# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # H. İbrahim Güngör , 2010-2011 # Ozan Çağlayan , 2010 # obsoleteman , 2007-2009,2011 # obsoleteman , 2010,2012 # Volkan Gezer , 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs-kde4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:57+0000\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdelibs-k-tr/" "language/tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: animations/animationscriptengine.cpp:144 msgid "animation() takes one argument" msgstr "animation() bir parametre alıyor" #: animations/animationscriptengine.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 is not a known animation type" msgstr "%1 bilinen bir animasyon türü değil" #: applet.cpp:250 msgid "Script initialization failed" msgstr "Betik başlatma hatası" #: applet.cpp:414 msgid "Unable to load the widget" msgstr "Gereç yüklenemedi" #: applet.cpp:816 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: applet.cpp:818 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: applet.cpp:823 msgid "Unknown Widget" msgstr "Bilinmeyen Gereç" #: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383 msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diğer" #: applet.cpp:1051 msgid "Configure..." msgstr "Yapılandır..." #: applet.cpp:1102 msgid "&OK" msgstr "&Tamam" #: applet.cpp:1110 msgid "&Yes" msgstr "&Evet" #: applet.cpp:1117 msgid "&No" msgstr "&Hayır" #: applet.cpp:1124 msgid "&Cancel" msgstr "&İptal" #: applet.cpp:1161 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: applet.cpp:1560 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "%1 Gerecini Etkinleştir" #: applet.cpp:1750 msgid "Widget Settings" msgstr "Gereç Ayarları" #: applet.cpp:1757 msgid "Remove this Widget" msgstr "Bu gereci kaldır" #: applet.cpp:1764 msgid "Run the Associated Application" msgstr "İlişkilendirilmiş uygulamayı çalıştır" #: applet.cpp:1941 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: applet.cpp:1941 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "%1 Ayarları" #: applet.cpp:2025 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 Settings" msgstr "%1 Ayarları" #: applet.cpp:2033 msgid "Accessibility" msgstr "Erişilebilirlik" #: applet.cpp:2034 msgid "Application Launchers" msgstr "Uygulama Çalıştırıcılar" #: applet.cpp:2035 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomi" #: applet.cpp:2036 msgid "Date and Time" msgstr "Tarih ve Saat" #: applet.cpp:2037 msgid "Development Tools" msgstr "Geliştirme Araçları" #: applet.cpp:2038 msgid "Education" msgstr "Eğitim" #: applet.cpp:2039 msgid "Environment and Weather" msgstr "Çevre ve Hava" #: applet.cpp:2040 msgid "Examples" msgstr "Örnekler" #: applet.cpp:2041 msgid "File System" msgstr "Dosya Sistemi" #: applet.cpp:2042 msgid "Fun and Games" msgstr "Eğlence ve Oyunlar" #: applet.cpp:2043 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: applet.cpp:2044 msgid "Language" msgstr "Dil" #: applet.cpp:2045 msgid "Mapping" msgstr "Haritalama" #: applet.cpp:2046 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diğer" #: applet.cpp:2047 msgid "Multimedia" msgstr "Çoklu Ortam" #: applet.cpp:2048 msgid "Online Services" msgstr "Çevrimiçi Hizmetler" #: applet.cpp:2049 msgid "Productivity" msgstr "Verimlilik" #: applet.cpp:2050 msgid "System Information" msgstr "Sistem Bilgileri" #: applet.cpp:2051 msgid "Utilities" msgstr "Yardımcı Araçlar" #: applet.cpp:2052 msgid "Windows and Tasks" msgstr "Pencereler ve Görevler" #: applet.cpp:2095 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Klavye Kısayolu" #: applet.cpp:2128 package.cpp:804 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is " "published on" msgid "%1 on %2" msgstr "%2 üzerinde %1" #: applet.cpp:2732 containment.cpp:176 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove this %1" msgstr "%1 ögesini kaldır" #: applet.cpp:2737 containment.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "%1 Settings" msgstr "%1 Ayarları" #: applet.cpp:2778 #, kde-format msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "%2 gereci için gereken %1 Betik Motoru oluşturulamadı." #: applet.cpp:2783 #, kde-format msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "%2 gereci için gereken %1 paketi açılamadı." #: applet.cpp:2937 msgid "This object could not be created." msgstr "Bu nesne oluşturulamadı." #: applet.cpp:2941 #, kde-format msgid "" "This object could not be created for the following reason:

%1

" msgstr "Nesne şu nedenle oluşturulamadı:

%1

" #: containment.cpp:244 msgid "Remove this Panel" msgstr "Bu Paneli kaldır" #: containment.cpp:246 msgid "Remove this Activity" msgstr "Bu Etkinliği kaldır" #: containment.cpp:252 msgid "Activity Settings" msgstr "Etkinlik Ayarları" #: containment.cpp:258 msgid "Add Widgets..." msgstr "Gereç Ekle..." #: containment.cpp:264 msgid "Next Widget" msgstr "Sonraki Gereç" #: containment.cpp:270 msgid "Previous Widget" msgstr "Önceki Gereç" #: containment.cpp:704 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "%1 Seçenekleri" #: containment.cpp:1341 msgid "Fetching file type..." msgstr "Dosya türü alınıyor..." #: containment.cpp:1532 msgid "Widgets" msgstr "Gereçler" #: containment.cpp:1545 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: containment.cpp:1549 msgid "Wallpaper" msgstr "Duvar Kağıdı" #: containment.cpp:2111 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment" msgid "Remove %1" msgstr "%1 ögesini kaldır" #: containment.cpp:2115 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "Do you really want to remove this %1?" msgstr "Bu %1 ögesini gerçekten kaldırmak istiyor musunuz?" #: containment.cpp:2229 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "İstenilen bileşen bulunamadı: %1" #: containment.cpp:2408 msgid "This plugin needs to be configured" msgstr "Eklentinin yapılandırılması gerekiyor" #: containmentactions.cpp:142 msgid "Unknown ContainmentActions" msgstr "Bilinmeyen Kapsayıcı Eylemleri" #: corona.cpp:683 corona.cpp:823 msgid "Lock Widgets" msgstr "Gereçleri Kilitle" #: corona.cpp:683 msgid "Unlock Widgets" msgstr "Gereçlerin Kilidini Aç" #: corona.cpp:835 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Kısayol Ayarları" #: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532 msgid "Unnamed" msgstr "İsimsiz" #: extenders/extendergroup.cpp:70 msgid "Show this group." msgstr "Bu grubu göster." #: extenders/extendergroup.cpp:76 msgid "Hide this group." msgstr "Bu grubu gizle." #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Expand this widget" msgstr "Bu gereci genişlet" #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Collapse this widget" msgstr "Bu gereci geri topla" #: extenders/extenderitem.cpp:947 msgid "Reattach" msgstr "Yeniden tuttur" #: extenders/extenderitem.cpp:973 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87 msgid "This system does not support OpenGL widgets." msgstr "Bu sistem OpenGL gereçleri desteklemiyor." #: glapplet.cpp:184 msgid "Your machine does not support OpenGL widgets." msgstr "Makineniz OpenGL gereçleri desteklemiyor." #: packagestructure.h:85 msgctxt "A non-functional package" msgid "Invalid" msgstr "Geçersiz" #: private/associatedapplicationmanager.cpp:132 msgid "" "There was an error attempting to exec the associated application with this " "widget." msgstr "İlişkili uygulama bu gereçle çalıştırılırken bir hata oluştu." #: private/joliemessagehelper_p.h:56 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Invalid token." msgstr "Geçersiz ifade." #: private/joliemessagehelper_p.h:59 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Matching password required." msgstr "Eşleme parolası gerekiyor." #: private/joliemessagehelper_p.h:62 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Access denied." msgstr "Erişim engellendi." #: private/joliemessagehelper_p.h:64 msgid "Unknown error." msgstr "Bilinmeyen hata." #: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: private/packages.cpp:59 msgid "Themed Images" msgstr "Temalı Resimler" #: private/packages.cpp:65 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Yapılandırma Tanımlamaları" #: private/packages.cpp:70 msgid "User Interface" msgstr "Kullanıcı Arayüzü" #: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133 msgid "Data Files" msgstr "Veri Dosyaları" #: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135 msgid "Executable Scripts" msgstr "Çalıştırılabilir Betikler" #: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143 msgid "Translations" msgstr "Çeviriler" #: private/packages.cpp:82 msgid "Main Config UI File" msgstr "Ana Yapılandırma Arayüz Dosyası" #: private/packages.cpp:83 msgid "Configuration XML file" msgstr "Yapılandırma XML dosyası" #: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145 #: private/packages.cpp:159 msgid "Main Script File" msgstr "Ana Betik Dosyası" #: private/packages.cpp:85 msgid "Default configuration" msgstr "Öntanımlı yapılandırma" #: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180 msgid "Animation scripts" msgstr "Canlandırma betikleri" #: private/packages.cpp:140 msgid "Service Descriptions" msgstr "Servis Açıklamaları" #: private/packages.cpp:167 msgid "Images for dialogs" msgstr "Pencereler için resimler" #: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172 msgid "Generic dialog background" msgstr "Genel pencere arkaplanı" #: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177 msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "Çıkış penceresi için tema" #: private/packages.cpp:179 msgid "Wallpaper packages" msgstr "Duvar kağıdı paketleri" #: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246 msgid "Images for widgets" msgstr "Gereçler için resimler" #: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187 msgid "Background image for widgets" msgstr "Gereçler için arkaplan" #: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192 msgid "Analog clock face" msgstr "Analog saat" #: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197 msgid "Background image for panels" msgstr "Paneller için arkaplan resmi" #: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202 msgid "Background for graphing widgets" msgstr "Grafiksel gereçler için arkaplan" #: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207 msgid "Background image for tooltips" msgstr "İpuçları için arkaplan resmi" #: private/packages.cpp:209 msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "Pencereler için mat resimler" #: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214 msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "Mat genel pencere arkaplanı" #: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219 msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "Çıkış penceresi için mat tema" #: private/packages.cpp:221 msgid "Opaque images for widgets" msgstr "Gereçler için mat resimler" #: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226 msgid "Opaque background image for panels" msgstr "Paneller için mat arkaplan resmi" #: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231 msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "İpuçları için mat arkaplan resmi" #: private/packages.cpp:234 msgid "Low color images for dialogs" msgstr "Pencereler için düşük renkli resimler" #: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239 msgid "Low color generic dialog background" msgstr "Genel pencere düşük renkli arkaplanı" #: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244 msgid "Low color theme for the logout dialog" msgstr "Çıkış penceresi için düşük renkli tema" #: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251 msgid "Low color background image for widgets" msgstr "Gereçler için düşük renkli arkaplan resmi" #: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256 msgid "Low color analog clock face" msgstr "Analog saat için düşük renk görünümü" #: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261 msgid "Low color background image for panels" msgstr "Paneller için düşük renkli arkaplan resmi" #: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266 msgid "Low color background for graphing widgets" msgstr "Grafiksel gereçler için düşük renk arkaplan" #: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271 msgid "Low color background image for tooltips" msgstr "İpuçları için düşük renk arkaplan resmi" #: private/packages.cpp:273 msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "KColorScheme yapılandırma dosyası" #: private/packages.cpp:293 msgid "Screenshot" msgstr "Ekran Görüntüsü" #: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389 msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "Önerilen duvar kağıdı dosyası" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: private/pinpairing.ui:41 msgid "" "Enter a password below. Enter the same password on the device to which you " "are trying to connect." msgstr "" "Bir parola girin. Bağlanmak istediğiniz diğer aygıtta da aynı parolayı girin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox) #: private/pinpairing.ui:64 msgid "Allow this user access to any service" msgstr "Bu kullanıcının tüm servislere erişimine izin ver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox) #: private/pinpairing.ui:71 msgid "Remember this user" msgstr "Bu kullanıcıyı hatırla" #: private/pinpairingdialog.cpp:44 msgid "Incoming connection request" msgstr "Gelen bağlantı isteği" #: private/pinpairingdialog.cpp:49 msgid "Connect with remote widget" msgstr "Uzak gerece bağlan " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: private/publish.ui:17 msgid "" "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " "another computer as a remote control." msgstr "" "Ağ üzerinden bir gereç paylaştığınızda, bu gerece ağ üzerindeki diğer bir " "bilgisayar uzaktan erişebilir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) #: private/publish.ui:27 msgid "Share this widget on the network" msgstr "Bu gereci ağda paylaş" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) #: private/publish.ui:37 msgid "Allow everybody to freely access this widget" msgstr "Bu programcığa herkesin erişmesine izin ver" #: private/remoteservicejob.cpp:119 msgid "Job no longer valid, operation is not enabled." msgstr "Görev artık geçerli değil, işlem etkinleştirilmemiş." #: private/remoteservicejob.cpp:129 msgid "Job no longer valid, invalid parameters." msgstr "Görev artık geçerli değil, geçersiz parametreler." #: private/remoteservicejob.cpp:172 msgid "Timeout." msgstr "Zaman aşımı." #: private/service_p.h:54 msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "Geçersiz (null) servis, işlem yapılmayacak." #: remote/accessappletjob.cpp:82 #, kde-format msgid "The \"%1\" widget is not installed." msgstr "\"%1\" gereci kurulu değil." #: remote/accessappletjob.cpp:96 msgid "Server sent an invalid plasmoid package." msgstr "Sunucu geçersiz bir Plasma programcığı gönderdi." #: remote/accessappletjob.cpp:112 msgid "You are about to open a remote widget on your system.
" msgstr "Uzaktaki bir gereci sisteminizde açmak üzeresiniz.
" #: remote/accessappletjob.cpp:113 msgid "" msgstr "
" #: remote/accessappletjob.cpp:114 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:115 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:116 #, kde-format msgid "" "" msgstr "" "" #: remote/accessappletjob.cpp:119 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:120 msgid "
Name:  %1
İsim:  %1
Description:  %1
Açıklama:  %1
Author:  %1 <%2>
Yazar:  %1 <%2>
Server:  %1
Sunucu:  %1
" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:121 msgid "

Are you sure you want to open this widget on your system?" msgstr "

Bu gereci sisteminizde açmak istediğinizden emin misiniz?" #: remote/accessappletjob.cpp:124 msgid "Remote Widget" msgstr "Uzak Gereç" #: remote/accessappletjob.cpp:126 msgid "Open Widget" msgstr "Gereci Aç" #: remote/accessappletjob.cpp:127 msgid "Reject Widget" msgstr "Gereci Reddet" #: remote/accessappletjob.cpp:136 msgid "User rejected" msgstr "Kullanıcı reddedildi" #: remote/accessappletjob.cpp:164 msgid "Timeout" msgstr "Zaman aşımı" #: remote/accessappletjob.cpp:200 msgid "" "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. " "Access Failed." msgstr "Sisteminiz 'uzak gereçler' özelliğini desteklemiyor. Erişim başarısız." #: remote/authorizationrule.cpp:98 #, kde-format msgid "Allow everybody access to %1." msgstr "%1 ögesine herkesin erişmesine izin ver." #: remote/authorizationrule.cpp:100 #, kde-format msgid "Deny everybody access to %1" msgstr "%1 ögesine erişimi herkes için engelle" #: remote/authorizationrule.cpp:102 #, kde-format msgid "Allow %1 access to all services." msgstr "Tüm hizmetlere %1 erişimi ver." #: remote/authorizationrule.cpp:104 #, kde-format msgid "Deny %1 access to all services." msgstr "Tüm hizmetlerin %1 erişimini engelle." #: remote/authorizationrule.cpp:106 #, kde-format msgid "Allow access to %1, by %2." msgstr "%1 ögesine %2 tarafından erişilmesine izin ver." #: remote/authorizationrule.cpp:108 #, kde-format msgid "Deny access to %1, by %2." msgstr "%1 ögesine %2 tarafından erişilmesine izin verme." #: remote/authorizationrule.cpp:110 #, kde-format msgid "Allow access to %1, by %2?" msgstr "%1 ögesine %2 tarafından erişilmesine izin verilsin mi?" #: remote/clientpinrequest.cpp:57 #, kde-format msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2." msgstr "%2 üzerinden sunulan %1'e erişim isteğinde bulundunuz." #: runnersyntax.cpp:103 msgid "search term" msgstr "arama ifadesi" #: wallpaper.cpp:245 msgid "Unknown Wallpaper" msgstr "Bilinmeyen Duvar Kağıdı"