See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.
" msgstr "" "ئۇسلۇب جەدۋىلىتېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرلارنى http://www.w3.org/Style/CSS " "دىن كۆرۈڭ
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:17 msgid "" "StylesheetsUse this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.
" msgstr "" "ئۇسلۇب جەدۋىلىبۇ گۇرۇپپا كۆزنەكچىسىنى ئىشلەتسىڭىز، ئۇسلۇب " "جەدۋىلىنى Konqueror نىڭ قانداق سىزىدىغانلىقىنى بەلگىلىگىلى بولىدۇ.
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:20 msgid "Stylesheets" msgstr "ئۇسلۇب جەدۋىلى" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:26 msgid "" "Use default stylesheetSelect this option to use the default " "stylesheet.
" msgstr "" "كۆڭۈلدىكى ئۇسلۇب جەدۋىلىنى ئىشلىتىشبۇ تاللانسا كۆڭۈلدىكى ئۇسلۇب " "جەدۋىلى ئىشلىتىلىدۇ.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:29 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "كۆڭۈلدىكى ئۇسلۇب جەدۋىلىنى ئىشلەت(&E)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:39 msgid "" "Use user-defined stylesheetIf this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:42 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "ئىشلەتكۈچى بەلگىلىگەن ئۇسلۇب جەدۋىلىنى ئىشلەت(&U)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:94 msgid "" "Use accessibility stylesheetSelecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:97 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "قوشۇمچە ئىقتىدار ئۇسلۇب جەدۋىلىنى ئىشلەت(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: css/cssconfig.ui:137 msgid "Custom&ize..." msgstr "ئۆزلەشتۈر(&I)…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:21 msgid "" "Font familyA font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:24 msgid "Font Family" msgstr "خەت نۇسخا تۈركۈمى" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: css/csscustom.ui:30 msgid "Base family:" msgstr "ئاساسىي تۈركۈم:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: css/csscustom.ui:37 msgid "This is the currently selected font family
" msgstr "بۇ نۆۋەتتە تاللانغان خەت نۇسخا تۈركۈمىدۇر
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:509 msgid "" "Use same family for all textSelect this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.
" msgstr "" "بارلىق تېكىستلەر ئۈچۈن ئوخشاش تۈركۈم ئىشلەتبۇ تاللانما ئىختىيارى " "ھەرقانداق خەت نۇسخىلىرىنى قاپلىۋېتىدۇ.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:512 msgid "Use same family for all text" msgstr "بارلىق تېكىستلەر ئۈچۈن ئوخشاش تۈركۈم ئىشلەت" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: css/csscustom.ui:522 msgid "Font Size" msgstr "خەت چوڭلۇقى" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: css/csscustom.ui:528 msgid "Base font si&ze:" msgstr "ئاساسىي خەت نۇسخىسى چوڭلۇقى(&Z):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:545 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:550 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:555 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:560 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:565 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:570 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:575 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:580 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:585 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:590 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:595 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:600 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:605 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:613 msgid "" "Use same size for all elementsSelect this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.
" msgstr "" "ھەممە ئېلېمېنتلار ئۈچۈن ئوخشاش چوڭلۇق ئىشلەتبۇ تاللانما، ئىختىيارى " "خەت چوڭلۇقىنى قاپلىۋېتىپ ھەممە خەتلەرنى ئاساسىي خەت چوڭلۇقىدا كۆرسىتىدۇ. " "ھەممە خەتلەر ئوخشاش چوڭلۇقتا بولىدۇ.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:616 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "ھەممە ئېلېمېنتلار ئۈچۈن ئوخشاش چوڭلۇق ئىشلەت(&U)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: css/csscustom.ui:626 msgid "Colors" msgstr "رەڭلەر" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:648 msgid "Black on WhiteThis is what you normally see.
" msgstr "ئاقنىڭ ئۈستىدە قارائادەتتە سىز كۆرىدىغان نورمال كۆرۈنۈش.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:651 msgid "&Black on white" msgstr "ئاقنىڭ ئۈستىدە قارا(&B)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:661 msgid "White on BlackThis is your classic inverse color scheme.
" msgstr "قارىنىڭ ئۈستىدە ئاقبۇ كلاسسىك رەڭ لايىھىسى.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:664 msgid "&White on black" msgstr "قارىنىڭ ئۈستىدە ئاق(&B)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:671 msgid "" "CustomSelect this option to define a custom color for the default " "font.
" msgstr "" "ئىختىيارىبۇ تاللانسا ئىختىيارى رەڭنى تاللاپ ئىشلىتىشكە بولىدۇ.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:674 msgid "Cus&tom" msgstr "ئىختىيارى(&T)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:684 msgid "" "BackgroundThis background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.
" msgstr "" "تەگلىكبۇ تېكىستنىڭ كەينى رېڭىنى كۆرسىتىدۇ. بۇنى ئادەتتە تەگلىك " "رەسىمى قاپلىۋېتەلەيدۇ.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:687 msgid "Bac&kground:" msgstr "تەگلىك(&K):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: css/csscustom.ui:703 msgid "" "BackgroundBehind this door lays the ability to choose a custom " "default background.
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:713 msgid "" "Use same color for all textSelect this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:716 msgid "Use same color for all text" msgstr "بارلىق تېكىستلەر ئۈچۈن ئوخشاش رەڭ ئىشلەت" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745 msgid "" "Foreground colorThe foreground color is the color that the text is " "drawn in.
" msgstr "" "تېكىست رەڭگى(ئالدى رەڭ دەپمۇ ئاتىلىدۇ)تېكىستلەرنى سىزىشتا " "ئىشلىتىلىدىغان رەڭدۇر.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: css/csscustom.ui:729 msgid "&Foreground:" msgstr "تېكىست رەڭگى(&F)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: css/csscustom.ui:758 msgid "Images" msgstr "سۈرەتلەر" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:767 msgid "" "Suppress imagesSelecting this will prevent Konqueror from loading " "images.
" msgstr "" "سۈرەتلەرنى يوشۇربۇنى تاللاش ئارقىلىق Konqueror نى سۈرەتلەرنى " "ئوقۇمايدىغان قىلىشقا بولىدۇ.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:770 msgid "&Suppress images" msgstr "سۈرەتلەرنى يوشۇر(&S)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:777 msgid "" "Suppress background imagesSelecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.
" msgstr "" "تەگلىك سۈرەتلىرىنى يوشۇربۇنى تاللاش ئارقىلىق Konqueror نى تەگلىك " "سۈرەتلەرنى ئوقۇمايدىغان قىلىشقا بولىدۇ.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:780 msgid "Suppress background images" msgstr "تەگلىك سۈرەتلىرىنى يوشۇر" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: css/csscustom.ui:812 msgid "Preview" msgstr "ئالدىن كۆزەت" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.
\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "باش ئاپپارات/دائىرە" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "تۈزۈم" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "يېڭى(&N)…" #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "ئۆزگەرت(&G)…" #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "ئۆچۈر(&L)" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "ئىمپورت قىل(&I)…" #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "ئېكسپورت قىل(&E)…" #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "دائىرە ياكى ماشىنىغا خاس تۈزۈمنى قولدا قوشۇش ئۈچۈن بۇ توپچىنى چېكىڭ." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "تىزىم كۆزنەكچىسىدە تاللانغان دائىرە ياكى ماشىنىغا خاس تۈزۈمنى ئۆزگەرتىش " "ئۈچۈن بۇ توپچىنى چېكىڭ." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "تىزىم كۆزنەكچىسىدە تاللانغان دائىرە ياكى ماشىنىغا خاس تۈزۈمنى ئۆچۈرۈش ئۈچۈن " "بۇ توپچىنى چېكىڭ." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "ئاۋۋال ئۆزگەرتمەكچى بولغان تاكتىكىنى تاللىشىڭىز كېرەك." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "ئاۋۋال ئۆچۈرمەكچى بولغان تاكتىكىنى تاللىشىڭىز كېرەك." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60 msgid "Use Global" msgstr "ئومۇمىي دائىرىنى ئىشلەت" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60 msgid "Accept" msgstr "قوشۇل" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60 msgid "Reject" msgstr "رەت قىل" #: filteropts.cpp:61 msgid "Enable filters" msgstr "سۈزگۈچلەرنى ئىناۋەتلىك قىل" #: filteropts.cpp:64 msgid "Hide filtered images" msgstr "سۈزۈلگەن سۈرەتلەرنى يوشۇر" #: filteropts.cpp:71 msgid "Manual Filter" msgstr "قولدا سۈزۈش" #: filteropts.cpp:87 msgid "Search:" msgstr "ئىزدە:" #: filteropts.cpp:95 msgid "" "Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
" The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it.Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "ئاتى"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "بەتكۈچلۈك كۆرۈش"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Konqueror باشلانغاندا(&K):"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Introduction Page"
msgstr "چۈشەندۈرۈش بېتىنى كۆرسەت"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "تور تۇرايىمنى كۆرسەت"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "قۇرۇق بەت كۆرسەت"
#: generalopts.cpp:88
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "خەتكۈچلىرىمنى كۆرسەت"
#: generalopts.cpp:95
msgid "Home page:"
msgstr "باش بەت:"
#: generalopts.cpp:99
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "ماكان بەتنى تاللا"
#: generalopts.cpp:104
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
#: generalopts.cpp:114
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "كۆڭۈلدىكى توركۆرگۈ ماتورى:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "خەتكۈچلەر(&K)"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "خەتكۈچلەرنى قوشقاندا ئات ۋە قىسقۇچنى سورا"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "خەتكۈش قورال بالدىقىدا بەلگە قويۇلغان خەتكۈچلەرنىلا كۆرسەت"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "كىرگۈزۈشنى تاماملاش(&P)"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"بۇ تاللانسا، Konqueror تور بەتلىرىگە كىرگۈزۈلگەن ئۇچۇرلارنى ساقلىۋالىدۇ ۋە "
"شۇنىڭغا ئوخشاش يەرلەردە سىزگە ساقلىۋالغان ئۇچۇرنى تەۋسىيە شەكلىدە كۆرسىتىپ "
"بېرىدۇ."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "ئەڭ چوڭ تاماملاش سانى(&M):"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"بۇ يەردە سىز Konqueror دا ئەڭ كۆپ بولغاندا قانچىلىك كىرگۈزگەن ئۇچۇرنى "
"ساقلىۋالىدىغانلىقىنى تاللىيالايسىز."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "چاشقىنەك ھەرىكىتى(&V)"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "ئۇلانمىلار ئۇستىدىكى نۇربەلگىنى ئۆزگەرت(&G)"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"بۇ تاللانسا، چاشقىنەك ئۇلانما ئۈستىگە كەلگەندە شەكلىنى ئۆزگەرتىدۇ(ئادەتتە "
"قولنىڭ شەكلى)."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "ئوتتۇرا توپچا چېكىلگەندە تاللانغان URL نى ئاچسۇن(&I)"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"بۇ تاللانما تاللانسا، چاشقىنەكنىڭ ئوتتۇرا توپچىسىنى چېكىپ Konqueror "
"كۆرۈنۈشىدىكى URL نى ئاچقىلى بولىدۇ."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "ئوڭ توپچا چېكىلسە ئىزغا قايتىدۇ(&B)"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"بۇ تاللانما تاللانسا، چاشقىنەكنىڭ ئوڭ توپچىسىنى چېكىپ ئىزغا قايتقىلى"
"(ئالدىنقى كۆرگەن بەتلەر) بولىدۇ. مەزمۇن تىزىملىكىنى ئىشلىتىش ئۈچۈن، چاشقىنەك "
"ئوڭ توپچىسىنى چېكىپ تۇرۇپ يۆتكىسە بولىدۇ."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "قايتا ئوقۇش/باشقا بەتنى ئوقۇشتا ئاپتوماتىك كېچىكتۈرسۇن(&R)"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"بەزى بەتلەر، مەلۇم ۋاقىتتا قايتا ئوقۇش ۋە باشقا بەتكۈچنى ئوقۇش مەشغۇلاتى "
"ئېلىپ بارىدۇ. بۇنى تاللىمىسىڭىز، Konqueror بۇ ئىلتىماسلارنى بېجىرمەيدىغان "
"بولىدۇ."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr ""
"زىيارەت كۇنۇپكىسىنى Ctrl كۇنۇپكىسى بىلەن ئاكتىپلاشنى ئىناۋەتلىك قىل(&Y)"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"تور بېتىگە DNT باشىنى ئەۋەتىش ئارقىلىق ئۆزىڭىزنىڭ ئىزلىنىشنى "
"خالىمايدىغانلىقىڭىزنى بىلدۈرۈڭ"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"تور بېتىگە، ئۆزىڭىزنىڭ ئىزلىنىشنى خالىمايدىغانلىقىڭىزنى بىلدۈرمەكچى بولسىڭىز "
"بۇنى تاللىسىڭىز بولىدۇ."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Java نى ئومۇمىي دائىرىدە ئىناۋەتلىك قىل(&V)"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java ئىجرا مۇھىتىنىڭ تەڭشىكى"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "بىخەتەرلىك باشقۇرغۇچى ئىشلەت(&U)"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "KIO ئىشلەت(&K)"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr ""
"قوللانچاق مۇلازىمىتى تۆۋەندىكى ۋاقىتتىن جىقراق پاسسىپ بولۇپ قالسا، ئۇنى تاقا"
"(&T)"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " سېكۇنت"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "جاۋا(java) نىڭ يولى(&P):"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "قوشۇمچە جاۋاب(Java)پارامېتىرلىرى(&R):"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"HTML بېتىدىكى Java دا يېزىلغان كودنى ئىجرا قىلىشنى ئىناۋەتلىك قىلىدۇ. "
"دىققەت، بۇنى ئاكتىپلىغاندا بىخەتەرلىك جەھەتتە مەسىلە كېلىپ چىقىشى مۇمكىن."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "كۆزنەكنىڭ چوڭلۇقىنى ئۆزگەرت:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "قوليازما(scripts) نىڭ كۆزنەك چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىشكە ئىجازەت بېرىدۇ."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "پەرۋا قىلما"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window.resizeBy"
"() or window.resizeTo(). This option specifies the treatment of "
"such attempts."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "كۆزنەك يۆتكەش:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "قوليازما(scripts) نىڭ كۆزنەك ئورنىنى ئۆزگەرتىشكە ئىجازەت بېرىدۇ."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "كۆزنەككە فوكۇسلىنىش:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "قوليازما(scripts) نىڭ كۆزنەككە فوكۇسلىنىشىغا ئىجازەت بېرىدۇ."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "ھالەت بالدىقىنىڭ تېكىستىنى تۈزىتىش:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr ""
"قوليازما(scripts) نىڭ ھالەت بالدىقىدىكى تېكىستنى ئۆزگەرتىشىگە ئىجازەت بېرىدۇ."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "تىللارنى قوبۇل قىلىش:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "ھەرپ توپلىمىنى قوبۇل قىلىش:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror كۆرۈش تىزگىن مودېلى"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror ئىجادىيەتچىلىرى"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
msgid "Plugins"
msgstr "قىستۇرما"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: nsconfigwidget.ui:26
msgid "Folders"
msgstr "قىسقۇچلار"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: nsconfigwidget.ui:51
msgid "&Remove"
msgstr "چىقىرىۋەت(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: nsconfigwidget.ui:58
msgid "&New"
msgstr "يېڭى(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: nsconfigwidget.ui:75
msgid "Do&wn"
msgstr "ئاستىغا(&W)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: nsconfigwidget.ui:85
msgid "&Up"
msgstr "يۇقىرىغا (&U)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:102
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "يېڭى ئورنىتىلغان Netscape قىستۇرمىلىرىنى ئىزدەش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:105
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "قىستۇرما ئىزدە(&S)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:128
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "بۇ يەردە KDE تاپقان Netscape قىستۇرمىلىرىنىڭ تىزىمىنى كۆرەلەيسىز."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:135
msgid "Information"
msgstr "ئۇچۇر"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:140
msgid "Value"
msgstr "قىممەت"
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "ئومۇمىي دائىرە تەڭشىكى"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "قىستۇرمىلارنى ئومۇمىي دائىرىدە ئىناۋەتلىك قىل(&E)"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "قىستۇرمىلار ئۈچۈن HTTP ۋە HTTPS تور ئادرېسلىرىغىلا ئىجازەت(&H)"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "قىستۇرمىلارنى زۆرۈر بولغاندىلا ئوقۇ(&L)"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
#, kde-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "قىستۇرمىلار ئۈچۈن CPU نىڭ مەرتىۋىسى: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "دائىرىگە-خاس تەڭشەكلەر(&G)"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "دائىرىگە-خاس تاكتىكىلار"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"ئىزدەشتىن ئاۋۋال ئۆزگىرىشلەرنى قوللانسۇنمۇ؟ بولمىسا ئۆزگىرىشلەر يوقىلىپ "
"كېتىدۇ."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr "پروگرامما nspluginscan تېپىلمىدى. Netscape قىستۇرمىلىرى ئىزدەلمەيدۇ."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "قىستۇرمىلارنى ئىزدەۋاتىدۇ"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "قىستۇرما ئىزدەيدىغان قىسقۇچنى تاللاش"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape قىستۇرمىلىرى"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "قىستۇرما"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "MIME تىپى"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "چۈشەندۈرۈش"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "كەينى قوشۇلغۇچى"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "دائىرىگە خاس(&N)"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "يېڭى قىستۇرما تاكتىكىسى"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "قىستۇرما تاكتىكىسى ئۆزگەرتىش"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "قىستۇرما تاكتىكىسى(&P):"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "يۇقىرىقى ئاساسىي ماشىنا ياكى دائىرە ئۈچۈن قىستۇرما تاكتىكىسىنى تاللاڭ."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "ئاساسىي ماشىنا ياكى دائىرە ئاتى(&H):"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"ئاساسىي ماشىنا ئاتى( www.kde.org دەك)نى ياكى چېكىت بىلەن باشلانغان دائىرە "
"ئاتى(.kde.org ياكى .org) نى كىرگۈزۈڭ"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "ئالدى بىلەن دائىرە ئاتىنى چوقۇم كىرگۈزۈشىڭىز كېرەك."