىن." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "تەكرارلانغان خاتىرە قۇرنى چىقىرىۋەت (ئاستىراق)(&D)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 src/loggerDialogBase.ui:206 msgid "Options" msgstr "تاللانما" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "جەريان ئاتىدىن جەريان كىملىكىنى چىقىرىۋېتىدۇ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "ئەگەر جەريان ئاتىدىن جەريان كىملىكىنى چىقىرىۋەتمەكچى بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى " "تاللاڭ. بەزىدە سىز جەريان ئىستونىدا cron[3433] غا " "ئوخشاش نەرسىلەرنى كۆرۈشىڭىز مۇمكىن. ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا ئۇنداقتا " "ئادەمنى بىزار قىلىدىغان توم بۆلىكىنى چىقىرىۋېتىدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "جەريان ئاتىدىن جەريان كىملىكىنى چىقىرىۋەت(&I)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "بۇ تاللانما خاتىرە دەرىجىسى بويىچە خاتىرىنى رەڭلەشكە يول قويىدۇ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "بۇ تاللانما خاتىرە دەرىجىسى بويىچە خاتىرىنى رەڭلەشكە يول قويىدۇ. مەسىلەن، " "«خاتالىق» دەرىجىسى قىزىل رەڭدە، «ئاگاھلاندۇرۇش» دەرىجىسى قىزغۇچ سېرىق رەڭدە " "قاتارلىق. بۇ مەسىلىنى تېخىمۇ ئاسان تېپىشىڭىزغا ياردەم بېرىدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 msgid "&Colored log lines" msgstr "رەڭلەنگەن خاتىرە قۇرلار(&C)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 msgid "Date Format" msgstr "چېسلا پىچىمى" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 msgid "&Short date format" msgstr "قىسقا چېسلا پىچىمى(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 msgid "&Fancy short date format" msgstr "نەپىس قىسقا چېسلا پىچىمى(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 msgid "&Long date format" msgstr "ئۇزۇن چېسلا پىچىمى(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 msgid "Fanc&y long date format" msgstr "ئۇزۇن قىسقا چېسلا پىچىمى(&Y)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/ksystemlogui.rc:13 msgid "&Edit" msgstr "تەھرىر(&E)" #. i18n: ectx: Menu (logs) #: src/ksystemlogui.rc:31 msgid "Logs" msgstr "خاتىرىلەر" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/ksystemlogui.rc:36 msgid "&Window" msgstr "كۆزنەك(&W)" #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: src/ksystemlogui.rc:55 msgid "Logs Toolbar" msgstr "خاتىرە قورال بالداق" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/ksystemlogui.rc:60 msgid "Main Toolbar" msgstr "ئاساسىي قورال بالداق" #: src/lib/analyzer.cpp:146 #, kde-format msgid "Opening '%1'..." msgstr "'%1' نى ئېچىۋاتىدۇ…" #: src/lib/analyzer.cpp:153 #, kde-format msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "خاتىرە ھۆججىتى '%1' مۇۋەپپەقىيەتلىك يۈكلەندى." #: src/lib/analyzer.cpp:167 #, kde-format msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "خاتىرە ھۆججىتى '%1' ئۆزگەرتىلدى." #: src/lib/globals.cpp:135 msgid "None" msgstr "يوق" #: src/lib/globals.cpp:138 msgid "Debug" msgstr "سازلا" #: src/lib/globals.cpp:141 msgid "Information" msgstr "ئۇچۇر" #: src/lib/globals.cpp:144 msgid "Notice" msgstr "ئەسكەرتىش" #: src/lib/globals.cpp:147 msgid "Warning" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #: src/lib/globals.cpp:150 msgid "Error" msgstr "خاتالىق" #: src/lib/globals.cpp:153 msgid "Critical" msgstr "ئاچقۇچلۇق" #: src/lib/globals.cpp:156 msgid "Alert" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "جىددىي" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 msgid "Log Level Printing" msgstr "خاتىرە دەرىجىسىنى بېسىش" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "سىز رەڭلىك باسماقچى بولغان خاتىرە دەرىجىسىنى تاللاڭ." #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "ئىلگىرىلەشنى يۈكلەۋاتىدۇ…" #: src/lib/loadingBar.cpp:94 #, kde-format msgid "Loading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "يۈكلەۋاتىدۇ %2...
%3 - (%4/%1 ھۆججەت)" #: src/lib/loadingBar.cpp:98 #, kde-format msgid "Reloading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "" "قايتا يۈكلەۋاتىدۇ %2...
%3 - (%4/%1 ھۆججەت)" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 #, kde-format msgid "Loading %1...
%2" msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ%1...
%2" #: src/lib/loadingBar.cpp:107 #, kde-format msgid "Reloading %1...
%2" msgstr "قايتا يۈكلەۋاتىدۇ %1...
%2" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:115 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "بۇ ھۆججەت ئىناۋەتسىز. KSystemLog نىڭ مۇناسىۋەتلىك تەڭشىكىنى تەڭشەڭ." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 msgid "File Does Not Exist" msgstr "ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:129 #, kde-format msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "'%1' ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 #, kde-format msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "'%1' نىڭ '%2' پىچىمىنى يېشەلمەيدۇ." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "ھۆججەتنى يېشەلمەيدۇ" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 #, kde-format msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "سىزنىڭ '%1' نى ئوقۇشقا يېتەرلىك ھوقۇقىڭىز يوق." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "ئىمتىيازلار يېتەرلىك ئەمەس" #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "خاتىرە يۈكلەۋاتىدۇ…" #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "خاتىرە غەلىبىلىك يۈكلەندى." #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 #, kde-format msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "URL '%1' ئىناۋەتسىز، بۇ URL دىن ئاتلايدۇ." #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 msgid "Date:" msgstr "چېسلا:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 msgid "Hostname:" msgstr "ماشىنا ئاتى:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 msgid "Process:" msgstr "جەريان:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 msgid "Level:" msgstr "دەرىجە:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 msgid "Original file:" msgstr "ئەسلى ھۆججەت:" #: src/lib/logViewExport.cpp:57 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "خاتىرەم تۆۋەندىكىچە:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "سىز تاللىغان قۇر سانى بەك كۆپ. پەقەت مۇھىم خاتىرە قۇرلىرىنىلا تاللاڭ." #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "بەك كۆپ قۇر تاللاندى" #: src/lib/logViewExport.cpp:90 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "مەسىلە بار خاتىرە قۇرلىرىم" #: src/lib/logViewExport.cpp:213 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "ھېچقانداق تۈر تاللانمىدى. چاپلاش تاختىسىغا ھېچنېمە كۆچۈرۈلمىدى." #: src/lib/logViewExport.cpp:219 #, kde-format msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "%1 خاتىرە قۇرى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرۈلدى." #: src/lib/logViewExport.cpp:233 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "ھېچقانداق تۈر تاللانمىدى. ساقلاش ئۈچۈن تۈرلەرنى تاللاڭ." #: src/lib/logViewExport.cpp:264 #, kde-format msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "%1 خاتىرە قۇرى '%2' غا ساقلاندى." #: src/lib/logViewExport.cpp:267 #, kde-format msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "'%1' ھۆججەتنى ساقلىيالمايدۇ: زىيارەت رەت قىلىندى." #: src/lib/logViewExport.cpp:268 msgid "Unable to save file." msgstr "ھۆججەتنى ساقلىيالمايدۇ." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "بۇ جايغا سۈزگۈچنى كىرگۈزۈڭ" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "بۇ تېكىستكە ماس كېلىدىغان مەزمۇن تىزىمىنىلا كۆرسىتىشىڭىزگە يول قويىدۇ." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "ئىزدەيدىغىنىڭىزنى كىرگۈزۈڭ…" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 msgid "Filter:" msgstr "سۈزگۈچ:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "سۈزىدىغان ئىستوننى تاللاڭ" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "بەلگىلەنگەن ئىستونغا سۈزگۈچ ئىشلىتىشىڭىزگە يول قويىدۇ. \"ھەممىسى\" " "بەلگىلەنگەن سۈزگۈچ يوقلۇقىنى بىلدۈرىدۇ." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 msgid "All" msgstr "ھەممىسى" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "تىزىم ئاخىرىغا يەتتى." #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "ئىبارە تېپىلمىدى." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 msgid "Find:" msgstr "ئىزدە:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 msgid "Match &case" msgstr "چوڭ كىچىك ھەرپنى پەرقلەندۈر(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 msgid "&Highlight all" msgstr "ھەممىنى يورۇت(&H)" #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "'%1' ئىستوننى كۆرسەت/يوشۇر" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 #, kde-format msgid "The process '%1' crashed." msgstr "جەريان '%1' يىمىرىلدى." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 msgid "Process Crashed" msgstr "جەريان يىمىرىلدى" #: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 msgid "User" msgstr "ئىشلەتكۈچى" #: src/loggerDialog.cpp:114 msgid "Authentication" msgstr "كىملىك دەلىللەش" #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "شەخسىي كىملىك دەلىللەش" #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/loggerDialog.cpp:117 msgid "Daemon" msgstr "مۇئەككەل" #: src/loggerDialog.cpp:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:119 msgid "Kernel" msgstr "يادرو" #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:121 msgid "Mail" msgstr "خەت" #: src/loggerDialog.cpp:122 msgid "News" msgstr "خەۋەر" #: src/loggerDialog.cpp:123 msgid "Syslog" msgstr "سىستېما خاتىرىسى(Syslog)" #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "يەرلىك 0" #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "يەرلىك 1" #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "يەرلىك 2" #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "يەرلىك 3" #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "يەرلىك 4" #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "يەرلىك 5" #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "يەرلىك 6" #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "يەرلىك 7" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "سىستېمىڭىزدىن 'logger' بۇيرۇقىنى تاپالمىدى. Konsole دا 'logger' نى كىرگۈزۈپ " "بۇ بۇيرۇقنى ئورناتقانلىقىڭىزنى تەكشۈرۈڭ." #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "Command not found" msgstr "بۇيرۇق تېپىلمىدى" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "بۇ 'logger' بۇيرۇقى توغرا چېكىنمىدى." #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "ئىجرا كاشىلىسى" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "بۇ ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس، باشقىسىنى تاللاڭ." #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتسىز" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: src/loggerDialogBase.ui:24 msgid "Log Message" msgstr "خاتىرە ئۇچۇرى" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: src/loggerDialogBase.ui:39 msgid "&Message:" msgstr "ئۇچۇر(&M):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: src/loggerDialogBase.ui:52 msgid "&File content:" msgstr "ھۆججەت مەزمۇنى(&F):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/loggerDialogBase.ui:75 msgid "Properties" msgstr "خاسلىق" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/loggerDialogBase.ui:101 msgid "&Priority:" msgstr "مەرتىۋىسى(&P):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/loggerDialogBase.ui:162 msgid "&Facility:" msgstr "خاتىرە ئۈسكۈنىسى(&F):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: src/loggerDialogBase.ui:229 msgid "&Tag:" msgstr "بەلگە(&T):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: src/loggerDialogBase.ui:241 msgid "Log process &identifier" msgstr "خاتىرە جەريان كىملىكى(&I)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: src/loggerDialogBase.ui:290 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "'logger' بۇيرۇق قوللانمىسىنى ئاچىدۇ." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: src/loggerDialogBase.ui:293 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "بۇ ئۇلانما 'logger' بۇيرۇق قوللانمىسىنى ئاچىدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: src/loggerDialogBase.ui:296 msgid "Logger Manual" msgstr "Logger قوللانمىسى" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: src/loggerDialogBase.ui:322 msgid "&OK" msgstr "جەزملە(&O)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: src/loggerDialogBase.ui:338 msgid "&Cancel" msgstr "ۋاز كەچ(&C)" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: src/main.cpp:38 msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "KDE نىڭ سىستېما خاتىرە كۆرگۈچىسى" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "كەمتۈك يوللاشتىن ئىككىلەنمەي قانداق مەسىلە بولسا Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.comقا " "مەلۇم قىلىڭ." #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:48 msgid "Main developer" msgstr "ئاساسلىق ئىجادكار" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:54 msgid "Log Printing" msgstr "خاتىرە بېسىش" #: src/main.cpp:59 msgid "Document to open" msgstr "ئاچىدىغان پۈتۈك" #: src/mainWindow.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "%1 قۇر." #: src/mainWindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "%1 قۇر/جەمئىي %2." #: src/mainWindow.cpp:406 msgid "Resu&me" msgstr "داۋاملاشتۇر(&M)" #: src/mainWindow.cpp:409 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "نۆۋەتتىكى خاتىرەنى كۆرسىتىشنى داۋاملاشتۇر" #: src/mainWindow.cpp:410 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "نۆۋەتتە كۆرۈۋاتقان خاتىرەنى داۋاملاشتۇرىدۇ. بۇ مەشغۇلات پەقەت ئىشلەتكۈچى " "ئوقۇشنى ۋاقىتلىق توختاتقاندا كېرەكلىك." #: src/mainWindow.cpp:414 msgid "S&top" msgstr "توختا(&T)" #: src/mainWindow.cpp:417 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "نۆۋەتتىكى خاتىرە كۆرۈشنى ۋاقىتلىق توختات" #: src/mainWindow.cpp:418 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "نۆۋەتتىكى خاتىرە كۆرۈشنى ۋاقىتلىق توختىتىدۇ. سىستېما خاتىرەسىنىڭ قۇر سانى " "بەك كۆپ بولغاندا KSystemLog نى قايتا-قايتا يۈكلەش ئەھۋالى كۆرۈلگەندە بۇ " "مەشغۇلات بەك كېرەكلىك." #: src/mainWindow.cpp:487 src/tabLogManager.cpp:82 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "بوش خاتىرە" #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "KSystemLog دا بىر ھۆججەت ئاچ" #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "KSystemLog دا بىر ھۆججەت ئېچىپ نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە مەزمۇنىنى كۆرسىتىدۇ." #: src/mainWindow.cpp:584 msgid "&Print Selection..." msgstr "تاللىغاننى باس(&P)…" #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Print the selection" msgstr "تاللىغاننى باس" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "تاللىغاننى باسىدۇ. پەقەت مۇھىم مەزمۇننىلا تاللاپ بۇ تىزىملىك تۈرى چېكىلسە " "تاللانغاننى باسىدۇ." #: src/mainWindow.cpp:592 msgid "Save the selection to a file" msgstr "تاللانغاننى بىر ھۆججەتكە ساقلا" #: src/mainWindow.cpp:593 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "تاللانغاننى بىر ھۆججەتكە ساقلايدۇ. بۇ مەشغۇلات ئارقىلىق قوشۇلما ياكى زاپاس " "خاتىرە قۇرغىلى بولىدۇ." #: src/mainWindow.cpp:597 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "KSystemLog دىن چېكىن" #: src/mainWindow.cpp:598 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "KSystemLog دىن چېكىنىدۇ." #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "تاللانغاننى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر" #: src/mainWindow.cpp:602 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "تاللانغاننى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ. بۇ مەشغۇلات تاللىغان مەزمۇننى كۆچۈرۈپ " "پاراڭلىشىش كۆزنىكى ياكى ئېلخەتكە كۆچۈرۈشكە ئىشلىتىلىدۇ." #: src/mainWindow.cpp:606 msgid "Ex&pand All" msgstr "ھەممىنى ياي(&P)" #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "Expand all categories" msgstr "ھەممە تۈرلەرنى ياي" #: src/mainWindow.cpp:609 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "بۇ مەشغۇلات بارلىق ئاساسىي تۈرلەرنى ئاچىدۇ. پەقەت گۇرۇپپا بويىچە " "تىزىملىكتىكى تاللانما تاللانغاندىلا ئاندىن كېرەكلىك." #: src/mainWindow.cpp:613 msgid "Col&lapse All" msgstr "ھەممىنى قاتلا(&L)" #: src/mainWindow.cpp:615 msgid "Collapse all categories" msgstr "ھەممە تۈرلەرنى قاتلايدۇ" #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "بۇ مەشغۇلات بارلىق ئاساسىي تۈرلەرنى ياپىدۇ. پەقەت گۇرۇپپا بويىچە " "تىزىملىكتىكى تاللانما تاللانغاندىلا ئاندىن كېرەكلىك." #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "&Email Selection..." msgstr "تاللىغاننى ئېلخەتتە يوللا(&E)…" #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Send the selection by mail" msgstr "تاللىغاننى ئېلخەتتە يوللا" #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "تاللىغاننى ئېلخەتتە يوللايدۇ. مۇھىم مەزمۇننى ئاددىيلا تاللاپ بۇ تىزىملىك " "تۈرى چېكىلسە تاللانغاننى دوستقا ياكى ئېلخەت تىزىمىغا يوللايدۇ." #: src/mainWindow.cpp:628 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "خاتىرە تۈرى قوش(&A)…" #: src/mainWindow.cpp:631 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "خاتىرە تۈرىنى خاتىرە سىستېمىسىغا قوش" #: src/mainWindow.cpp:632 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" "بۇ مەشغۇلات سۆزلەشكۈدىن بىرنى ئېچىپ ئۇچۇرنى خاتىرە سىستېمىسىغا يوللىشىڭىزغا " "يول قويىدۇ." #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "نۆۋەتتىكى خاتىرەنىڭ ھەممە قۇرلىرىنى تاللا" #: src/mainWindow.cpp:636 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "نۆۋەتتىكى خاتىرەنىڭ ھەممە قۇرلىرىنى تاللايدۇ. بۇ مەشغۇلات نۆۋەتتىكى ھەممە " "خاتىرەنى ھۆججەتكە ساقلاشقا ئىشلىتىلىدۇ." #: src/mainWindow.cpp:647 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "سۈزگۈچ بالداقنى كۆرسەت(&F)" #: src/mainWindow.cpp:653 msgid "&New Tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچ(&N)" #: src/mainWindow.cpp:656 src/tabLogViewsWidget.cpp:59 msgid "Create a new tab" msgstr "يېڭى بىر بەتكۈچ قۇر" #: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:60 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "باشقا بىر خاتىرە كۆرسىتىش ئۈچۈن يېڭى بىر بەتكۈچ قۇرىدۇ." #: src/mainWindow.cpp:661 msgid "&Close Tab" msgstr "بەتكۈچنى ياپ(&C)" #: src/mainWindow.cpp:664 src/tabLogViewsWidget.cpp:65 msgid "Close the current tab" msgstr "ھازىرقى بەتكۈچنى تاقايدۇ" #: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:66 msgid "Closes the current tab." msgstr "ھازىرقى بەتكۈچنى تاقايدۇ." #: src/mainWindow.cpp:669 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "بەتكۈچنى كۆپەيت(&D)" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى كۆپەيت" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى كۆپەيتىدۇ." #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Move Tab &Left" msgstr "بەتكۈچنى سولغا يۆتكە(&L)" #: src/mainWindow.cpp:684 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى سولغا يۆتكە" #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى سولغا يۆتكەيدۇ." #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "Move Tab &Right" msgstr "بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە(&R)" #: src/mainWindow.cpp:692 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە" #: src/mainWindow.cpp:693 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكەيدۇ." #: src/mainWindow.cpp:697 msgid "&Reload" msgstr "قايتا يۈكلە(&R)" #: src/mainWindow.cpp:700 msgid "Reload the current log" msgstr "نۆۋەتتىكى خاتىرەنى قايتا يۈكلە" #: src/mainWindow.cpp:701 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "نۆۋەتتە كۆرۈۋاتقان خاتىرەنى توغرا يېڭىلاش ئۈچۈن نۆۋەتتىكى خاتىرەنى قايتا " "يۈكلەيدۇ." #: src/mainWindow.cpp:710 msgid "&Details" msgstr "تەپسىلاتلار(&D)" #: src/mainWindow.cpp:713 msgid "Display details on the selected line" msgstr "تاللىغان قۇرنىڭ تەپسىلاتىنى كۆرسەت" #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "تاللىغان قۇرنىڭ تەپسىلاتىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان سۆزلەشكۈنى كۆرسىتىدۇ. سىز " "ئالدىنقى ۋە كېيىنكى نى چېكىپ سۆزلەشكۈدە پۈتكۈل خاتىرەگە كۆز " "يۈگۈرتەلەيسىز." #: src/mainWindow.cpp:718 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "تەپسىلات قورال ئەسكەرتىشىنى قوزغات(&E)" #: src/mainWindow.cpp:719 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "نۆۋەتتىكى كۆرۈنۈشنىڭ قورال ئەسكەرتىشىنى چەكلە/قوزغات" #: src/mainWindow.cpp:720 msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "چاشقىنەك خاتىرە ئۈستىدە توختىغاندا كۆرۈنىدىغان قورال ئەسكەرتىشىنى چەكلەپ/" "قوزغىتىدۇ." #: src/mainWindow.cpp:726 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "يېڭى قۇرغا دومىلات(&S)" #: src/mainWindow.cpp:727 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "خاتىرە ئۆزگەرگەندە يېڭى قۇرغا دومىلىتامدۇ يوق" #: src/mainWindow.cpp:728 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "خاتىرە ئۆزگەرگەندە يېڭى قۇرغا دومىلىتامدۇ يوق. ئەگەر ھەر قېتىم يېڭىلىغاندا " "قوللىنىشچان پروگرامما خاتىرە ئاستىدا ئۆزلۈكىدىن دومىلاشنى خالىمىسىڭىز بۇ " "تاللانمىنى تاللاڭ." #: src/mainWindow.cpp:775 msgid "Services" msgstr "مۇلازىمەتلەر" #: src/mainWindow.cpp:776 msgid "Others" msgstr "باشقىلار" #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 msgid "Date" msgstr "چېسلا" #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 msgid "Type" msgstr "تىپى" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 msgid "Acpid Log" msgstr "Acpid خاتىرىسى" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "

These files will be analyzed to show the Acpid log.

" msgstr "" "

بۇ ھۆججەتلەر Acpid خاتىرەنى كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.

" #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 msgid "Type:" msgstr "تىپى:" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "ACPI خاتىرىسى" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "ACPI خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە ACPI خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ. ACPI كومپيۇتېرىڭىزنىڭ خاتىرە " "كومپيۇتېر توكدانى، ئىسسىق قوزغىتىش توپچىسىغا ئوخشاش قاتتىق دېتاللارنى " "باشقۇرىدۇ…" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host Name" msgstr "ماشىنا ئاتى" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "Id." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "ئىنكاس" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "يوللىغان بايت" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "ۋاكالەتچى كىملىكى" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 msgid "HTTP Request" msgstr "HTTP ئىلتىماسى" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 msgid "Host Name:" msgstr "ماشىنا ئاتى:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 msgid "Identification:" msgstr "كىملىك:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 msgid "Username:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "HTTP ئىنكاسى:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "يوللىغان بايت:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "ۋاكالەتچى كىملىكى:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "HTTP ئىلتىماسى:" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "Apache زىيارەت خاتىرىسى" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Apache زىيارەت خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە Apache زىيارەت خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. Apache ھازىر " "دۇنيادىكى ئىشلىتىلىشى ئەڭ كۆپ بولغان تور بەت مۇلازىمېتىرىدۇر. بۇ خاتىرە " "Apache تور بەت مۇلازىمېتىرىغا يوللانغان بارلىق ئىلتىماسلارنىڭ خاتىرىسىنى " "ساقلايدۇ." #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "خېرىدار" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 msgid "Apache Log" msgstr "Apache خاتىرىسى" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

" msgstr "" "

بۇ ھۆججەتلەر Apache خاتىرە ۋە Apache زىيارەت خاتىرەنى " "كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.

" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Apache Log Files" msgstr "Apache خاتىرە ھۆججەتلىرى" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "Apache ھۆججەت قوش…" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Apache زىيارەت خاتىرىسى ھۆججەتلىرى" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Apache زىيارەت خاتىرىسى ھۆججەت قوش…" #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "خېرىدار:" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "Apache خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ." #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە Apache خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. Apache ھازىر دۇنيادىكى " "ئىشلىتىلىشى ئەڭ كۆپ بولغان تور بەت مۇلازىمېتىرىدۇر." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 msgid "Authentication Log" msgstr "دەلىللەش خاتىرىسى" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 msgid "Authentication Log File" msgstr "دەلىللەش خاتىرە ھۆججىتى" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 msgid "Authentication log file:" msgstr "دەلىللەش خاتىرە ھۆججىتى:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" "سىز دەلىللەش خاتىرە ھۆججەتنى كىرگۈزەلەيسىز ياكى تاللىيالايسىز (مەسىلەن: /" "var/log/auth.log)." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "سىز بۇ جايدا دەلىللەش خاتىرە ھۆججەتنى كىرگۈزەلەيسىز ياكى تاللىيالايسىز. بۇ " "ھۆججەت سىز دەلىللەش خاتىرىسىتىزىملىكىنى تاللىغاندا تەھلىل قىلىدۇ. " "ئادەتتە ئۇنىڭ ئاتى /var/log/auth.log" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "دەلىللەش خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە دەلىللەش خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ. بۇ خاتىرە بارلىق سىستېما " "ئىشلەتكۈچىلىرىنىڭ ئىشلىتىش خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ ھەمدە باشقىلارنىڭ سىستېمىغا " "ھۇجۇم قىلىشنى سىنىغان-سىنىمىغانلىقىنى سىزگە بىلدۈرىدۇ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 msgid "File List Description" msgstr "ھۆججەت تىزىمى چۈشەندۈرۈشى" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 msgid "Log Files" msgstr "خاتىرە ھۆججەتلەر" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "" "\n" "

يېڭى بىر ھۆججەت تاللاڭ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "" "\n" "

بىر سۆزلەشكۈ ئېچىپ تىزىمغا " "قوشىدىغان ھۆججەتنى تاللاش ئۈچۈن ئىشلەتكۈچىگە تەمىنلەيدۇ.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 msgid "&Add File..." msgstr "ھۆججەت قوش(&A)…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 msgid "&Modify File..." msgstr "ھۆججەت ئۆزگەرت(&M)…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 msgid "" "\n" "

Delete the current file(s)" "

" msgstr "" "\n" "

نۆۋەتتىكى ھۆججەت(لەر)نى " "ئۆچۈر

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "" "\n" "

تىزىمدىكى تاللانغان " "ھۆججەتلەرنى ئۆچۈرىدۇ.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 msgid "&Remove" msgstr "چىقىرىۋەت(&R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "" "\n" "

ھەممە ھۆججەتنى چىقىرىۋەت" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

تىزىمدىكى ھەممە ھۆججەتنى " "ئۆچۈرىدۇ ھەتتا تاللانمىغان بولسىمۇ.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 msgid "Rem&ove All" msgstr "ھەممىنى چىقىرىۋەت(&O)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 msgid "" "\n" "

Move up the current file(s)" "

" msgstr "" "\n" "

نۆۋەتتىكى ھۆججەت(لەر)نى " "ئۈستىگە يۆتكە

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

تىزىمدىكى تاللانغان " "ھۆججەتلەرنى ئۈستىگە يۆتكەيدۇ. بۇ مەشغۇلات مەزكۇر ھۆججەتنى KSystemLog قا " "ئالدى بىلەنئوقۇتىدۇ.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 msgid "Move &Up" msgstr "يۇقىرىغا(&U)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 msgid "" "\n" "

Move down the current file" "(s)

" msgstr "" "\n" "

نۆۋەتتىكى ھۆججەت(لەر)نى " "تۆۋەنگە يۆتكە

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

تىزىمدىكى تاللانغان " "ھۆججەتلەرنى تۆۋەنگە يۆتكەيدۇ. بۇ مەشغۇلات مەزكۇر ھۆججەتنى KSystemLog ئارقىدا ئوقۇيدۇ.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 msgid "Move &Down" msgstr "تۆۋەنگە(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
" msgstr "" "

دىققەت:

  • ھۆججەتلەرنى مەزكۇر تىزىم بويىچە ئوقۇيدۇ.
  • پرېسلانغان ۋە ساپ تېكىست ھۆججەتنى قوللايدۇ (*.log, *.gz, *.bz2,...)" ".
  • بۇ '*' ئورتاق بەلگىنى ئىشلىتىپ كۆپ خىل خاتىرە ھۆججەتنى " "قوشقىلى بولىدۇ.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "" "\n" "

بۇ خاتىرە تىپى ئىشلەتكەن " "ھۆججەت تىزىمى.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" "\n" "

بۇ KSystemLog ئوقۇغان " "نۆۋەتتىكى خاتىرە قۇرىنى كۆرسىتىدىغان تولۇق ھۆججەت تىزىمى.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 msgid "add" msgstr "قوش" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 #, kde-format msgid "'%1' is not a local file." msgstr "'%1' يەرلىك ھۆججەت ئەمەس." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "ھۆججەت تاللىيالمىدى" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "All Files (*)" msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر(*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "خاتىرە ھۆججەتلەر (*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 msgid "Choose Log File" msgstr "خاتىرە ھۆججەت تاللاڭ" #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "ئىككى ئىستوننىڭ چوڭلۇقى پەرقلىق، خاتىرە ھۆججەتنى ئوقۇشتىن ئاتلايدۇ." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "ھالەت ئۆزگەرت(&C)…" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەت(لەر)نىڭ دەرىجىسىنى ئۆزگەرت" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "نۆۋەتتىكى ھۆججەت(لەر)نىڭ دەرىجىسىنى ئۆزگەرتىدۇ. ھەر بىر خاتىرە دەرىجىسىنىڭ " "ئۇچۇرىنى KSystemLog پۈتۈكىدىن كۆرۈڭ." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "ئىككى ئىستوننىڭ چوڭلۇقى پەرقلىق، ئادەتتىكى يولنى ئوقۇشتىن ئاتلايدۇ." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 msgid "Selecting File Type" msgstr "ھۆججەت تىپىنى تاللاش" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "بۇ ھۆججەتنىڭ تىپىنى تاللاڭ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "" "\n" "

مەۋجۇت بولغان خاتىرە " "دەرىجە تىزىمى

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" "\n" "

بۇ مەۋجۇت بولغان بارلىق " "خاتىرە دەرىجىسىنىڭ تىزىمى.

\n" "

ئۇلارنىڭ ئىچىدىن " "قوللىنىدىغان تىزىمدىكى ھۆججەتتىن تاللاڭ.

" #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "خاتىرە ھۆججەت يوق…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "" "\n" "

تىزىمدىكى تاللانغان " "ھۆججەتلەرنى ئۆچۈرىدۇ.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

تىزىمدىكى ھەممە " "ھۆججەتلەرنى چىقىرىۋېتىدۇ ھەتتا تاللانمىغان بولسىمۇ.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

تىزىمدىكى تاللانغان " "ھۆججەتلەرنى ئۈستىگە يۆتكەيدۇ. بۇ مەشغۇلات مەزكۇر ھۆججەتنى KSystemLog قا " "ئالدى بىلەنئوقۇتىدۇ.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

تىزىمدىكى تاللانغان " "ھۆججەتلەرنى تۆۋەنگە يۆتكەيدۇ. بۇ مەشغۇلات مەزكۇر ھۆججەتنى KSystemLog ئارقىدا ئوقۇيدۇ.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
" msgstr "" "

دىققەت:

  • ھۆججەتلەرنى مەزكۇر تىزىم بويىچە ئوقۇيدۇ.
  • پرېسلانغان ۋە ساپ تېكىست ھۆججەتنى قوللايدۇ (*.log, *.gz, *.bz2,...)" ".
  • بۇ '*' ئورتاق بەلگىنى ئىشلىتىپ كۆپ خىل خاتىرە ھۆججەتنى " "قوشقىلى بولىدۇ.
" #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 #, kde-format msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host" msgstr "ماشىنا" #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 msgid "Process" msgstr "ئىجرا" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "بۇيرۇق" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 msgid "Cron Log" msgstr "Cron خاتىرىسى" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

" msgstr "" "

بۇ ھۆججەتلەر Cron خاتىرە (مەسىلەن پىلانلانغان ۋەزىپە خاتىرىسى)نى " "كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىدۇ. تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇر…

" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "ئىجرا سۈزگۈچنى ئىناۋەتلىك قىل" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "پەقەت مۇشۇ جەريانغا ماس كەلگەن قۇرلارنىلا ساقلاپ قالىدۇ:" #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 msgid "User:" msgstr "ئىشلەتكۈچى:" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "پىلانلانغان ۋەزىپە خاتىرىسى (Cron خاتىرىسى)نى كۆرسىتىدۇ." #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە پىلانلانغان ۋەزىپە خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ.Cron " "سىستېمىڭىزدىكى بىخەتەرلىك تەكشۈرۈش ياكى مەلۇم مۇلازىمەتنى ئۆزلۈكىدىن " "قوزغىتىشقا ئوخشاش خىزمەتلەرنى پىلانلىق ئىجرا قىلىشقا مەسئۇل. بۇ تىزىملىكنى " "ئىشلىتىپ يېقىندا ئىجرا قىلىنغان جەرياننى كۆرگىلى بولىدۇ." #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "گۇرۇپپا" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 msgid "Status" msgstr "ھالىتى" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "بايت" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 msgid "IPP Operation" msgstr "IPP مەشغۇلاتى" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "IPP ھالىتى" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 msgid "Cups Web Log" msgstr "بېسىش سىستېما تور خاتىرىسى" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "بېسىش سىستېما تور مۇلازىمېتىرى زىيارەت خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە بېسىش سىستېمىسى(CUPS) غا ئىگە تور مۇلازىمېتىرىنىڭ زىيارەت " "خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. CUPS بېسىشنى باشقۇرىدىغان پروگرامما. بۇ خاتىرە CUPS " "سىڭدۈرمە تور مۇلازىمېتىر (كۆڭۈلدىكى: http://localhost:631) غا " "نىسبەتەن يوللىغان ئىلتىماستۇر." #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 msgid "debug 2" msgstr "سازلا 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "يېڭى خاتىرە دەرىجىسى بايقالدى: KSystemLog ئىجادكارىغا بۇ خاتىرە ھۆججەتنى " "ئەۋەتىپ ئۇنى قوشقۇزۇڭ." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 msgid "Cups Log" msgstr "بېسىش سىستېما (Cups) خاتىرىسى" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "Cups & Cups تور مۇلازىمەت خاتىرىسى" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

" msgstr "" "

بۇ ھۆججەتلەر Cups خاتىرە ۋە Cups تور مۇلازىمەت خاتىرەنى " "كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.

" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Cups Log Files" msgstr "Cups خاتىرە ھۆججەتلىرى" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "Cups ھۆججەت قوش…" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Cups Access Log Files" msgstr "Cups زىيارەت خاتىرىسى ھۆججەتلىرى" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "Cups زىيارەت خاتىرىسى ھۆججەت قوش…" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Cups Page Log Files" msgstr "Cups بەت خاتىرە ھۆججەتلەر" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "Cups بەت خاتىرە ھۆججەت قوش…" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "Cups PDF خاتىرە ھۆججەتلەر" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "Cups PDF ھۆججەت قوش…" #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "بېسىش سىستېمىسى(Cups)" #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 msgid "Display the Cups log." msgstr "بۇ Cups خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە CUPS خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. CUPS كومپيۇتېرىڭىزدىكى " "بېسىشنى باشقۇرىدىغان پروگرامما." #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "پرىنتېر" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "تاپشۇرۇق كىملىكى" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "بەت نومۇرى" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "نۇسخا سانى" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "تاپشۇرۇق تەرتىپى" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 msgid "Printer:" msgstr "پرىنتېر:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "تاپشۇرۇق كىملىكى:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "بەت نومۇرى:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "نۇسخا سانى:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "تاپشۇرۇق تەرتىپى:" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 msgid "Cups Page Log" msgstr "Cups بەت خاتىرە" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "بۇ Cups بەت خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە بېسىش سىستېمىسى(CUPS) بەت خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. CUPS " "بېسىشنى باشقۇرىدىغان پروگرامما. بۇ خاتىرە CUPS سىڭدۈرمە تور مۇلازىمېتىر " "(كۆڭۈلدىكى: http://localhost:631) غا نىسبەتەن يوللىغان ئىلتىماستۇر." #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 msgid "Message:" msgstr "ئۇچۇر:" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 msgid "Cups PDF Log" msgstr "Cups PDF خاتىرە" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "بۇ Cups PDF خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە بېسىش سىستېمىسى(CUPS) PDF خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. CUPS " "بېسىشنى باشقۇرىدىغان پروگرامما. بۇ خاتىرە CUPS سىڭدۈرمە تور مۇلازىمېتىر " "(كۆڭۈلدىكى: http://localhost:631) غا نىسبەتەن يوللىغان ئىلتىماستۇر." #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 msgid "Daemons' Logs" msgstr "مۇئەككەل خاتىرىسى" #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 msgid "

These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

" msgstr "" "

بۇ ھۆججەتلەر نازارەتچى خاتىرەنى كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.

" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 msgid "Display the daemons' logs." msgstr "مۇئەككەل خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە مۇئەككەل خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ. نازارەتچى سىستېما ئارقا " "سۇپىسىدا ئىجرا قىلىنىدىغان جەريان بولۇپ، سىز بۇ خاتىرەنى كۆرۈپ سىستېما ئارقا " "سۇپىسىدا نېمە ئىش يۈز بەرگەنلىكىنى بىلەلەيسىز." #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 msgid "Component" msgstr "بۆلەك" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "بۆلەك:" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "يادرو خاتىرىسى" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "يادرو خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ." #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە يادرو خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ. يادرو خاتىرە پەقەت يادرو " "نېمىشقىدۇر قاتتىق دېتاللىرىنى بايقىيالمىغان ياكى kernel panic/oops " "كاشىلىسى كېلىپ چىققان كىشىلەرگە كېرەكلىك." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 msgid "Log File" msgstr "خاتىرە ھۆججەت" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 msgid "Open Location" msgstr "ئورۇننى ئاچ" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "بۇزۇلغان URL. بۇ ھۆججەتنى ئاچالمايدۇ." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "بۇ ھۆججەتنى ئاچالمايدۇ." #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 msgid "Postfix Log" msgstr "Postfix خاتىرىسى" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "

These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

" msgstr "" "

بۇ ھۆججەتلەر Postfix خاتىرەنى كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.

" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "Postfix خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە Postfix خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. Postfix لىنۇكىس " "دۇنياسىدىكى ئىشلىتىلىشى ئەڭ كۆپ بولغان خەت مۇلازىمېتىرىدۇر." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 msgid "Netbios Log" msgstr "Netbios خاتىرىسى" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 msgid "Display the Netbios log." msgstr "Netbios خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە Netbios خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. Netbios مىكروسوفت شىركىتى " "ئىجاد قىلغان ھۆججەت ھەمبەھىر كېلىشىمى." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 msgid "Samba Access Log" msgstr "Samba زىيارەت خاتىرىسى" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Samba زىيارەت خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە Samba زىيارەت خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. بۇ خىل خاتىرە شەكلى " "ھەمبەھىرلىرىڭىز بىلەن يىراقتىكى ماشىنىنىڭ باغلىنىش خاتىرىسىنى كۆرۈشىڭىزگە " "يول قويىدۇ." #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 msgid "Source File" msgstr "مەنبە ھۆججەت" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 msgid "Function" msgstr "فۇنكسىيە" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 msgid "Line" msgstr "قۇر" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 msgid "Samba Log" msgstr "Samba خاتىرىسى" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

" msgstr "" "

بۇ ھۆججەتلەر Samba خاتىرە ۋە Samba زىيارەت خاتىرەنى " "كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.

" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Samba Log Files" msgstr "Samba خاتىرە ھۆججەتلىرى" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "Samba ھۆججەت قوش…" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Samba زىيارەت خاتىرىسى ھۆججەتلىرى" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Samba زىيارەت خاتىرىسى ھۆججەت قوش…" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Netbios Log Files" msgstr "Netbios خاتىرە ھۆججەتلىرى" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "Netbios ھۆججەت قوش…" #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 msgid "Source File:" msgstr "مەنبە ھۆججىتى:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 msgid "Function:" msgstr "فۇنكسىيە:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "قۇر:" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "Samba خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ." #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە Samba خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. Samba مىكروسوفت Windows تورى " "بىلەن ھۆججەت ھەمبەھىرلەيدىغان مۇلازىمېتىر." #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 msgid "System Log" msgstr "سىستېما خاتىرىسى" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "

These files will be analyzed to show the System logs.

" msgstr "" "

بۇ ھۆججەتلەر سىستېما خاتىرەنى كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.

" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "سىستېما خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە سىستېما زىيارەت خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ. بۇ خىل خاتىرە " "شەكلىنى ئالاھىدە بەلگىلەنمىگەن جەريان(\"sudo\" ياكى \"fsck\" بۇيرۇقىغا " "ئوخشاش) ھاسىل قىلغان." #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 msgid "Probed" msgstr "تەكشۈرۈلگەن" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "سەپلىمە ھۆججەتتىن" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "كۆڭۈلدىكى تەڭشەك" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "بۇيرۇق قۇرىدىن" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "ئەمەلىيلەشتۈرۈلمىگەن" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 msgid "X.org Log" msgstr "X.org خاتىرىسى" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "

These files will be analyzed to show the X.org log.

" msgstr "" "

بۇ ھۆججەتلەر X.org خاتىرەنى كۆرسىتىش ئۈچۈن تەھلىل قىلىنىدۇ.

" #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 msgid "none" msgstr "يوق" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "X.org خاتىرىسىنى كۆرسىتىدۇ." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە X.org خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ. X.org ئۈستەلئۈستى ئېكرانىنى " "كۆرسىتىش ۋە گرافىكىلىق قاتتىق دېتاللارنى باشقۇرىدىغان مۇلازىمەتتۇر. سىز بۇ " "خاتىرىنى كۆرۈپ سىستېمىنىڭ 3D تېزلەتكۈچىنىڭ نېمە ئۈچۈن قوزغىتىلمىغانلىقى ياكى " "كىرگۈزۈش ئۈسكۈنىسىنى توغرا تونۇمىغانلىقىنى بىلەلەيسىز." #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "پروگرامما" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "X ئەڭگىمە خاتىرە" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" "سىز X ئەڭگىمە خاتىرە ھۆججەتنى كىرگۈزەلەيسىز ياكى تاللىيالايسىز (مەسىلەن: " "~/.xsession-errors)." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "سىز بۇ جايدا X ئەڭگىمە خاتىرە ھۆججەتنى كىرگۈزەلەيسىز ياكى تاللىيالايسىز. بۇ " "ھۆججەت سىز X ئەڭگىمە خاتىرەتىزىملىكىنى تاللىغاندا تەھلىل قىلىدۇ. " "ئادەتتە ئۇنىڭ ئاتى ~/.xsession-errors" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 #, kde-format msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1: …
  • " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 msgid "X Session Log File" msgstr "X ئەڭگىمە خاتىرە ھۆججەت" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 msgid "Log file:" msgstr "خاتىرە ھۆججەت:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "بۇ تاللانما تاللانسا Xorg خاتالىقلىرىنى چىقىرىۋېتىدۇ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "Xorg خاتالىقىغا پەرۋا قىلما" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 msgid "" "

    Note: Check this option to remove X.org errors.

    The following lines will be ignored:

    " msgstr "" "

    دىققەت: بۇ تاللانما تاللانسا Xorg خاتالىقلىرىنى چىقىرىۋېتىدۇ.

    تۆۋەندىكى قۇرلارغا پەرۋا قىلمايدۇ:

    " #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "پروگرامما:" #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "بۇ X ئەڭگىمە خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ." #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "نۆۋەتتىكى بەتكۈچتە X ئەڭگىمە خاتىرەنى كۆرسىتىدۇ. X ئەڭگىمە گرافىكىلىق " "پروگراممىنىڭ چىقىرىش خاتىرىسىدۇر. بۇ خاتىرە ئارقىلىق مەلۇم پروگراممىنىڭ نېمە " "ئۈچۈن يىمىرىلگەنلىكىنى ياكى كۆرسىتىش باشقۇرغۇچ (KDE، گىنوم …) " "قوزغالمىغانلىقىنى بىلەلەيسىز." #: src/statusBar.cpp:118 #, kde-format msgid "Last updated: %1." msgstr "ئاخىرقى يېڭىلانغىنى: %1." #: src/statusBar.cpp:123 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/tabLogManager.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "خاتىرە يوق"