# Uyghur translation for fsview. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sahran , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-30 02:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:04+0900\n" "Last-Translator: Gheyret Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com" #: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: fsview.cpp:51 msgid "Size" msgstr "چوڭلۇقى" #: fsview.cpp:52 msgid "File Count" msgstr "ھۆججەت سانى" #: fsview.cpp:53 msgid "Directory Count" msgstr "مۇندەرىجە سانى" #: fsview.cpp:54 msgid "Last Modified" msgstr "ئاخىرقى ئۆزگەرتىش" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389 msgid "Owner" msgstr "ئىگىسى" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390 msgid "Group" msgstr "گۇرۇپپا" #: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391 msgid "Mime Type" msgstr "MIME تىپى" #: fsview.cpp:273 msgid "Go To" msgstr "يۆتكەل" #: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129 msgid "Stop at Depth" msgstr "توختاش چوڭقۇرلۇقى" #: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126 msgid "Stop at Area" msgstr "توختاش رايونى" #: fsview.cpp:276 msgid "Stop at Name" msgstr "توختاش ئاتى" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "يۇقىرىغا يۆتكەل" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "يېڭىلاشنى توختات" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "يېڭىلا" #: fsview.cpp:290 #, kde-format msgid "Refresh '%1'" msgstr "'%1' نى يېڭىلا" #: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136 msgid "Color Mode" msgstr "رەڭلىك" #: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132 msgid "Visualization" msgstr "كۆرۈنۈشچان ئۈنۈم" #: fsview.cpp:386 msgid "None" msgstr "يوق" #: fsview.cpp:387 msgid "Depth" msgstr "چوڭقۇرلۇقى" #: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:64 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى ئىشلىتىش ئۈنۈمدارلىقىنى كۆرگۈچ" #: fsview_part.cpp:66 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:90 #, kde-format msgid "Read 1 folder, in %2" msgid_plural "Read %1 folders, in %2" msgstr[0] "%2 دىكى %1 قىسقۇچنى ئوقۇدى" #: fsview_part.cpp:95 #, kde-format msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 قىسقۇچ" #: fsview_part.cpp:110 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

بۇ FSView قىستۇرما، ئۇ شاخسىمان كۆرۈنۈشتە ھۆججەت سىستېمىسىنىڭ ئىشلىتىلىش " "ھالىتىنى كۆرسىتىدۇ.

بۇ ئۇسۇلدا ھۆججەت سىستېمىسى ئۆزگەرگەن ۋاقىتتا " "ئالاھىدە ئۆزلۈكىدىن يېڭىلىنىپ كۆرسىتىلمەيدۇ

ئىشلىتىش ئۇسۇلى ۋە " "ئىشلىتىشكە بولىدىغان تاللانمىغا ئائىت تەپسىلاتلارنى توردىكى ياردەم«ياردەم/" "FSView قوللانما»دىن كۆرۈڭ.

" #: fsview_part.cpp:142 msgid "&FSView Manual" msgstr "FSView قوللانما(&F)" #: fsview_part.cpp:144 msgid "Show FSView manual" msgstr "FSView قوللانما كۆرسەت" #: fsview_part.cpp:145 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "FSView ياردەم توركۆرگۈدە پۈتۈك ئاچىدۇ" #: fsview_part.cpp:185 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash" msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە" #: fsview_part.cpp:193 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete" msgstr "ئۆچۈر" #: fsview_part.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "ھۆججەت تىپىنى تەھرىرلە(&E)…" #: fsview_part.cpp:202 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "خاسلىق" #: fsview_part.cpp:243 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "FSView مەقسەتلىك ھالدا ھۆججەت ياكى قىسقۇچ سىرتقى پروگرامما تەرىپىدىن " "يېڭىلانغاندا ئۆزلۈكىدىن يېڭىلاپ كۆرسىتىشنى قوللىمايدۇ، تەپسىلاتىنى «ياردەم/" "FSView قوللانما»دىن كۆرۈڭ." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: fsview_part.rc:4 msgid "&Edit" msgstr "تەھرىر(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: fsview_part.rc:13 msgid "&View" msgstr "كۆرۈنۈش(&V)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: fsview_part.rc:20 msgid "&Help" msgstr "ياردەم(&H)" #: main.cpp:22 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "ھۆججەت سىستېمىسىنى كۆرگۈچ" #: main.cpp:24 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: main.cpp:28 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "بۇ قىسقۇچتىن باشلاپ ھۆججەت سىستېمىسىنى كۆرسەت" #: treemap.cpp:1325 #, kde-format msgid "Text %1" msgstr "تېكىست %1" #: treemap.cpp:2857 msgid "Recursive Bisection" msgstr "قايتىلانما تەڭ بۆلۈش" #: treemap.cpp:2859 msgid "Columns" msgstr "ئىستونلار" #: treemap.cpp:2861 msgid "Rows" msgstr "قۇرلار" #: treemap.cpp:2863 msgid "Always Best" msgstr "ھەمىشە ئەڭ ياخشى" #: treemap.cpp:2865 msgid "Best" msgstr "ئەڭ ياخشى" #: treemap.cpp:2867 msgid "Alternate (V)" msgstr "زاپاس (بويىغا)" #: treemap.cpp:2869 msgid "Alternate (H)" msgstr "زاپاس (توغرىسىغا)" #: treemap.cpp:2871 msgid "Horizontal" msgstr "توغرا" #: treemap.cpp:2873 msgid "Vertical" msgstr "تىك" #: treemap.cpp:2908 msgid "Nesting" msgstr "گىرەلەشمە" #: treemap.cpp:2912 msgid "Border" msgstr "گىرۋەك" #: treemap.cpp:2915 msgid "Correct Borders Only" msgstr "گىرۋەككە توغرىلىنىدۇ" #: treemap.cpp:2918 #, kde-format msgid "Width %1" msgstr "كەڭلىك %1" #: treemap.cpp:2920 msgid "Allow Rotation" msgstr "چۆرگىلەشكە ئىجازەت" #: treemap.cpp:2921 msgid "Shading" msgstr "سايىلەش" #: treemap.cpp:2930 msgid "Visible" msgstr "كۆرۈنۈشچان" #: treemap.cpp:2931 msgid "Take Space From Children" msgstr "تارماق كۆزنەكتىن بوشلۇققا ئېرىش" #: treemap.cpp:2935 msgid "Top Left" msgstr "سول ئۈستى" #: treemap.cpp:2938 msgid "Top Center" msgstr "ئوتتۇرا ئۈستى" #: treemap.cpp:2941 msgid "Top Right" msgstr "ئوڭ ئۈستى" #: treemap.cpp:2944 msgid "Bottom Left" msgstr "سول ئاستى" #: treemap.cpp:2947 msgid "Bottom Center" msgstr "ئاستى ئوتتۇرا" #: treemap.cpp:2950 msgid "Bottom Right" msgstr "ئوڭ ئاستى" #: treemap.cpp:3012 #, kde-format msgid "No %1 Limit" msgstr "%1 چەكلىمە يوق" #: treemap.cpp:3064 msgid "No Area Limit" msgstr "يۈز چەكلىمىسى يوق" #: treemap.cpp:3070 #, kde-format msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2) نىڭ يۈزى" #: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095 #, kde-format msgid "1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "%1 پىكسېل" #: treemap.cpp:3099 #, kde-format msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "يۈز چەكلىمىسى ھەسسىلەپ ئارتىش(%1 غىچە)" #: treemap.cpp:3101 #, kde-format msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "يۈز چەكلىمىسى ھەسسىلەپ كېمىيىش(%1 غىچە)" #: treemap.cpp:3133 msgid "No Depth Limit" msgstr "چوڭقۇرلۇق چەكلىمىسى يوق" #: treemap.cpp:3139 #, kde-format msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2) نىڭ چوڭقۇرلۇقى" #: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164 #, kde-format msgid "Depth %1" msgstr "چوڭقۇرلۇقى %1" #: treemap.cpp:3168 #, kde-format msgid "Decrement (to %1)" msgstr "كېمەيت (%1)" #: treemap.cpp:3170 #, kde-format msgid "Increment (to %1)" msgstr "ئاشۇر (%1)"